zh_jer_tn_l3/18/15.txt

34 lines
2.1 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"title": "在所行的路上,在古道上绊跌",
"body": "耶和华说的是一个人的生活方式,仿佛这条路是他走过的路,而不忠实地生活在他的身边,好像是该人跌倒了。这可以以主动句式陈述。另译:“这导致他们跌跌撞撞地走下去”或“就像他们在一条小路上行走时跌倒了一样”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]和 [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
},
{
"title": "在古道上绊跌, 使他们行没有修筑的斜路",
"body": "耶和华说的是一个人的生活方式,就好像他走的路一样。在这里,“古道”代表了耶和华告诉他们的祖先生活的方式,而“没有修筑的斜路”则代表了对耶和华不忠实的生活。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
},
{
"title": "令人惊骇",
"body": "另译:“将使人们感到恐惧”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]"
},
{
"title": "常常嗤笑",
"body": "“嗤笑”一词是指强烈反对并且可以用口头短语翻译的声音。另译:“一个人们总会嘲笑的对象”"
},
{
"title": "经过这地的",
"body": "这里的“土地”一词是指“他们的土地”。"
},
{
"title": "我必在仇敌面前分散他们,好像用东风吹散一样",
"body": "耶和华说要使人民在敌人面前逃跑,好像他是吹散灰尘和碎屑的东风。另译:“我将像东方风一样将他们吹散在敌人面前”或“我将像敌人一样将它们撒在敌人面前,将灰尘和碎片分散”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
},
{
"title": "分散他们",
"body": "这里的“他们”一词是指“我的人民”。"
},
{
"title": "我必以背向他们,不以面向他们",
"body": "“以背向他们,不以面向他们。”向某人转身是代表拒绝的象征性举动,而向某人转身是代表赞成的象征性举动。另译:“我会拒绝他们,而不是对他们采取有利的行动”(参:[[rc://en/ta/man/translate/ translate-symaction]]"
}
]