pmy_tn_l3/act/28/16.md

41 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Pernyataan yang ada de pu hubungan:
Paulus sampe di Roma sbagai tahanan tapi deng bebas tinggal di de pu rumah sendiri. De kumpul orang-orang Yahudi ditempat untuk kase tau apa yang terjadi sama de.
# Berita Umum:
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Di sini kata "kitong" menunjuk pada penulis, Paulus, dan orang-orang yang pigi sama-sama deng de, tapi bukan untuk pembaca. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# Paulus de bolehkan, torang sampe di Roma
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Saat tong sampe di Roma, tentara Romawi bolehkan Paulus untuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Stelah tiga hari
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Frasa ini dipake untuk kase tanda bagian yang baru dari sbuah kisah. Kalo ko pu bahasa punya cara yang sama, ko bisa mempertimbangkan memakainya disini.
# Pemimpin-pemimpin Yahudi setempat
Ini para pemuka-pemuka agama dan juga pemuka pemerintah Yahudi di Roma.
# Sodara-sodara
Di sini de pu maksud "Smua orang Yahudi."
# Melawan tong pu bangsa
"Tong mlawan orang-orang" ato "mlawan orang Yahudi"
# Sa di kase sbage seorang tahanan dari Yerusalem pada tangan orang-orang Roma
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bebrapa orang Yahudi tahan sa di Yerusalem dan srahkan sa sbagai tahanan pada tentara Roma" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Ke orang-orang Roma pu tangan
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Di sini "tangan" bermakna kuasa atau aturan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Karna trada alasan untuk hukuman mati buat sa
"Sa tra lakukan sesuatu yang bisa buat dong hukum sa"