forked from lversaw/pmy_tn
27 lines
1.4 KiB
Markdown
27 lines
1.4 KiB
Markdown
|
#### Ayub 17:14
|
||
|
|
||
|
## Kalo sa berteriak<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
Kata "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub bicara kaya ini benar. "sejak sa su bilang" (Liat: <o:p></o:p>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
|
|
||
|
## Sa su berteriak ke liang kubur, dan ke cacing<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
Kedua garis ini adalah jenis yang satu sama lain dan dipake sama-sama untuk menekankan Ayub putus asa skali. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
## Liang itu<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
"Kuburan"<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
## Ko itu sa pu bapa<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
Ayub bicara tentang kedekatan yang nanti sgera de miliki deng de pu kuburan trus bandingkan deng kedekatan yang dimiliki laki-laki deng de bapa. Arti alternatif: "Ko dekat skali kaya sa deng sa bapa" atau "Waktu sa dikuburkan, Ko nanti dekat skali ke sa sbagai seorang bapa" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## Cacing<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
"Belatung." Cacing itu binatang kecil yang makan mayat.<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
## Ko itu sa pu mama atau sa pu sodara perempuan<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
Ayub bicara tentang kedekatan yang nanti sgera de miliki deng cacing-cacing di de pu kubur trus bandingkan deng kedekatan yang dimiliki laki-laki deng de mama sama sodara perempuan. Arti lain: "Ko dekat skali deng sa sama dan sa pu sodara prempuan" atau "Ko nanti dekat skali deng sa sbagai mama atau sodara prempuan" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
<o:p></o:p>
|