From 129ed7cf7781a7e3045d29f4dcb20953df2750fd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: backup Date: Thu, 16 Jan 2020 08:53:14 +0800 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Thu=20Jan=2016=202020=2008:53:13=20GMT+0800=20(?= =?UTF-8?q?=E4=B8=AD=E5=9B=BD=E6=A0=87=E5=87=86=E6=97=B6=E9=97=B4)?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- 48/08.txt | 10 +--------- 1 file changed, 1 insertion(+), 9 deletions(-) diff --git a/48/08.txt b/48/08.txt index 9f0d195..3cdf845 100644 --- a/48/08.txt +++ b/48/08.txt @@ -5,14 +5,6 @@ }, { "title": "将翅膀给 摩押, 使她可以飞去", - "body": "谈到帮助人民,好像他们会在人民身上安上翅膀使他们飞走一样。另译:“帮助摩押人逃脱,就好像你要给他们能够飞翔的翅膀”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" - }, - { - "title": "将翅膀给 摩押, 使她可以飞去", - "body": "原文的翻译无法确定。一些圣经将其翻译为“为摩押建造一座墓碑,因为敌人肯定会摧毁它。”其他圣经将其翻译为“在摩押城市撒盐,因为敌人会完全摧毁它。”敌人通过在废墟上撒盐来阻止事物再次在那里生长。" - }, - { - "title": "不经血", - "body": "这里的“血”代表一个人的生命。“经血”意味着杀人。另译:“不杀人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这个诫命用了夸张修辞,因无人能插上翅膀。插翅飞走代表迅速逃离。另译:“帮助摩押人逃脱,”或“最好让摩押人长出翅膀,这样就能飞走。”(参:figs_hyperbole and figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file