forked from lversaw/pmy_tn
27 lines
1.2 KiB
Markdown
27 lines
1.2 KiB
Markdown
|
#### Ayub 38:2
|
||
|
|
||
|
## Sapa yang bawa nasihat, dengan kata-kata tanpa pengetahuan?
|
||
|
|
||
|
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kalo hal-hal yang tra de mengerti. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "Kam bawa kegelapan kepada Sa pu rencana deng kluarkan kata-kata tanpa pengetahuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
## Sapa yang bawa
|
||
|
|
||
|
"Sapa yang membawa"
|
||
|
|
||
|
## Membawa nasihat
|
||
|
|
||
|
"Mengaburkan Sa pu rencana" ato "meragukan Sa pu tujuan ". Bagaimana Ayub meragukan rencana Allah diungkapkan seolah-olah de membuat rencana Allah lebih sulit untuk dilihat. Kata "kegelapan" bisa diartikan sebagai kata kerja "menggelapkan". Arti lain : "menggelapkan rencana" ato "membuat rencana sulit untuk dilihat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
## Dengan kata-kata tanpa pengetahuan
|
||
|
|
||
|
" Berbicara tentang hal-hal yang tra kam ketahui"
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
## Kata-kata tanpa pengetahuan
|
||
|
|
||
|
Kata "pengetahuan" bisa diartikan sbagai sbuah kata sifat. Arti lain : "kata-kata yang tra diketahui" atau "kata-kata goblok" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
#
|