37 lines
1.5 KiB
Markdown
37 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Mga buangbuang kami alang sa kaayohan ni Cristo, apan mga maalamon kamo kang Cristo
|
||
|
|
||
|
Si Pablo naggamit ug kabaliktaran nga pulong aron sa pagtandi sa kalibotanong panglantaw ug Kristohanong paglantaw sa pagtuo kang Cristo. (See: [[rc://ceb/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
|
||
|
# Mga luya kami, apan mga lig-on kamo
|
||
|
|
||
|
Si Pablo naggamit ug kabaliktaran nga pulong aron sa pagtandi sa kalibotanong panglantaw ug Kristohanong panglantaw sa pagtuo kang Cristo. (See: [[rc://ceb/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
|
||
|
# Mga tinahod kamo
|
||
|
|
||
|
Ang mga tawo magtagad kaninyong taga-Corinto ingon nga mahinungdanon nga mga tawo.
|
||
|
|
||
|
# kami gipakaulawan
|
||
|
|
||
|
gikaulaw kami nga mga apostoles ngadto sa mga tawo
|
||
|
|
||
|
# Hangtod niining taknaa
|
||
|
|
||
|
"Hangtod karon" o "hangtod karon nga takna"
|
||
|
|
||
|
# walay kaluoy kaming gibunalan
|
||
|
|
||
|
Ang ubang paagi sa paghubad: "gisilotan kami pinaagi sa hilabihan nga mga pagsakit"
|
||
|
|
||
|
# Mga buangbuang kami...gipakaulawan
|
||
|
|
||
|
Si Pablo naggamit ug mga kabaliktaran nga pulong aron pakaulawan ang mga taga-Corinto aron nga sila makahunahuna mahitungod kung unsa ang gisulti ni Pablo. (See: [[rc://ceb/ta/man/translate/figs-irony]])"
|
||
|
|
||
|
# walay kaluoy kaming gibunalan
|
||
|
|
||
|
Kini naghisgot sa paghampak o paglaparo, dili sa mga latos o latigo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan nagkulata kanamo" (See: [[rc://ceb/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# kami walay pinuy-anan
|
||
|
|
||
|
Si Pablo nagpasabot nga sila adunay mga lugar nga kapuy-an, apan gikinahanglan nilang mobalhin-balhin ug lugar. Wala silay permeng pinuy-anan o balay.
|
||
|
|