zh_job_tn_l3/25/04.txt

50 lines
1.6 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"title": "连接陈述:",
"body": "比勒达继续讲话。"
},
{
"title": "这样在 神面前,人怎能……所生的怎能",
"body": "同时问这两个问题强调了人对神来说是不可能足够好的。(参: figs_parallelism"
},
{
"title": "在 神面前,人怎能称义?",
"body": "暗含的答案是“他不能”。另译:“人绝不能在 神面前称义。”(参: figs_rquestion"
},
{
"title": "所生的怎能",
"body": "暗含的答案是“不能”。另译:“ 妇人所生的不能在 神面前洁净,蒙接纳。”(参: figs_rquestion"
},
{
"title": "洁净,(蒙接纳)",
"body": "“洁净,既是蒙他接纳”"
},
{
"title": "妇人所生的",
"body": "这个习语指所有人。另译:“任何人”(参: figs_idiom"
},
{
"title": "See",
"body": "NA"
},
{
"title": "在 神眼前,月亮也无光亮",
"body": "可用形容词表达抽象名词“光亮”。另译:“对神来说月亮不够明亮”(参: figs_abstractnouns"
},
{
"title": "星宿也不清洁",
"body": "这里“清洁”的意思是“完全”。另译:“他甚至不认为星宿完全”"
},
{
"title": "何况如虫的人,如蛆的世人呢",
"body": "这两句话含义相同,连用来强调人不完全。(参: figs_parallelism"
},
{
"title": "如虫的人",
"body": "比勒达在说人的价值就和虫子一样微小。另译:“如虫一样无价值的人”(参: figs_metaphor"
},
{
"title": "a son of man",
"body": "NA"
}
]