Tue Jan 07 2020 13:52:14 GMT+0800 (中国标准时间)
This commit is contained in:
parent
7cc4cbabbc
commit
5f26b45452
18
09/09.txt
18
09/09.txt
|
@ -5,19 +5,7 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "我岂肯止住供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?",
|
||||
"body": "橄榄树在问这个反问句,拒绝当国王。这个问题可以表达为一个陈述句。另译:“我不会放弃供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上。”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "abundance\n\nThis word for “wealth” is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: “oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n丰富\n\n这个“丰富”一词象征是来自树上的橄榄。人们吃橄榄作为食物,然后将其压碎制成灯油。另译:“油”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])",
|
||||
"body": "NA"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "by which gods and men are honored\n\nThis can be translated in active form. Alternate translation: “by which people honor both gods and other men”\n\n通过它神和人被尊崇\n\n可以以主动句式进行翻译。另译:“人们以这种方式尊敬神和其他人”\n\n(译注:和合本圣经译为:“供奉神和尊重人的\")\n",
|
||||
"body": "NA"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "神",
|
||||
"body": "从这同一个希伯来字,可以翻译为“神”,“众神”或“神明”,因此此处可能的含义是1)“神”或2)“众神”。"
|
||||
"body": "橄榄树问这个反问句,拒绝当国王。这个问句可译为陈述句。另译:“我不会停止供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上。”(参: figs_rquestion|Rhetorical Question)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "飘摇在......之上",
|
||||
|
@ -34,5 +22,9 @@
|
|||
{
|
||||
"title": "my sweetness and my good fruit\n\nThe word “sweetness” is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. Alternate translation: “my good sweet fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n我的甜美和我的好水果\n“甜美”一词是一个抽象名词。可以改写为形容词来描述长在树上的果子。另译:“我的甜美的果子”(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n(译注:和合本圣经译为:”所结甜美的果子“)",
|
||||
"body": "NA"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "",
|
||||
"body": ""
|
||||
}
|
||||
]
|
Loading…
Reference in New Issue