From d3c29663b6266639ae45e9cd0ae5d1c12523600d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Tue, 24 Sep 2019 17:36:23 +0000 Subject: [PATCH] Update 'translate/translate-form/01.md' Simplified a sentence. --- translate/translate-form/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/translate-form/01.md b/translate/translate-form/01.md index 92ab06f..7a2c0ff 100644 --- a/translate/translate-form/01.md +++ b/translate/translate-form/01.md @@ -17,7 +17,7 @@ From the New Revised Standard Version The first version puts the text into a form that is no different than the form it uses for telling stories. Each line of the Psalm is stated as a separate sentence. -In the second version, the text is arranged as lines of poetry are arranged in the target culture, with each line of the poem on a separate line of the page. Also, the first two lines are joined with a semi-colon, with the second line indented. These things indicate that the two lines are related-they say very similar things. The third and fourth lines also have the same arrangement. +In the second version, the text is arranged as poetry, with each line of the poem on a separate line of the page. Also, the first two lines are joined with a semi-colon, with the second line indented. These things indicate that the two lines are related-they say very similar things. The third and fourth lines also have the same arrangement. A reader of the second version will know that this Psalm is a poem or a song because of the form that it has, while the reader of the first version may not get that understanding, because it was not communicated through the form of the text. The reader of the first version might be confused, because the Psalm seems to be a song, but it is not presented as one. The words are expressing a joyful emotion. As a translator, you should use the form for expressing a joyful song in your language.