diff --git a/archive/checking/accuracy-check/01.md b/archive/checking/accuracy-check/01.md index e5b386b..dcf214e 100644 --- a/archive/checking/accuracy-check/01.md +++ b/archive/checking/accuracy-check/01.md @@ -40,5 +40,5 @@ These questions can also be helpful for finding anything that might be inaccurat * Were the people introduced in each story doing the same things as those mentioned in the source language translation? (Was it easy to see who was doing the events of the new translation when it was compared to the source language?) * Are there translationWords used in the new translation that do not match your understanding of the words in the source version? Think about things like this: How do your people talk about a priest (one who sacrifices to God) or a temple (the sacrifice place of the Jews) without using a word borrowed from the source language? * Are the phrases used in the new translation helpful in understanding the more difficult phrases of the source translation? (Are the phrases of the new translation put together in a way that brings better understanding and still fit with the meaning of the source language translation?) -* Another way to determine if the text is accurate is to ask comprehension questions about the translation, such as, "who did what, when, where, how, and why." There are questions that have already been prepared to help with this. (To view the translationQuestions go to http://ufw.io/tq/.) The answers to those questions should be the same as the answers to those questions about the source language translation. If they are not, there is a problem in the translation. +* Another way to determine if the text is accurate is to ask comprehension questions about the translation, such as, "who did what, when, where, how, and why." There are questions that have already been prepared to help with this. (To view the translationQuestions go to https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_tq.) The answers to those questions should be the same as the answers to those questions about the source language translation. If they are not, there is a problem in the translation. diff --git a/archive/checking/language-community-check1/01.md b/archive/checking/language-community-check1/01.md index 206ddbf..37c0f3f 100644 --- a/archive/checking/language-community-check1/01.md +++ b/archive/checking/language-community-check1/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ After you, the translation team, have performed the checks listed under Level On For this check you will read a section of the translation to members of the language community. Before you read the translation, tell the people listening that you want them to stop you if they hear something that is not natural in their language. (For more information on how to check a translation for naturalness, see [Natural Translation](../natural/01.md).) -There are a set of questions and answers for each *Open Bible Story* and for each chapter of the Bible that you can use to test the translation to make sure that it is communicating clearly. (See http://ufw.io/tq/ for the questions.) +There are a set of questions and answers for each *Open Bible Story* and for each chapter of the Bible that you can use to test the translation to make sure that it is communicating clearly. (See https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_tq for the questions.) To use these questions, follow these steps: diff --git a/translate/guidelines-faithful/01.md b/translate/guidelines-faithful/01.md index 08b8e06..632ec45 100644 --- a/translate/guidelines-faithful/01.md +++ b/translate/guidelines-faithful/01.md @@ -29,6 +29,6 @@ Always translating faithfully can be difficult for several reasons: * Example: When you are translating Mark 10:11, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her," you might know that in Matthew 19:9 there is also the phrase, "except for sexual immorality." Even so, do not add this phrase into Mark 10:11, because that would not be translating faithfully. Also, do not add any of your own ideas or teachings from your church. Only translate the meaning that is there in the Bible passage. -In order to avoid these biases, especially the ones that you might not be aware of, study the translationNotes (see http://ufw.io/tn/), translationWords (see http://ufw.io/tw/) and the *Unlocked Dynamic Bible* (see http://ufw.io/udb/), as well as any other translation helps that you have. That way you will know what the meaning of the Bible passage is, and you will be less likely to translate in a biased, unfaithful way. +In order to avoid these biases, especially the ones that you might not be aware of, study the translationNotes (see https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_tn/, translationWords (see https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_tw/) and the *Unlocked Dynamic Bible* (see https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_udb/), as well as any other translation helps that you have. That way you will know what the meaning of the Bible passage is, and you will be less likely to translate in a biased, unfaithful way. diff --git a/translate/translate-source-licensing/01.md b/translate/translate-source-licensing/01.md index 54abce8..e59158b 100644 --- a/translate/translate-source-licensing/01.md +++ b/translate/translate-source-licensing/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ When choosing a source text from which to do a translation, considering the copy ### What License Do We Use? -All content published by bibleineverlanguage.org is released under a **Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA)** (see http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). We believe this license is the greatest help to the church because it is permissive enough to allow translation and other derivatives to be made from it, but not so permissive that those derivatives can be locked up under restrictive licenses. For a complete discussion on this issue, read The Christian Commons (see http://thechristiancommons.com/). +All content published by bibleineverylanguage.org is released under a **Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA)** (see http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). We believe this license is the greatest help to the church because it is permissive enough to allow translation and other derivatives to be made from it, but not so permissive that those derivatives can be locked up under restrictive licenses. For a complete discussion on this issue, read The Christian Commons (see http://thechristiancommons.com/). ### What Source Texts Can Be Used?