zh_gen_tn_l3/19/18.txt

34 lines
2.0 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"title": "你仆人已经在你眼前蒙恩",
"body": "某人的言语像一件东西一样愉悦神。同时“眼前”代表了人的思想和意见。另译“你已经让我感到愉悦了”UDBfigs_metaphor and figs_metonymy"
},
{
"title": "你仆人已经",
"body": "罗得把自己说成仆人意为尊敬。(参: figs_123person"
},
{
"title": "你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命",
"body": "“慈爱”这里可以译为“善待”。另译:“你已经对我很好了,救了我的命”(参: figs_abstractnouns\n"
},
{
"title": "我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了",
"body": "神毁灭所多玛的这个“灾祸“降临时就像一个人在追赶罗得他没时间跑出所多玛。另译”当神毁灭所多玛人的时候我和我的全家必定死因为山离我们太远了无法安全到达“figs_personification"
},
{
"title": "我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了",
"body": "这里暗指罗得的全家会与他一同被毁灭。另译:”我们不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我们,我们便死了“(参: figs_explicit"
},
{
"title": "看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。",
"body": "罗得用反问句为了让天使能注意到那城确实是座小城。另译”让我逃到那吧。你看那座小城。如果你让我逃到那里我就能活命“figs_rquestion"
},
{
"title": "求你容我逃到那里",
"body": "罗得的诉求可以直接翻译出来。另译:”与其毁灭这城,不如让我逃到那“(参: figs_explicit"
},
{
"title": "我的性命就得存活。",
"body": "这里暗指罗得全家的性命就得存活。这里也可以被看作是一个主动句。另译:”我们会活下来“或”我们能幸存下来“(参: figs_explicit and figs_activepassive"
}
]