diff --git a/19/10.txt b/19/10.txt index 967db08..c5a5368 100644 --- a/19/10.txt +++ b/19/10.txt @@ -4,15 +4,15 @@ "body": "“后来被称为耶路撒冷”" }, { - "title": "我们不如", - "body": "这是用来提建议的成语。另译:“我建议我们”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "title": "He had a pair of saddled donkeys", + "body": "这句可译为主动句。另:”他在他的两头驴身上装好鞍子“(参:figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Come, let us", + "body": "NA" }, { "title": "进", - "body": "这意味着在旅途中休息一下并停在沿途某处。另译:“停在”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" - }, - { - "title": "He had a pair of saddled donkeys", - "body": "这句可译为主动句。另:”他在他的两头驴身上装好鞍子“(参:figs_activepassive)" + "body": "这意味着在侣中休息一下。另译:“停在”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" } ] \ No newline at end of file diff --git a/19/12.txt b/19/12.txt index 3920574..4e6644c 100644 --- a/19/12.txt +++ b/19/12.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { "title": "进", - "body": "这是一句习语意味着在旅途中休息一下,然后停在沿途某个地方。参见《士师记》 19:11中对类似短语的翻译方式。另译:“停在”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" + "body": "这意味着在旅途中休息一下,然后停在沿途某个地方。参见《士师记》 19:11中对类似短语的翻译方式。另译:“停在”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" }, { "title": "我们可以",