33 lines
1.7 KiB
Markdown
33 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Si Jesus nagpadayon ug sugilon sa iyang sambingay.
|
||
|
|
||
|
Si Jesus nagpadayon ug sugilon sa iyang sambingay.
|
||
|
|
||
|
# labing maayo nga kupo
|
||
|
|
||
|
"ang pinaka nindot nga kupo sa balay." Ang kupo usa ka sanina nga ginasuot ibabaw sa uban pang sanina. Sa mga lugar nga dili ilado ang kupo, kini mahimong hubaron nga "pinaka nindot nga bisti" o "pinaka nindot nga sanina."
|
||
|
|
||
|
# sul-obi iyang tudlo ug sing-sing
|
||
|
|
||
|
Ang singsing sa tudlo sa usa ka lalaki usa ka ilhanan nga aduna siyay awtoridad.
|
||
|
|
||
|
# sandalyas
|
||
|
|
||
|
Ang sandalyas usa ka klase sa sapatos. Kung ang sandalyas dili masabtan, mahimo kining hubaron nga "sapatos."
|
||
|
|
||
|
# tambok nga nating baka
|
||
|
|
||
|
Ang nati usa ka nating baka. Ginapakaon kini sa mga tawo ug espesyal nga pagkaon aron modako kini nga himsog, ug kung gusto sila magsaulog, ihawon nila kini. Kini usab mahimong hubaron nga "pinaka maayo nga baka" o "ang nating baka nga kanunay natong ginahatagan ug daghang pagkaon" o "ang nating hayop nga atong ginapatambok."
|
||
|
|
||
|
# ug ihawa kini
|
||
|
|
||
|
Ang gipasabot nga impormasyon nga ilahang lutoon ang karne kinahanglan klarohon: "unya patyon kini ug lutoon." (See: [[rc://ceb/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# akong anak nga lalaki namatay, ug karon nabuhi
|
||
|
|
||
|
Kini nga metaphor. Mahimong hubaron nga simile: "mura ba'g ang akong anak namatay unya nabuhi pag-usab" o "nakabati ko nga murag namatay akong anak, apan buhi siya." (See: [[rc://ceb/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Siya nawala, apan karon nakaplagan
|
||
|
|
||
|
Kini nga metaphor. Mahimong hubaron nga simile: "mura ba'g ang akong anak nawala, unya nakaplagan pag-usab" o "nakabati ko nga murag nawala akong anak, apan nakaplagan siya." o "ang akong anak nawala unya nibalik sa balay." (See: [[rc://ceb/ta/man/translate/figs-metaphor]]) "
|
||
|
|