forked from lversaw/pmy_tn
41 lines
1.4 KiB
Markdown
41 lines
1.4 KiB
Markdown
|
### Ayat:5-6
|
|||
|
|
|||
|
# Dong tra dapa kase izin
|
|||
|
|
|||
|
"Dong" tertuju ke belalang-belalang ([Wahyu 9:3](./03.md))
|
|||
|
|
|||
|
# Orang-orang itu
|
|||
|
|
|||
|
Orang-orang yang dapa sengat dari belalang-belalang.
|
|||
|
|
|||
|
# Tapi hanya buat siksa dorang
|
|||
|
|
|||
|
Di sini kata "kase izin" bisa dipahami. AT: "Tapi hanya dapa kase izin untuk siksa dorang". (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
|
|||
|
# Siksa dong 5 bulan
|
|||
|
|
|||
|
Belalang-belalang itu nanti dapa kase izin untuk bikin hal itu 5 bulan.
|
|||
|
|
|||
|
# Siksa dorang
|
|||
|
|
|||
|
"Untuk bikin dong menderita sakit yang parah skal".
|
|||
|
|
|||
|
# Kalajengking pu sengatan
|
|||
|
|
|||
|
Kalajengking itu serangga kecil deng sengat beracun di de pu ujung ekor. De pu sengatann bisa bikin sakit tra baik sampe bisa mati.
|
|||
|
|
|||
|
# Nanti manusia cari kematian, tapi tra akan dapa
|
|||
|
|
|||
|
Ini bisa dinyatakan kembali untuk hapus kata benda abstrak "kematian." AT: "Orang-orang nanti coba untuk cari cara untuk mati tapi tra akan dapa" ato "orang-orang nanti coba untuk bunuh dong pu diri sendiri, tapi tra akan dapa cara untuk mati". (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# Rasa ingin mati skali
|
|||
|
|
|||
|
"Ingin mati skali" ato "nanti berharap dong bisa mati".
|
|||
|
|
|||
|
# Kematian nanti menghindar dari dorang
|
|||
|
|
|||
|
Yohanes bicara tentang kematian seperti itu seolah orang ato binatang yang bisa kabur. AT: "Dong tra bisa mati" ato "dong tra akan mati". (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
|||
|
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
|