34 lines
1.8 KiB
Plaintext
34 lines
1.8 KiB
Plaintext
[
|
||
{
|
||
"title": "概览:",
|
||
"body": "以赛亚继续在间接引用自8:11开始的耶和华的话。可以译成直接引用句,以耶和华为第一人称。(参: figs_quotations and figs_pronouns)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "他必作为圣所",
|
||
"body": "“圣所”这个词是个隐喻,指耶和华会保护他的百姓平平安安。另译:“他们来寻求他,他必保护他们”(参: figs_metaphor)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "却向 以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石;",
|
||
"body": "“绊脚的石头”和“跌人的磐石”是耶和华要打伤他百姓的隐喻。有些译本将这两个词译为“跌人”和“跌倒”;其他译本则译为“攻击”和“跌人”。另译:“他要打伤他的百姓,如同一块石头,使他们的脚撞在其上并绊跌,又要像石头使他们跌倒”(参: figs_doublet and figs_metaphor)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "向 耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。",
|
||
"body": "“圈套”和“网罗”这两个词意思基本一样,强调耶和华要惩罚耶路撒冷百姓的时候,他们无法逃脱。另译:“他要困住耶路撒冷的百姓,使他们无法逃脱。”(参: figs_doublet)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "圈套",
|
||
"body": "一种将鸟捕获在网或篮子里的装置。"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "网罗",
|
||
"body": "能套住动物的腿或鼻子的圈套。"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。",
|
||
"body": "可以用主动语态。另译:“许多人必在这块石头上跌倒,倒下之后无法起来。许多人要陷入网罗,无法脱身。”(参:figs_activepassive)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "并陷入网罗,被缠住。",
|
||
"body": "这两句话意思基本一样,强调他们要被网罗困住。(参:figs_doublet)"
|
||
}
|
||
] |