50 lines
1.6 KiB
Plaintext
50 lines
1.6 KiB
Plaintext
[
|
||
{
|
||
"title": "Connecting Statement:",
|
||
"body": "比勒达继续讲话。"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "这样在 神面前,人怎能……所生的怎能",
|
||
"body": "同时问这两个问题强调了人对神来说是不可能足够好的。(参: figs_parallelism)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "在 神面前,人怎能称义?",
|
||
"body": "暗含的答案是“他不能”。另译:“人绝不能在 神面前称义。”(参: figs_rquestion)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "所生的怎能",
|
||
"body": "暗含的答案是“不能”。另译:“ 妇人所生的不能在 神面前洁净,蒙接纳。”(参: figs_rquestion)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "洁净,(蒙接纳)",
|
||
"body": "“洁净,既是蒙他接纳”"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "妇人所生的",
|
||
"body": "这个习语指所有人。另译:“任何人”(参: figs_idiom)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "See",
|
||
"body": "NA"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "在 神眼前,月亮也无光亮",
|
||
"body": "可用形容词表达抽象名词“光亮”。另译:“对神来说月亮不够明亮”(参: figs_abstractnouns)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "星宿也不清洁",
|
||
"body": "这里“清洁”的意思是“完全”。另译:“他甚至不认为星宿完全”"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "何况如虫的人,如蛆的世人呢",
|
||
"body": "这两句话含义相同,连用来强调人不完全。(参: figs_parallelism)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "如虫的人",
|
||
"body": "比勒达在说人的价值就和虫子一样微小。另译:“如虫一样无价值的人”(参: figs_metaphor)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "a son of man",
|
||
"body": "NA"
|
||
}
|
||
] |