forked from WycliffeAssociates/en_tm
Update 'translate/guidelines-accurate/01.md'
Issue 17: Added "It' needs to be:" so that "The following are ways in which a translation needs to be accurate" could be followed by adjectives.
This commit is contained in:
parent
1f72814f6e
commit
57b6eff3e8
|
@ -3,7 +3,7 @@ An **accurate** translation of the Bible communicates the same message as the or
|
||||||
|
|
||||||
#### Aspects of an Accurate Translation
|
#### Aspects of an Accurate Translation
|
||||||
|
|
||||||
The following are ways in which a translation needs to be accurate.
|
The following are ways in which a translation needs to be accurate. It needs to be:
|
||||||
* [Authoritative](../guidelines-authoritative/01.md) - It considers the biblical texts in the original languages as the highest authority for the meaning of biblical content.
|
* [Authoritative](../guidelines-authoritative/01.md) - It considers the biblical texts in the original languages as the highest authority for the meaning of biblical content.
|
||||||
* [Historical](../guidelines-historical/01.md) - It communicates historical events and facts accurately.
|
* [Historical](../guidelines-historical/01.md) - It communicates historical events and facts accurately.
|
||||||
* [Faithful](../guidelines-faithful/01.md) - It accurately represents the full message of Scripture as intended for the original audience in the original context
|
* [Faithful](../guidelines-faithful/01.md) - It accurately represents the full message of Scripture as intended for the original audience in the original context
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue