forked from lversaw/pmy_tn
85 lines
3.1 KiB
Markdown
85 lines
3.1 KiB
Markdown
|
### Ayat 1-3
|
||
|
|
||
|
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
||
|
|
||
|
##### Paulus melanjutkan deng beberapa petunjuk khusus untuk para orang percaya di Filipi agardong junjung tinggi kesatuan dan kemudian kasi petunjuk agar dong hidup dalam Tuhan.
|
||
|
|
||
|
# Brita Umum:
|
||
|
|
||
|
##### Ketika Paulus bilang, "sa pu sahabat-sahabat sejati," kata "ko" adalah bentuk tunggal. Di sini Paulus tra sebutkan nama seseorang. De sebut seseorang itu untuk kas tunjuk bahwa orang ini tlah bekerja deng Paulus untuk membagikan injil. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# Karna itu, sa pu sodara-sodara yang sa kasihi dan sa rindukan
|
||
|
|
||
|
##### "Sa pu sahabat-sahabat dalam Kristus, sa kasihi ko dan sa benar-benar ingin liat ko"
|
||
|
|
||
|
# Sa pu sodara-sodara
|
||
|
|
||
|
##### Liat bagemana ko menerjemahkan ini dalam [Filipi 1:12](../01/12.md).
|
||
|
|
||
|
# Sa pu sukacita dan mahkota
|
||
|
|
||
|
##### Paulus menggunakan kata "sukacita" untuk menunjukkan bahwa jemaat di Filipi adalah penyebab de pu bahagia. Sebuah "mahkota" yang terbuat dari daun, yang kemudian Dikenakan oleh seorang pria di atas de pu kepala sbagai simbol kebanggaan setlah memenangkan sebuah pertandingan. Kata "mahkota" di sini adalah jemaat-jemaat di Filipi sebagai simbol kebanggaan bagi Paulus di hadapan Allah. AT: "Kam kasi sa sukacita karna percaya kepada Yesus dan kam sa pu kebanggaan atas sa pu kerja keras" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Berdirilah deng teguh dalam Tuhan
|
||
|
|
||
|
##### "Jadi tetaplah hidup untuk Tuhan deng cara yang tlah sa kasi ajar untuk ko, sa pu sodara"
|
||
|
|
||
|
# Sa sangat mohon kepada Euodia dan Sintikhe
|
||
|
|
||
|
##### Kedua perempuan ini adalah orang-orang percaya yang membantu Paulus di gereja di Filipi. AT: "Sa mohon untuk ko Euodia, dan sa juga mohon untuk ko, Sintikhe" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Hiduplah sehati dan sepikir dalam Tuhan
|
||
|
|
||
|
##### Bagian kalimat "hiduplah deng rukun" brarti memiliki tingkah laku ato pun pendapat yang sama. AT: "setujulah satu sama lain karna kam dua percaya kepada Tuhan yang sama" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Ya sa minta untuk ko
|
||
|
|
||
|
##### Kata "ko" di sini tertuju pada "rekan sekerja sejati" dan sebuah bentuk tunggal. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# Sa pu sahabat sejati
|
||
|
|
||
|
##### Penggambaran ini berasal dari istilah pertanian, di mana dua binatang akan diikat bersama pada sebuah kayu yang sama, dan kemudian keduanya bekerja bersama. AT: "sodara sekerja" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Juga bersama Klemens
|
||
|
|
||
|
##### Klemens adalah seorang beriman dan bekerja di jemaat Filipi. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Yang de pu nama-nama tatulis di dalam Buku Kehidupan
|
||
|
|
||
|
##### "Yang de pu nama-nama Allah su tulis dalam buku kehidupan"
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<!-- -->
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]]
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<!-- -->
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<!-- -->
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/yoke]]
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<!-- -->
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]]
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<!-- -->
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<!-- -->
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bookoflife]]
|