From cf423ccaf39b2e5ed38d2353e6350abf63c299ad Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: backup Date: Wed, 5 Feb 2020 13:47:12 +0800 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Wed=20Feb=2005=202020=2013:47:10=20GMT+0800=20(?= =?UTF-8?q?=E4=B8=AD=E5=9B=BD=E6=A0=87=E5=87=86=E6=97=B6=E9=97=B4)?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- 19/29.txt | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/19/29.txt b/19/29.txt index b7ce845f..d455ba8f 100644 --- a/19/29.txt +++ b/19/29.txt @@ -16,20 +16,20 @@ "body": " 伯法其 是橄榄山上的一个村庄,与耶路撒冷隔着汲沦谷。(参:translate_names)" }, { - "title": "一座山名叫 橄榄山", - "body": "“被称为橄榄山的山”" + "title": "the hill that is called Olivet", + "body": "NA" }, { "title": "驴驹", - "body": "“小驴”或“用于骑乘的小动物”" + "body": "“小驴”或“用来骑的牲畜”(参: translate_unknown)" }, { - "title": "从来没有人骑过", - "body": "这可以以主动句式陈述。另译:“没有人骑过”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + "title": "that has never been ridden", + "body": "NA" }, { "title": "若有人问为什么解它,你们就说:『主要用它。』", - "body": "耶稣告诉门徒怎样回答一个问题(这个问题尚未被问出来)。但村庄里的人很快就会问这个问题。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" + "body": "耶稣告诉使徒怎样回答一个问题(这个问题尚未被问出来)。但村庄里的人很快就会问这个问题。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" }, { "title": "若有人问为什么解它,你们就说",