Different languages have different ways of talking about motion. The biblical languages or your source language may use the words "go" and "come" or "take" and "bring" differently than your language uses them. For example, when saying that they are approaching a person who has called them, English speakers say "I'm coming," while Spanish speakers say "I'm going." You will need to translate these words in a way that your readers will understand which direction people are moving in.
### Reasons this is a translation issue
If these words are not translated in a way that is natural in your language, your readers may be confused about which direction people are moving in.
### Examples from the Bible
>Yahweh said to Noah, "<u>Come</u>, you and all your household, into the ark ... (Genesis 7:1 ULB)
* Abraham was speaking to his servant. Abraham's relatives lived far away from where he and his servant were standing, and he wanted his servant to move toward them, not toward Abraham.
>When you have <u>come</u> to the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it ... (Deuteronomy 17:14 ULB)
* Moses was speaking to the people in the wilderness. Moses and the people had not yet arrived at the land that God was giving them. In some languages, it would make more sense to say, "When you have <u>gone</u> into the land..."