zh_jdg_tn_l3/03/28.txt

46 lines
1.7 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"title": "概览:",
"body": "以笏在以法莲与以色列人民讲话。"
},
{
"title": "耶和华已经把你们的仇敌 摩押人交在你们手中",
"body": "这里说到耶和华帮助以色列人打败他们的敌人,就好像耶和华亲自与他们的敌人战斗并打败他们一样。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"
},
{
"title": "把守......渡口",
"body": "“获得了对渡口的控制”"
},
{
"title": "渡口",
"body": "水较浅且易于穿越到对岸的河流"
},
{
"title": "不容 摩押一人过去",
"body": "“没有让任何人越过”"
},
{
"title": "一万",
"body": "“一万个男人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
},
{
"title": "勇士",
"body": "“有能力的人”或“有能力战斗的男人”"
},
{
"title": "摩押就被 以色列人制伏了",
"body": "这可以以主动句式陈述。另译:“以色列军队击败了摩押人”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
},
{
"title": "the strength of Israel\n\nHere “strength” represents the Israelite army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n以色列的力量\n\n这里的“力量”代表以色列军队。[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]\n译注和合本圣经译为“ 摩押就被 以色列人制伏了”)",
"body": "NA"
},
{
"title": "国中太平",
"body": "这里的“国中”代表人民。另译:“以色列人和平生活”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"
},
{
"title": "八十年",
"body": "“ 80年”[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]"
}
]