From cffbb33c2af0ee8e5075f4c4b977631bddf9976a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: backup Date: Sat, 22 Feb 2020 17:21:57 +0800 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Sat=20Feb=2022=202020=2017:21:55=20GMT+0800=20(?= =?UTF-8?q?=E4=B8=AD=E5=9B=BD=E6=A0=87=E5=87=86=E6=97=B6=E9=97=B4)?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- 21/20.txt | 2 +- 21/23.txt | 6 +++--- 21/25.txt | 8 ++++---- 21/27.txt | 6 +++--- 21/28.txt | 8 ++++---- manifest.json | 2 +- 6 files changed, 16 insertions(+), 16 deletions(-) diff --git a/21/20.txt b/21/20.txt index c8215c1..e1b82ec 100644 --- a/21/20.txt +++ b/21/20.txt @@ -17,6 +17,6 @@ }, { "title": "共四座城", - "body": "这指的是列表中的总数。(参见:translate_numbers)" + "body": "这指的是列表中的总数。(参:translate_numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/23.txt b/21/23.txt index f489373..7792f92 100644 --- a/21/23.txt +++ b/21/23.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { "title": "但支派的地业中给了他们 伊利提基……", - "body": "这可以用主动形式表示。另译:“但支派给了哥辖伊利提基族” (参: figs_activepassive)" + "body": "这可以用主动句表示。另译:“但支派给了哥辖伊利提基族” (参: figs_activepassive)" }, { "title": "the clan of Kohath", @@ -9,10 +9,10 @@ }, { "title": "伊利提基……基比顿……亚雅……迦特·临门", - "body": "这些是城市的名字。(参见:translate_names)" + "body": "这些是城的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "共四座城", - "body": "这指的是城市的数量。(参见:translate_numbers)" + "body": "这指的是城的数量。(参:translate_numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/25.txt b/21/25.txt index 49d663c..3afa286 100644 --- a/21/25.txt +++ b/21/25.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "从 玛拿西半支派的地业中给了他们 他纳", - "body": "这可以用主动形式表示。另译:“玛拿西半支派给了哥辖他纳族。”(参: figs_activepassive)" + "body": "这可以用主动句表示。另译:“玛拿西半支派给了哥辖他纳族。”(参: figs_activepassive)" }, { "title": "他纳……迦特·临门", - "body": "这些是城市的名字。(参见:translate_names)" + "body": "这些是城的名字。(参:translate_names)" }, { "title": "两座城……共有十座城", - "body": "列出的城市数量(参:translate_numbers)" + "body": "列出的城的数量(参:translate_numbers)" }, { "title": "哥辖其余的子孙", - "body": "这班的祭司都是利未儿子哥辖的子孙。他们中间有哥辖的孙子,亚伦的子孙。参21:4节的注释翻译。(参见:translate_names)" + "body": "这班的祭司都是利未儿子哥辖的子孙。他们中间有哥辖的孙子,亚伦的子孙。参照21:4节的注释翻译。(参见:translate_names)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/27.txt b/21/27.txt index a7b55b4..46ca4b6 100644 --- a/21/27.txt +++ b/21/27.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { "title": "从 玛拿西半支派的地业中将 巴珊的 哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了 利未支派 革顺的子孙", - "body": "这可以用主动形式表示。另译:“玛拿西半支派,就是利未人的诸族,从玛拿西哥兰半支派中受了产业。”(参: figs_activepassive)" + "body": "这可以用主动句表示。另译:“玛拿西半支派,就是利未人的诸族,从玛拿西哥兰半支派中受了产业。”(参: figs_activepassive)" }, { "title": "哥兰…… 比·施提拉", - "body": "城市名称(参: translate_names)" + "body": "城名(参: translate_names)" }, { "title": "误杀人", @@ -13,6 +13,6 @@ }, { "title": "两座城", - "body": "城市的数量(参: translate_numbers)" + "body": "城的数量(参: translate_numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/28.txt b/21/28.txt index cd36df6..420b8ee 100644 --- a/21/28.txt +++ b/21/28.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "从 以萨迦支派的地业中给了他们 基善和属城的郊野", - "body": "这可以用主动形式表示。另译:“革顺的宗族也得了基善”(参:figs_activepassive)" + "body": "这可以用主动句表示。另译:“革顺的宗族也得了基善”(参:figs_activepassive)" }, { "title": "基善……大比拉……耶末……隐·干宁……米沙勒……押顿……黑甲……利合", - "body": "城市名称(参: translate_names)" + "body": "城名(参: translate_names)" }, { "title": "又从 亚设支派的地业中给了他们 米沙勒", - "body": "这可以用主动形式表示。另译:“他们从亚设支派接受了米沙勒。”(参: figs_activepassive)" + "body": "这可以用主动句表示。另译:“他们从亚设支派接受了米沙勒。”(参: figs_activepassive)" }, { "title": "共四座城", - "body": "这指的是列出的城市数量。(参见:translate_numbers)" + "body": "这指的是列出的城数量。(参:translate_numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/manifest.json b/manifest.json index 5315860..152bf19 100644 --- a/manifest.json +++ b/manifest.json @@ -315,10 +315,10 @@ "21-11", "21-13", "21-17", + "21-20", "21-23", "21-25", "21-27", - "21-28", "21-32", "21-34", "21-36",