forked from WycliffeAssociates/en_tm
Update 'checking/intro-checking/01.md'
This commit is contained in:
parent
76ec764260
commit
9a281de573
|
@ -1,14 +1,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
As part of the translation process, it is necessary that several people check the translation to make sure that it is clearly communicating the message that it should communicate. A beginning translator who was told that he needed to have his translation checked, once said, "But I speak my native language perfectly. The translation is for that language. What more is needed?" There are two specific things to keep in mind in answer to that question.
|
As part of the translation process, it is necessary that several people check the translation to make sure that it is clearly communicating the message that it should communicate. Several important factors are addressed by this checking.
|
||||||
|
|
||||||
One thing is that he may not have understood the source text correctly; someone else who knows the source language better may know what it should say and can help to correct the translation. Or it could be that he did not understand something about what the Bible meant to communicate at a certain place. In this case, someone who knows the Bible well, such as a Bible teacher or a Bible translation checker, can clarify th emeaning of the passage and help the translator determine a more correct translation.
|
One important reason for checking the translation is to affirm accuracy. The translator may not have understood fully the passage in the source text, and therefore not have communicated it clearly in his translation. Using tools such as commentaries and other translations can be helpful in confirming that the meaning is accurately understood and conveyed.
|
||||||
|
|
||||||
The other thing is that, although the translator may know very well what the text should say, the way he translated it might mean something else to a different person. That is, another person might think that the translation is talking about something other than what the translator intended, or the person hearing or reading the translation might not understand what the translator was trying to say. That is why it is always necessary to check what someone else understands from the translation to improve both clarity and accuracy where needed.
|
Another reason for checking is to affirm naturalness and flow. The person translating may not have used the most common venacular. Having others in the langauge community read it to check for flow will provide insight for correcting awkward wording.
|
||||||
|
|
||||||
The checking process begins as soon as a draft has been completed. The MAST method includes four steps of checking, each providing opportunity for additional individuals to participate. When the eight steps of MAST have been completed properly, the translation is considered to be level 1 checked.
|
Checking is also important to affirm consistant and correct grammar, punctuation and spelling. Often the translation is into a previously unwritten langauge, so translators and other team members may have to work together to agree on spelling and punctuation.
|
||||||
|
|
||||||
Two additional levels of checking allow for more exposure to a broader group within the language community. These are not to be viewed as hierarchial but rather spherical--the levels expand the number of eyes that have assessed the translation.
|
As soon as the translator has created a draft, he will begin to check it himself. Several layers of checking by others on the translation team will follow. Finally two other levels of checking outside the translation team are recommended. One will help others in the community to test the translation for naturalness and flow. The other will give theologians and scholars of various denominations the opportunity to provide recommendations.
|
||||||
|
|
||||||
*Credits: Quotation used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69.*
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Checking the Scripture may seem tedious, but it is well worth the time and effort. The translation improves with each new set of eyes that can provide feedback and recommendations.
|
Loading…
Reference in New Issue