30 lines
1.1 KiB
Plaintext
30 lines
1.1 KiB
Plaintext
[
|
||
{
|
||
"title": "必当将他们赎出来",
|
||
"body": "NA 名词“救赎”可以翻译为动词赎回。另译:赎回 (参:figs_abstractnouns)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "以色列人中头生的男子",
|
||
"body": "NA 以色列人中头生的儿子"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "五舍客勒",
|
||
"body": "一舍客勒是重量单位约十一克。另译:约55克的银子。(参:translate_bweight and translate_bmoney)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "以色列人中头生的男子比 利未人多.......",
|
||
"body": "意思是说其他以色列支派头生的男性比利未支派多出二百七十三人。"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "照圣所的平",
|
||
"body": "意思是说要使用圣所的重量标准。另译:你必须使用圣所的舍客勒重量作为重量标准。(参: figs_explicit)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "二十季拉",
|
||
"body": "二十季拉。季拉是重量单位约0.57公斤。(参: translate_numbers and translate_bweight)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "赎银交给 ",
|
||
"body": "这里的赎银(价格)是指摩西收取的舍客勒银。另译:你为他们的救赎收取的钱/银子。(参:figs_metonymy)"
|
||
}
|
||
] |