38 lines
1.7 KiB
Plaintext
38 lines
1.7 KiB
Plaintext
[
|
||
{
|
||
"title": "剩在 锡安、留在 耶路撒冷的",
|
||
"body": "这两句话意思一样。这里指的并不是某一个特别的人,而是指耶路撒冷还存活的那些人。另译:“所有留在耶路撒冷的人”(参: figs_parallelism and figs_genericnoun)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "必称为圣",
|
||
"body": "这句话可以用主动语态。另译:“主要称他们为圣”或“要归给主”(UDB)(参: figs_activepassive)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "everyone who is written down as living in Jerusalem",
|
||
"body": "NA"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "将 锡安女子的污秽洗去",
|
||
"body": "这句话把罪比作身体上的污秽。另译:“将锡安女子的罪除去,好像洗去她们的污秽一样”(参:figs_metaphor)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "锡安女子",
|
||
"body": "可能的含义是1)耶路撒冷的女子或2)耶路撒冷的百姓。"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "又将 耶路撒冷中的血除净",
|
||
"body": "“血”在这里指代的是暴力和谋杀。另译:“又要将耶路撒冷那些迫害无辜的人除去”(参:figs_metonymy)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "主以公义的灵和焚烧的灵",
|
||
"body": "这是神除去耶路撒冷罪恶的方式。这里的“灵”可能代表实际的审判和焚烧。另译:“主以审判和焚烧”(参:figs_metaphor)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "公义的灵",
|
||
"body": "可能的含义是1)耶和华要惩罚百姓或2)耶和华要宣告百姓的罪。"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "焚烧的灵",
|
||
"body": "可能的含义是1)这是一个比喻,意思是耶和华要将锡安的罪人除去,仿佛用火除去杂质。或2)“焚烧”代表对所有罪人的毁灭。(参:figs_metaphor and figs_metonym)"
|
||
}
|
||
] |