From f1071fd439b413c9b9e76040a404f39887ba53b1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: backup Date: Mon, 10 Feb 2020 20:44:34 +0800 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Mon=20Feb=2010=202020=2020:44:33=20GMT+0800=20(?= =?UTF-8?q?=E4=B8=AD=E5=9B=BD=E6=A0=87=E5=87=86=E6=97=B6=E9=97=B4)?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- 09/43.txt | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/09/43.txt b/09/43.txt index 18172527..7ab02a17 100644 --- a/09/43.txt +++ b/09/43.txt @@ -13,11 +13,11 @@ }, { "title": "因为人子将要被交在人手里", - "body": "这可以用活动子句来说明。这里的“手”是指力量或控制力。另译:“因为有人会背叛人子,并将其置于人的控制之下”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]和 [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy])" + "body": "这句可译为主动句。这里“手”指力量或掌控。另译:“他们会背叛人子,并将其置于人的掌控之下”(参: figs_activepassive and figs_metonymy)" }, { - "title": "因为人子将要被交在人手里", - "body": "耶稣用第三人称指代自己。“手”一词是指手所代表的人们的同义词,或者是使用这些手的力量的代名词。你可能需要明确说明这些人是谁。另译:“我,人子将被出卖到人的手中”或“人子将被出卖给他的敌人的力量中”或“我,人子将被出卖给我的敌人” (参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] 和 [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]以及[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" + "title": "人子", + "body": "耶稣用第三人称指代自己。另译:“人子我”‘将被出卖到人的手中”或“人子将被出卖给他的敌人的力量中”或“我,人子将被出卖给我的敌人” (参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] 和 [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]以及[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" }, { "title": "意思乃是隐藏的",