46 lines
1.9 KiB
Plaintext
46 lines
1.9 KiB
Plaintext
[
|
||
{
|
||
"title": "你们",
|
||
"body": "这里的“你们”是复数形式,指的是在8:8里“那些跟随他的人”。(参: figs_you)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "从东从西",
|
||
"body": "使用“东”和“西”这两个相对的词,是“无处不在”的一种说法。另译:“来自四面八方“。(参: figs_merism)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "一同坐席",
|
||
"body": "在那种文化中,人吃饭时会躺在桌子旁边。这句话表明桌旁的人都是家人和密友。神国里的喜乐,常被形容成好像人在参加宴会一样。另译:“像家人和朋友一样生活” (参: figs_metonymy)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "在天国里",
|
||
"body": "这里的“天国”指的是神作王掌权。“天国”这个词只出现在马太福音中。如果可能,在翻译中保留“天堂”。另译:“当我们在天上的神表明他是王的时候”。 (参: figs_metonymy)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "本国的子民竟被赶",
|
||
"body": "可译为主动句。另译:“神要赶走本国的子民”。 (参: figs_activepassive)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "本国的子民",
|
||
"body": "“子”指的是那些有所属的人,这里是指神的国。很讽刺的是,“子”将被赶出去,外人却将被欢迎。另译:“那些本应让神掌管的人”。(参: figs_idiom and figs_irony)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "外边黑暗",
|
||
"body": "这个表达指的是那些拒绝神之人的永恒命定。另译:“远离神的黑暗之地”或“地狱”。 (UDB) (参: figs_metonymy)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "哀哭切齿",
|
||
"body": "这代表极度的悲伤和痛苦。"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "给你成全了",
|
||
"body": "可译为主动句。另译:“所以我将为你做这事”。(参: figs_activepassive)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "仆人就好了",
|
||
"body": "可译为主动句。另译:“耶稣医治了这个仆人”。(参: figs_activepassive)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "那时",
|
||
"body": "“就在耶稣说他将医治这个仆人之时”。"
|
||
}
|
||
] |