forked from WycliffeAssociates/en_tm
Update 'translate/guidelines-faithful/01.md'
This commit is contained in:
parent
e5ed20297d
commit
a8e1e0d5d2
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
|
||||
### Faithful Translations
|
||||
|
||||
A faithful translation of Scripture is acheived by avoiding theological or other biases, and by using consistant, faithful key words that are historically accurate to the original language texts. A faithful translation will have biological terms for the bibilcial words that describe the relationship between God the Father and God the Son.
|
||||
A faithful translation of Scripture is acheived by avoiding theological or other biases, and by using consistent, faithful key words that are historically accurate to the original language texts. A faithful translation will have biological terms for the bibilcial words that describe the relationship between God the Father and God the Son.
|
||||
|
||||
To create a faithful translation, work as a team to carefully include all that is in the text, without adding anything to it. Avoid demoninational or cultural additions and interpretations, by seeking to communicate what the original hearers would have heard.(The message of a Bible passage includes the implied information. See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md).)
|
||||
|
||||
Creating a faithful translation also means using key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Reading the definitions of these terms in Translation Words will help you to choose an accurate equivolent. As you check key terms and work with other translators to agree on specific terms, make sure you choose words that best reflect the meaning of those key terms.
|
||||
Creating a faithful translation also means using key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Reading the definitions of these terms in Translation Words will help you to choose an accurate equivalent. As you check key terms and work with other translators to agree on specific terms, make sure you choose words that best reflect the meaning of those key terms.
|
||||
|
||||
A key area that reflects the faithfuness of a translation is the correct use of the terms "Father" when referring to God, and "Son" when referring to Jesus. These should be equivolent, biological, common language words. God chose for the original writers to use familial terms in the relationship between God the Father and Jesus the Son. It is essential to remain faithful to that original language choice. These may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources.
|
||||
A key area that reflects the faithfuness of a translation is the correct use of the terms "Father" when referring to God, and "Son" when referring to Jesus. These should be equivalent, biological, common language words. God chose for the original writers to use familial terms in the relationship between God the Father and Jesus the Son. It is essential to remain faithful to that original language choice. These may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources.
|
||||
|
||||
When you are working as a team to check the translation, use whatever resources are available to you, including Translation Notes, Translation Words, and Unlocked Dynamic Bible to assure that your translation does not favor a specific theological mindset.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue