forked from WycliffeAssociates/en_tm
56 lines
2.7 KiB
Markdown
56 lines
2.7 KiB
Markdown
|
|
||
|
### Description
|
||
|
|
||
|
An idiom is a figure of speech made up of a group of words that, as a whole, has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. It has a special meaning to the people of the language or culture who use it; someone from outside of the culture usually cannot understand an idiom without someone inside the culture explaining its true meaning. Every language uses idioms.
|
||
|
|
||
|
### Reasons this is a translation issue
|
||
|
|
||
|
* People can easily misunderstand idioms in the original languages of the Bible if they do not know the cultures that produced the Bible.
|
||
|
* People can easily misunderstand idioms that are in the source language Bibles if they do not know the cultures that made those translations.
|
||
|
* It is useless to translate idioms literally (according to the meaning of each word) when the target language audience will not understand what they mean.
|
||
|
* Sometimes people may be able to understand an idiom from another culture, but it might sound like a strange way to express the meaning.
|
||
|
|
||
|
### Examples from the Bible
|
||
|
|
||
|
> But when the young son <u>came to himself</u> ... (Luke 15:17)
|
||
|
|
||
|
* The idiom "came to himself" means that he began to think sensibly. He understood his situation.
|
||
|
|
||
|
> ... he ... <u>threw himself</u> into the sea. (John 21:7)
|
||
|
|
||
|
* The idiom "threw himself" means that he quickly dived or jumped down into the water.
|
||
|
|
||
|
> robbers, who ... beat him, and left him <u>half dead</u>. (Luke 10:30)
|
||
|
|
||
|
* The idiom "half dead" means that he was injured so badly that it appeared that he might die soon.
|
||
|
|
||
|
>Let these words <u>go deeply into your ears</u> ... (Luke 9:44 ULB)
|
||
|
|
||
|
* This idiom means "Listen carefully and remember what I say."
|
||
|
|
||
|
>My <u>eyes grow dim</u> from grief ... (Psalm 6:7 ULB)
|
||
|
|
||
|
* This idiom means that he cried bitterly for a long time.
|
||
|
|
||
|
### Translation Strategies
|
||
|
|
||
|
If the idiom would be clearly understood in your language, consider using it. If not, here are some other options.
|
||
|
|
||
|
1. Translate the meaning plainly without using an idiom.
|
||
|
1. Use a different idiom that people use in your own language that has the same meaning.
|
||
|
|
||
|
### Examples of Translation Strategies Applied
|
||
|
|
||
|
1. Translate the meaning plainly without using an idiom.
|
||
|
* **But when the young son <u>came to himself</u> ...** (Luke 15:17 ULB)
|
||
|
* But when the young man began to think clearly
|
||
|
* **... he ... <u>threw himself</u> into the sea.** (John 21:7 ULB)
|
||
|
* ... he <u>dived</u> into the sea.
|
||
|
|
||
|
1. Use an idiom that people use in your own language that has the same meaning.
|
||
|
* **Let these words <u>go deeply into your ears</u> ...** (Luke 9:44 ULB)
|
||
|
* <u>Be all ears</u> when I say these words to you ...
|
||
|
* **My <u>eyes grow dim</u> from grief ...** (Psalm 6:7 ULB)
|
||
|
* I cry my <u>eyes out ...</u>
|
||
|
|