zh_isa_tn_l3/09/01.txt

38 lines
1.8 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"title": "但那受过痛苦的必不再见幽暗。",
"body": "以赛亚形容那些灵性上失丧的人,仿佛他们是行走在黑暗当中的人。这句话可以用主动语态。另译:“耶和华要为那些受过痛苦的人除去黑暗。”(参: figs_metaphor and figs_activepassive"
},
{
"title": "幽暗",
"body": "这个词的意思是“部分或完全的黑暗。”参照8:22的注释翻译。"
},
{
"title": "那受过痛苦的",
"body": "“那受过极大悲哀和痛苦的”。这很可能是犹大百姓的隐喻UDBfigs_metaphor"
},
{
"title": "从前神使西布伦地,和拿弗他利地被藐视;",
"body": "“地”指的是住在这片土地上的百姓。另译“从前神曾降卑西布伦地和拿弗他利地的百姓”figs_metonymy"
},
{
"title": "末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地,得着荣耀。",
"body": "另译“将来主要使通往地中海和约旦河之间的外邦加利利人尊大。”figs_metonymy"
},
{
"title": "外邦人的加利利地",
"body": "“外邦人”指的是住在加利利地的外邦人。另译“许多外邦人居住的加利利地”figs_metonymy"
},
{
"title": "在黑暗中行走……住在死荫之地",
"body": "以赛亚形容那些活在罪中并因此受苦的人仿佛他们行走在黑暗中住在死荫之地。figs_metaphor"
},
{
"title": "看见了大光……有光照耀他们。",
"body": "此处的“光”代表盼望和拯救。(参: figs_metaphor"
},
{
"title": "死荫之地",
"body": "“死荫”这个词是习语意思是绝对的黑暗。另译“极度黑暗之地”figs_idiom"
}
]