From 611cb18f66d29df0c6daa6be0d67784bbdea7f82 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: backup Date: Fri, 7 Feb 2020 11:00:02 +0800 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Fri=20Feb=2007=202020=2011:00:01=20GMT+0800=20(?= =?UTF-8?q?=E4=B8=AD=E5=9B=BD=E6=A0=87=E5=87=86=E6=97=B6=E9=97=B4)?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- 14/34.txt | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/14/34.txt b/14/34.txt index 052bc57f..90305943 100644 --- a/14/34.txt +++ b/14/34.txt @@ -20,12 +20,12 @@ "body": "这句可译为主动句。另译:“有人将其丢弃”(参:figs_activepassive)" }, { - "title": "...的,就应当...", - "body": "由于耶稣是直接向听众讲话,因此在这里可以使用第二人称。请参阅路加福音8:8中如何翻译此短语。另译:“如果你愿意听,请听”或“如果你愿意理解,请理解和遵从”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" + "title": "有耳可听的,就应当听", + "body": "有些语言用第二人称叙述可能更自然:“若你有耳可听的,就应当听”(参: figs_123person)" }, { "title": "有耳可听的", - "body": "可能的意思有1)“所有人”因(参:figs_idiom)" + "body": "可能的意思有1)“所有人”因每人都有耳朵2)“任何有理解能力的人”指那些愿意听神的话的人。(参:figs_idiom)" }, { "title": "就应当听",