[ { "title": "连接陈述:", "body": "耶稣去了拿因城,在那里他治好了一个已经死了的人。" }, { "title": "拿因", "body": "一个城名。(参: translate_names)" }, { "title": "behold, a man who had died", "body": "NA" }, { "title": "有一个死人被抬出来", "body": "这句可译为主动句。另译:“人们将一个死人抬出城”(参:figs_activepassive)" }, { "title": "这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇", "body": "“他是他母亲的独生子,而他母亲是个寡妇。”这是有关死者和他母亲的背景信息。(参:writing_background)" }, { "title": "寡妇", "body": "一个丈夫已经去世了的女人" }, { "title": "怜悯她", "body": "“对她感到伤心”" }, { "title": "进前", "body": "“他进前来”或“他接近死者”" }, { "title": "杠", "body": "这是用来将尸体移到埋葬处的担架或床。它不一定是与尸体埋在一起的东西。其他版本可能使用不常见的“棺木”或“陪葬”。" }, { "title": "我吩咐你,起来", "body": "耶稣这样说是为了强调他的权柄。“听我说!”" }, { "title": "那死人", "body": "那人没死;他现在活着。可能需要清楚地说明这点。另译:“那曾经死了的人”" } ]