forked from lversaw/pmy_tn
37 lines
1.8 KiB
Markdown
37 lines
1.8 KiB
Markdown
|
### Mazmur 45:1
|
||
|
|
||
|
# Brita umum:
|
||
|
|
||
|
Sejajaran biasa ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# Kepada orang yang pimpin pujian
|
||
|
|
||
|
"Ini untuk orang yang pimpin musik yang akan dipake dalam penyembahan"
|
||
|
|
||
|
# Menurut nada “Bunga bakung”
|
||
|
|
||
|
Ini mungkin tertuju pada gaya ato nada dari de punya musik. Kadang ini orang artikan sbagai "su atur ke nada 'Bunga bakung.""
|
||
|
|
||
|
# Korah punya anak-anak
|
||
|
|
||
|
"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh Korah punya anak-anak. Ato keturunan Korah."
|
||
|
|
||
|
# Sbuah nyanyian kasih
|
||
|
|
||
|
Ini mungkin menunjuk pada gaya dari musik. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Mazmur 32:1](../032/001.md).
|
||
|
|
||
|
# Sa pu Hati meluap deng perkataan yang baik
|
||
|
|
||
|
Orang yang tulis dapa crita tentang de punya hati yang seakan-akan sperti wadah yang penuh deng cairan. Kata "Hati" mewakili de punya emosi, yang su tarik deng lagu-lagu yang de nyanyikan. de punya Arti lain: "Sa punya Emosi su tertarik ke hal-hal yang indah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Perkataan yang baik
|
||
|
|
||
|
"tema yang mulia" ato "kata yang indah." Ini tunjuk pada lagu yang su de tulis.
|
||
|
|
||
|
# Menujukan sa punya syair
|
||
|
|
||
|
##### Yang su menulis ato dapa bikin lagu
|
||
|
|
||
|
# Lidah sa adalah pena seorang ahli tulis yang mampu
|
||
|
|
||
|
De Penulis dapa crita tentang de punya lidah yang seakan-akan sperti pena. De berkata-kata deng kemampuan tinggi sperti orang yang tau tulis su alami tulis kata-kata. de pu Arti lain: " sa pu lidah ini sperti pena dar seorang yang menulis deng baik" ato "Sa ucapkan kata-kata sperti seorang su alami dalam de pu tulisan deng yang mampu menulis kata-kata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|