forked from WA-Catalog/en_udb
Update '00-About_the_UDB/UDB-Decisions.for.UDB.Editors.md'
Fixed formatting of numbered lists.
This commit is contained in:
parent
cfa03f31d7
commit
6636e26043
|
@ -35,8 +35,10 @@ Preferred English renderings appear in bold type.
|
|||
* "**scribe**" "**city ruler,**" or "**scholar**" depending on the context.
|
||||
* *hagioi*: When it refers to people, it is translated according to the context, with the ideas of belonging to God, being believers (or believing), honoring God or **???**.
|
||||
* When it refers to heavenly beings, **holy angels** or **???**.
|
||||
|
||||
## Avoiding Translation Difficulties
|
||||
The primary goal of the UDB is to express the meaning of the Bible as clearly as possible. In order to do this, it follows these guidelines.
|
||||
|
||||
The UDB avoids as much as reasonably possible:
|
||||
1. Idioms
|
||||
2. Figures of speech
|
||||
|
@ -46,9 +48,11 @@ The UDB avoids as much as reasonably possible:
|
|||
b. Passive voice
|
||||
c. Abstract or verbal nouns
|
||||
d. People speaking of themselves in third person
|
||||
|
||||
The UDB explicitly includes:
|
||||
1. Participants where these are unclear
|
||||
2. Implied information that is necessary for understanding
|
||||
|
||||
### Examples
|
||||
The following are examples of ways that the text of the Bible can be unclear for some languages and what the UDB does to overcome those problems.
|
||||
#### Passive Voice
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue