pmy_tn_l3/col/03/12.md

26 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Sebagei orang-orang pilihan Allah, yang kudus dan dikasihi
2020-01-23 20:50:41 +00:00
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sbagei orang-orang yang su dipilih Allah untuk De pu diri, yang De mau saksikan untuk hidup hanya bagi De, dan yang De kasihi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Pake akan hati yang ada belas kasihan, ramah, renda hati, lembut, dan sabar
2020-01-23 20:50:41 +00:00
Kata "hati" merupakan suatu perumpamaan untuk perasaan dan sikap. Disini dikatakan seperti perasaan dan sikap tertentu dan sperti pakaian yang dipake. Terjemahan lainnya: "pu hati yang penuh belas kasih, kebaikan, kerendahan hati, kelembutan, dan kesabaran" atau "jadi berbelas kasih, baik, rendah hati, lembut, dan sabar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Sabarlah seorang ke yang lain
2020-01-23 20:50:41 +00:00
"Sabarlah seorang terhadap yang lain" atau "Terima satu sama lain meskipun di saat kam bikin kecewakan satu sama lain"
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Saling mengampunilah ke yang lain
2020-01-23 20:50:41 +00:00
"Saling perlakukan orang lain lebih baik dari yang sepatutnya dong terima"
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Punya keluhan terhadap
2020-01-23 20:50:41 +00:00
Kata benda abstrak dari "keluhan" dapat dinyatakan sbagei "mengeluh." Terjemahan lainnya: "punya alasan untuk mengeluh terhadap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Pake kasih, yang jadi pengikat yang sempurna
2020-01-23 20:50:41 +00:00
Disini "pengikat yang sempurna" merupakan suatu perumpamaan untuk sesuatu yang akibatkan kesatuan yang sempurna di antara orang-orang. Terjemahan lainnya: "kasihilah satu sama lain karna itu akan persatukan kam sama-sama deng sempurna. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])