mhi-x-burolo_reg/issues-extra.txt

26 lines
1.4 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Need to determine what word is used for chapter - Sura or Andati
There appears to be instances throughout the work where the translators suggest alternate wording using forward slashes, parentheses or other notations.
MAT Over 80 instances of forward slashes in text. Withouh knowing the significance of this I did not try to resolve punctuation or other issues in those instances.
Single quote mark appears to be used as both an accent/phoneme and as a quote. It could be any of straight, right, or left quotes. Need MT speaker to resolve most instances.
There are also places where a double quote appears to be used as an accent/phoneme rather than a single quote.
MRK 2:18 - looks like some text is included twice with different phraseology
MRK 4:9 verse break appears to be in the wrong place. Maybe shoud be before [Yesu ko jo aini:] at end of verse 8?
MRK 10:39 Open quote missing.
MRK 14:71 Peter's words seem to be too long
LUK 4:9,10,15,18 contain parentheses - possible footnotes? Other places also.
LUK 7:35 seems to have too much text and parentheses
LUK 9:56 seems to have too much text
LUK 18:2 seems to have too much text
JHN 6:23 Parentheses present
ACT 16 & 17 several instances of !! - intent isn't clear.
1CO 6:7 contains parentheses
2CO multiple instnces of parentheses in the text. Possible alternate wording?
2CO 10:12 looks like it contains an alternate phrase
2CO 11:31 looks like it contains alternate wording