pmy_tn_l3/act/18/16.md

25 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Berita Umum:
Di sini, kata "dong" mungkin mengacu sama orang-orang bukan Yahudi yang ada di pengadilan. Dong bersaksi melawan orang-orang Yahudi yang tlah membawa Paulus ke hadapan kursi penghakiman. (Liat: [KIsah Para Rasul 18:12](./12.md))
# Galio buat dong kase tinggal kursi penghakiman
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Galio kase bubar dong dari kursi penghakiman." Di sini "kursi penghakiman" merujuk kepada tempat di mana Galio duduk untuk buat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT: "G<t: "g="">alio buat dong kase tinggal de pu diri di pengadilan" ato "Galio buat dong kase tinggal pengadilan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])</t:>
# Dong smua suda dapa tangkap
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini mungkin merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan untuk menekankan perasaan kuat yang dimiliki oleh orang-orang. AT: "banyak orang ditangkap" ato "banyak dari dong ditangkap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Maka dong smua menagkap Sostenes, pemimpin sinagoge, dan dong pukul de di depan kursi penghakiman
Kemungkinan  de pu pengertian adalah 1) Orang-orang bukan Yahudi pukuli Sostenes di pengadilan, di hadapan kursi penghakiman karna de adalah pemimpin agama Yahudi ato 2) mungkin saja Sostenes adalah orang yang percaya sama Kristus, sehingga orang-orang Yahudi dong pukul de di depan pengadilan.
# Sostenes, pemimpin sinagoge
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Sostenes" adalah pemimpin agama Yahudi di sinagoge di kota Korintus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# De dapa pukul
"Berulang-ulang kali de dapa ajar" ato "berulang-ulang kali de dapa tinju."