diff --git a/07/19.txt b/07/19.txt index 3915ec8..0002de1 100644 --- a/07/19.txt +++ b/07/19.txt @@ -17,6 +17,6 @@ }, { "title": "藏在……地里", - "body": "这可以用主动形式表示。另译: \"我把它们藏在地里了\"(参见:figs_activepassive)" + "body": "这可以用主动形式表示。另译: “我把它们藏在地里了”(参:figs_activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/24.txt b/07/24.txt index 0212e26..ed7c58a 100644 --- a/07/24.txt +++ b/07/24.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "亚割谷", - "body": "【亚割原文Achor,译者注。】这个名字的意思是“愁烦谷”,但最好还是按照它的发音来翻译这个词。(参见:translate_names)" + "body": "这个名字的意思是“愁烦谷”,但最好还是按照它的发音来翻译这个词。(参:translate_names)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/25.txt b/07/25.txt index 5bde040..a2ee332 100644 --- a/07/25.txt +++ b/07/25.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { "title": "你为什么连累我们呢", - "body": "约书亚用这个问题来责备亚干。另译: \"你连累了我们\"(参:figs_rquestion)" + "body": "约书亚用这个问题来责备亚干。另译: “你连累了我们”(参:figs_rquestion)" }, { "title": "于是 以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的。", @@ -13,6 +13,6 @@ }, { "title": "直到今日", - "body": "在作者写这篇文章的时候,它还叫亚割谷。另译: \"甚至今天\"或\"甚至现在\"" + "body": "在作者写这篇文章的时候,它还叫亚割谷。另译: “甚至今天”或“甚至现在”" } ] \ No newline at end of file diff --git a/08/01.txt b/08/01.txt index dc00408..af30892 100644 --- a/08/01.txt +++ b/08/01.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { "title": "不要惧怕,也不要惊惶", - "body": "这两个短语的意思基本上是一样的。耶和华把它们结合起来,强调没有理由害怕。(参见:figs_parallelism)" + "body": "这两个短语的意思基本上是一样的。耶和华把它们结合起来,强调没有理由害怕。(参:figs_parallelism)" }, { "title": "我已经把 艾城的王和他的民、他的城,并他的地,都交在你手里", @@ -9,7 +9,7 @@ }, { "title": "我已经把……都交", - "body": "神说到他应许要做的事,好像他已经做了,因为他必定要做。另译: \"我当然会交“或者”我正要交\"(参见:figs_pastforfuture)" + "body": "神说到他应许要做的事,好像他已经做了,因为他必定要做。另译: “我当然会交”或者“我正要交”(参:figs_pastforfuture)" }, { "title": "艾城的王", diff --git a/manifest.json b/manifest.json index 1210843..18b3b67 100644 --- a/manifest.json +++ b/manifest.json @@ -116,11 +116,11 @@ "07-13", "07-14", "07-16", + "07-19", "07-22", "07-24", "07-25", "08-title", - "08-01", "08-03", "08-05", "08-08",