zh_mat_tn_l3/11/20.txt

62 lines
2.3 KiB
Plaintext

[
{
"title": "概览:",
"body": "耶稣开始斥责他之前行神迹的城里的人。"
},
{
"title": "rebuke the cities",
"body": "NA"
},
{
"title": "诸城",
"body": "“镇”。"
},
{
"title": "行了许多异能",
"body": "可译为主动句。另译:”他行很多异能之地“。(参: figs_activepassive)"
},
{
"title": "异能",
"body": "“大能的工”或“有能力的工”或“神迹”。"
},
{
"title": "哥拉汛哪,你有祸了! 伯赛大啊,你有祸了!",
"body": "耶稣说这话,好像哥拉汛和伯赛大城里的人都听他的,但是他们没有。(参: figs_apostrophe)"
},
{
"title": "你有祸了",
"body": "“这对你来说是多么可怕啊!”这里的“你”是单数,指的是城。如果用人而不是城更自然的话,你可以用复数“你们”来翻译。(参: figs_you)"
},
{
"title": "哥拉汛…… 伯赛大……推罗……西顿",
"body": "这些城市的名字被用作生活在这些城里的人们的转喻。(参: figs_metonymy和translate_names)"
},
{
"title": "异能……披麻蒙灰",
"body": "耶稣是在描述一种在过去可能发生的假设情况,但却没发生。(参: figs_hypo)"
},
{
"title": "因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿",
"body": "可译为主动句。另译:“我在你们中间所行的异能,若行在推罗西顿的民中”。(参: figs_activepassive)"
},
{
"title": "which were done in you ... than for you",
"body": "NA"
},
{
"title": "他们早已悔改了",
"body": "代词“他们”指的是推罗和西顿的民。"
},
{
"title": "悔改了",
"body": "“他们为自己的罪行感到抱歉”。"
},
{
"title": "当审判的日子, 泰尔、 西顿所受的,比你们还容易受呢!",
"body": "这里的“推罗和西顿”指的是住在那里的人。另译:“在审判的日子,神要怜悯推罗西顿的百姓,比怜悯你们还多。”或“在审判的日子,神对你们的惩罚,比推罗西顿的百姓更重。”(参: figs_metonymy)"
},
{
"title": "比你们",
"body": "隐含的信息很明确。另译:“比你们还多,因为即使看见我行神迹,你们也不悔改,不信我,”。(参: figs_explicit)"
}
]