zh_isa_tn_l3/08/14.txt

34 lines
1.8 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"title": "概览:",
"body": "以赛亚继续在间接引用自8:11开始的耶和华的话。可以译成直接引用句以耶和华为第一人称。 figs_quotations and figs_pronouns"
},
{
"title": "他必作为圣所",
"body": "“圣所”这个词是个隐喻,指耶和华会保护他的百姓平平安安。另译:“他们来寻求他,他必保护他们”(参: figs_metaphor"
},
{
"title": "却向 以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石;",
"body": "“绊脚的石头”和“跌人的磐石”是耶和华要打伤他百姓的隐喻。有些译本将这两个词译为“跌人”和“跌倒”;其他译本则译为“攻击”和“跌人”。另译:“他要打伤他的百姓,如同一块石头,使他们的脚撞在其上并绊跌,又要像石头使他们跌倒”(参: figs_doublet and figs_metaphor"
},
{
"title": "向 耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。",
"body": "“圈套”和“网罗”这两个词意思基本一样,强调耶和华要惩罚耶路撒冷百姓的时候,他们无法逃脱。另译:“他要困住耶路撒冷的百姓,使他们无法逃脱。”(参: figs_doublet"
},
{
"title": "圈套",
"body": "一种将鸟捕获在网或篮子里的装置。"
},
{
"title": "网罗",
"body": "能套住动物的腿或鼻子的圈套。"
},
{
"title": "许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。",
"body": "可以用主动语态。另译“许多人必在这块石头上跌倒倒下之后无法起来。许多人要陷入网罗无法脱身。”figs_activepassive"
},
{
"title": "并陷入网罗,被缠住。",
"body": "这两句话意思基本一样强调他们要被网罗困住。figs_doublet"
}
]