forked from WycliffeAssociates/en_tm
Update 'checking/authentic-assessment/01.md'
Added spaces to make bulleted lists format correctly in html.
This commit is contained in:
parent
88ae1312c6
commit
aa4d7cb484
|
@ -42,89 +42,89 @@ Culturally Relevant
|
|||
|
||||
#### Combine or Condense the Characteristics. Then define them well.
|
||||
|
||||
Accurate
|
||||
**Accurate**
|
||||
1. All key words are present (names, places, transitional statements, time identifiers
|
||||
2. Key words are translated accurately
|
||||
3. Nothing is added or missing from the text
|
||||
4. The text reflects the author's intended meaning
|
||||
|
||||
Clear
|
||||
1. The text is understood by a wide range of audiences.
|
||||
2. The text uses common language.
|
||||
3. Uses proper language structures (word placement, tenses, sentence structure)
|
||||
**Clear**
|
||||
1. The text is understood by a wide range of audiences.
|
||||
2. The text uses common language.
|
||||
3. Uses proper language structures (word placement, tenses, sentence structure)
|
||||
4. Proper punctuation is used.
|
||||
|
||||
Natural
|
||||
1. The text sounds like how we speak – uses common language
|
||||
2. Sounds beautiful and academic
|
||||
**Natural**
|
||||
1. The text sounds like how we speak – uses common language
|
||||
2. Sounds beautiful and academic
|
||||
3. The text is efficient and effective in its communication
|
||||
|
||||
Faithful
|
||||
1. We're not trying to add in theological, denominational or political meaning
|
||||
2. True to the source text
|
||||
3. Uses proper familial terms
|
||||
**Faithful**
|
||||
1. We're not trying to add in theological, denominational or political meaning
|
||||
2. True to the source text
|
||||
3. Uses proper familial terms
|
||||
|
||||
Authoritative
|
||||
1. The text reflects original meaning of the source texts
|
||||
2. The text is confirmed by proper intermediary biblical source texts
|
||||
**Authoritative**
|
||||
1. The text reflects original meaning of the source texts
|
||||
2. The text is confirmed by proper intermediary biblical source texts
|
||||
3. The supporting texts are acceptable
|
||||
|
||||
Historical
|
||||
1. Lines up with archeology
|
||||
2. The text is supported by secular documents
|
||||
**Historical**
|
||||
1. Lines up with archeology
|
||||
2. The text is supported by secular documents
|
||||
3. Depicts historical facts accurately
|
||||
|
||||
Equal
|
||||
1. The text reflects the author's original intent
|
||||
2. Genres are the same (poetry, commands, encouragement, story telling)
|
||||
3. The text uses equal political terminology
|
||||
**Equal**
|
||||
1. The text reflects the author's original intent
|
||||
2. Genres are the same (poetry, commands, encouragement, story telling)
|
||||
3. The text uses equal political terminology
|
||||
4. The tone and purpose are clear and identifiable
|
||||
|
||||
Notice that in condensing the qualities, some of the items on the list are combined so there are no longer 10 seperate qualities.
|
||||
|
||||
#### Turn each definition into a “yes/no” Measurement.
|
||||
|
||||
Accurate
|
||||
1. Are all key words present? (names, places, transitional statements, time identifiers)
|
||||
2. Are all key words translated accurately?
|
||||
3. Was anything added or subtracted from the meaning of the text?
|
||||
**Accurate**
|
||||
1. Are all key words present? (names, places, transitional statements, time identifiers)
|
||||
2. Are all key words translated accurately?
|
||||
3. Was anything added or subtracted from the meaning of the text?
|
||||
4. To the best of your ability to determine, does the text communicate the author's intended meaning?
|
||||
|
||||
Clear
|
||||
1. Are you able to understand and comprehend what you are reading/hearing?
|
||||
2. Are there too many or two few words that make it confusing?
|
||||
3. Is the grammatical structure (word placement, tense and sentence structure) appropriate?
|
||||
4. Is proper punctuation used?
|
||||
**Clear**
|
||||
1. Are you able to understand and comprehend what you are reading/hearing?
|
||||
2. Are there too many or two few words that make it confusing?
|
||||
3. Is the grammatical structure (word placement, tense and sentence structure) appropriate?
|
||||
4. Is proper punctuation used?
|
||||
5. Can the young and the old understand it?
|
||||
|
||||
Natural
|
||||
1. Does the translation read/sound like someone would speak?
|
||||
2. Does the translation sound beautiful to you when it is read?
|
||||
3. Are there too many or two few words that make it confusing?
|
||||
**Natural**
|
||||
1. Does the translation read/sound like someone would speak?
|
||||
2. Does the translation sound beautiful to you when it is read?
|
||||
3. Are there too many or two few words that make it confusing?
|
||||
4. Are all words and phrases common?
|
||||
|
||||
Faithful
|
||||
1. We're not trying to add in theological, denominational or political meaning Does this translation avoid political bias?
|
||||
2. Does this translation avoid theological bias?
|
||||
3. Does this translation avoid social and cultural bias?
|
||||
4. Is this translation true to the source text, not denominational inclination?
|
||||
**Faithful**
|
||||
1. We're not trying to add in theological, denominational or political meaning Does this translation avoid political bias?
|
||||
2. Does this translation avoid theological bias?
|
||||
3. Does this translation avoid social and cultural bias?
|
||||
4. Is this translation true to the source text, not denominational inclination?
|
||||
5. Are literal familial terms used for Son of God and God the Father?
|
||||
|
||||
Authoritative
|
||||
1. Does the meaning of the translated content reflect what is understood of the original language texts?
|
||||
2. Is the text confirmed by intermediary source texts and biblical content?
|
||||
**Authoritative**
|
||||
1. Does the meaning of the translated content reflect what is understood of the original language texts?
|
||||
2. Is the text confirmed by intermediary source texts and biblical content?
|
||||
3. Were the supplementary materials used to guide translation respectable and accepted?
|
||||
|
||||
Historical
|
||||
1. Is the text supported by known facts of history, archeology, etc?
|
||||
2. Are historical events and facts communicated accurately?
|
||||
3. Are people and places accurately identified, transliterated, or defined?
|
||||
**Historical**
|
||||
1. Is the text supported by known facts of history, archeology, etc?
|
||||
2. Are historical events and facts communicated accurately?
|
||||
3. Are people and places accurately identified, transliterated, or defined?
|
||||
4. Are steps taken to create clarity for unknown biblical terms (weights, units, financials, etc)?
|
||||
|
||||
Equal
|
||||
1. Is the meaning the same and are the same implications drawn in this translation as they are in the source text?
|
||||
2. Is what type of genre each chapter/book is able to be determined? (poetry, commands, encouragement)
|
||||
3. Are political terms/expressions of authority/positions clearly articulated?
|
||||
**Equal**
|
||||
1. Is the meaning the same and are the same implications drawn in this translation as they are in the source text?
|
||||
2. Is what type of genre each chapter/book is able to be determined? (poetry, commands, encouragement)
|
||||
3. Are political terms/expressions of authority/positions clearly articulated?
|
||||
4. Are the tone and purpose clear and identifiable?
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue