46 lines
1.3 KiB
Plaintext
46 lines
1.3 KiB
Plaintext
[
|
||
{
|
||
"title": "连接陈述:",
|
||
"body": "耶稣去了拿因城,在那里他治好了一个已经死了的人。"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "拿因",
|
||
"body": "一个城名。(参: translate_names)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "behold, a man who had died",
|
||
"body": "NA"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "有一个死人被抬出来",
|
||
"body": "这句可译为主动句。另译:“人们将一个死人抬出城”(参:figs_activepassive)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇",
|
||
"body": "“他是他母亲的独生子,而他母亲是个寡妇。”这是有关死者和他母亲的背景信息。(参:writing_background)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "寡妇",
|
||
"body": "一个丈夫已经去世了的女人"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "怜悯她",
|
||
"body": "“对她感到伤心”"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "进前",
|
||
"body": "“他进前来”或“他接近死者”"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "杠",
|
||
"body": "这是用来将尸体移到埋葬处的担架或床。它不一定是与尸体埋在一起的东西。其他版本可能使用不常见的“棺木”或“陪葬”。"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "我吩咐你,起来",
|
||
"body": "耶稣这样说是为了强调他的权柄。“听我说!”"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "那死人",
|
||
"body": "那人没死;他现在活着。可能需要清楚地说明这点。另译:“那曾经死了的人”"
|
||
}
|
||
] |