Updated
This commit is contained in:
commit
e632b7b96e
|
@ -0,0 +1,44 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Jaree Wisawarote
|
||||
- Pastor Ooy Sp
|
||||
- Pornsiri Wareeniyom
|
||||
- Tanakorn Wisawarote
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-03-12
|
||||
modified: 2020-03-12
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: th
|
||||
title: ไทย
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- th/ulb
|
||||
- th/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 3
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: Proverbs Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: pro
|
||||
sort: 20
|
||||
path: ./pro
|
||||
categories: [ ]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อ 2-33 เป็นบทกวี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เพื่อสอนให้รู้จักปัญญาและการสั่งสอน
|
||||
|
||||
##### นี่สามารถเรียงคำใหม่ที่เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปัญญา" และ "การสั่งสอน" สามารถกล่าวเป็นพวกคำคุณศัพท์หรือพวกคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อสอนเจ้าให้เป็นคนมีปัญญาและสอนเจ้าเกี่ยวกับการใช้ชีวิตมีศีลธรรม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# เพื่อสอนบรรดาถ้อยคำแห่งความเข้าใจ
|
||||
|
||||
##### "เพื่อช่วยเจ้าให้เข้าใจการสอนปัญญา"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เพื่อให้เจ้าได้รับ
|
||||
|
||||
ที่นี่ "เจ้า" อ้างถึงผู้อ่าน ถ้าให้มันเป็นธรรมชาติในภาษาของท่านมากยิ่งขึ้น ท่านสามารถกล่าวเป็นคำรวมว่า "พวกเรา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพวกเราอาจจะรับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# รับการสั่งสอนเพื่อที่จะดำรงชีวิต
|
||||
|
||||
##### นี่สามารถเรียงคำใหม่ที่เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การสั่งสอน" ให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจถูกสั่งสอนว่าจะดำรงชีวิตอย่างไร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เหล่านี้ให้ปัญญาแก่คนรู้น้อย
|
||||
|
||||
##### นี่สามารถเรียงคำใหม่ที่เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปัญญา" สามารถกล่าวเหมือนกับว่าเป็นคำคุณศัพท์ "ฉลาด" ได้ ประโยคนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งสอนถึงคนเหล่านี้ซึ่งรู้น้อยให้มีปัญญาด้วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# รู้น้อย
|
||||
|
||||
ขาดประสบการณ์ หรือ ยังไม่เจริญเต็มวัย
|
||||
|
||||
# ให้ความรู้และความเฉลียวฉลาดแก่บรรดาคนหนุ่ม
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรู้" และ "ความเฉลียวฉลาด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และสั่งสอนบรรดาคนหนุ่มอะไรคือสิ่งที่พวกเขาจำเป็นต้องรู้และวิธีการมองเห็นการกระทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ความเฉลียวฉลาด
|
||||
|
||||
การรู้ซึ่งสิ่งที่ควรทำในสถานการณ์เฉพาะ
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จงให้คนทั้งหลายที่มีปัญญาได้ฟังและเพิ่มพูนการเรียนรู้ของพวกเขา
|
||||
|
||||
"จงให้คนทั้งหลายที่มีปัญญาได้ใส่ใจและเรียนรู้ยิ่งขึ้น"
|
||||
|
||||
# คนที่มีความเข้าใจจะได้การชี้แนะ
|
||||
|
||||
"จงให้ประชาชนที่มีความเข้าใจเรียนรู้จากสุภาษิตเหล่านี้ ว่าควรตัดสินใจที่ดีอย่างไร"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ปริศนาทั้งหลาย
|
||||
|
||||
การกล่าวว่าคนหนึ่งสามารถเข้าใจหลังจากคิดเกี่ยวกับปริศนาทั้งหลายเท่านั้น
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
บิดาสอนบุตรของเขา
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่คือพระนามของพระเจ้าซึ่งพระองค์ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์เกี่ยวข้องกับวิธีการแปลคำนี้
|
||||
|
||||
# คนโง่ทั้งหลายย่อมดูหมิ่นปัญญาและการสั่งสอน
|
||||
|
||||
"คนเหล่านั้นผู้ที่ไม่ให้คุณค่าของปัญญาและการสั่งสอนคือพวกคนโง่"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# อย่าทิ้ง
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวนซึ่งหมายถึง "อย่าละเลย" หรือ "อย่าปฏิเสธ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พวกเขาจะเป็นมงคลที่สง่างามสำหรับศีรษะของเจ้า และเป็นสร้อยรอบคอของเจ้า
|
||||
|
||||
กฎและการสั่งสอนซึ่งบิดามารดาสอนบรรดาบุตรหลานของพวกเขาคือสิ่งที่มีค่าและสำคัญมากถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นมงคลที่สวยงามหรือสร้อยคอที่คนสวมใส่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำให้เจ้าฉลาดเหมือนกับการสวมใส่มงคลบนศีรษะของเจ้าหรือสร้อยรอบคอของเจ้าทำให้เจ้าสวยงาม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# มงคล
|
||||
|
||||
ส่วนที่ถักเป็นวงกลมทำจากใบไม้หรือดอกไม้
|
||||
|
||||
# สร้อย
|
||||
|
||||
อัญมณีซึ่งถูกสวมใส่รอบคอ
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พยายามชักจูงเจ้าให้ทำบาปของเขา
|
||||
|
||||
"พยายามชักชวนเจ้าให้ทำบาปเหมือนกับที่พวกเขาทำ"
|
||||
|
||||
# ปฏิเสธที่จะติดตามพวกเขา
|
||||
|
||||
"ปฏิเสธพวกเขา" หรือ "อย่าฟังพวกเขา"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ถ้าพวกเขาพูดว่า
|
||||
|
||||
ในที่นี้คือผู้พูดให้ตัวอย่างของสิ่งที่พวกคนบาปอาจพยายามล่อลวงบางคนให้ทำบาป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# หมอบคอย
|
||||
|
||||
"หลบซ่อนและรอคอยสำหรับเวลาที่เหมาะสม"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อ 12-14 จบข้อความแบบจินตนาการของพวกคนบาปผู้ซึ่งพยายามล่อลวงผู้อื่นให้ทำบาป
|
||||
|
||||
# ให้เรากลืนพวกเขาทั้งเป็น อย่างแดนคนตายกลืนเขาเหล่านั้นที่ยังมีสุขภาพดี
|
||||
|
||||
พวกคนบาปกล่าวถึงการฆ่าประชาชนผู้บริสุทธิ์เหมือนกับว่าพวกเขาอยู่ในแดนคนตายและพวกเขาจะเอาคนที่มีชีวิตและสุขภาพที่ดีลงไปในที่ซึ่งพวกคนตายไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ให้เรากลืน...อย่างแดนคนตายกลืน
|
||||
|
||||
นี่พูดถึงหลุมฝังศพเหมือนกับว่าหากมันคือคนที่กลืนมนุษย์และเอาพวกเขาลงไปที่ของคนตาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# อย่างแดนคนตายกลืนเขาเหล่านั้นที่ยังมีสุขภาพดี
|
||||
|
||||
ความชั่วร้ายคาดหวังถึงการทำลายเหยื่อของพวกเขาในทางเดียวกับแดนคนตาย สถานที่ของคนตาย เอาคนที่มีสุขภาพดีไป
|
||||
|
||||
# คนเหล่านั้นที่ตกลงในหลุมมรณา
|
||||
|
||||
ถ้อยคำเหล่านี้อาจจะเป็น 1) ตามตัวอักษรอ้างถึงพวกนักเดินทางซึ่งตกลงในหลุมลึกที่ซึ่งไม่มีใครจะหาพวกเขาเจอ หรือ 2) ภาษาที่สุภาพสำหรับประชาชนที่ตายและเข้าไปในแดนคนตาย สถานที่ของคนตาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ทอดสลากกับพวกเรา
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่วมกับพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เราทุกคนจะมีเงินถุงเดียวกัน
|
||||
|
||||
ที่นี่ "ถุงเงิน" แสดงถึงทุกสิ่งซึ่งพวกเขาขโมยมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะแบ่งปันทุกอย่างที่พวกเราขโมยมาอย่างเท่าเทียมกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ถุงเงิน
|
||||
|
||||
กระเป๋าสำหรับพกเงิน
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่คือการต่อเนื่องของประโยคซึ่งได้เริ่มใน 1:11 ด้วย "ถ้าพวกเขาพูด"
|
||||
|
||||
# อย่าเดินในทางนั้นกับพวกเขา จงอย่าให้เท้าของเจ้าแตะต้องวิถีทางของพวกเขา
|
||||
|
||||
เพื่อหลีกเลี่ยงพฤติกรรมในทางเดียวกันเช่นที่พวกคนบาปกระทำซึ่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุตรชายต้องหลีกเลี่ยงการเดินหรือแตะต้องถนนที่พวกคนบาปเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าไปกับพวกคนบาปและอย่ากระทำเหมือนที่พวกเขากระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เท้าของพวกเขาวิ่งไปหาความชั่วร้าย
|
||||
|
||||
พวกคนบาปมีความกระตือรือร้นสนใจในการกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขากำลังวิ่งไปหาความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขากระตือรือร้นกระทำสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เท้าของพวกเขาวิ่ง
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "เท้า" ใช้แทนบุคคลทั้งตัวคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาวิ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# โลหิตตก
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "โลหิต" ใช้แทนชีวิตของคน การ"ทำโลหิตตก" หมายถึงการฆ่าบางคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เพราะไม่มีประโยชน์ที่จะขึงตาข่ายดักนกในขณะที่นกกำลังมองดูอยู่
|
||||
|
||||
คำอุปมานี้เปรียบเทียบปัญญาของพวกนกที่หลีกเลี่ยงพวกกับดักซึ่งพวกมันเห็น กับความโง่เขลาของพวกคนบาปที่ติดกับดักที่พวกเขาทำสำหรับพวกเขาเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# คนเหล่านี้หมอบเพื่อฆ่าตนเอง พวกเขาวางกับดักตัวเอง
|
||||
|
||||
นี่จบการเปรียบเทียบที่เริ่มต้นใน [สุภาษิต](https://v-mast.com/events/01/17.md)[ 1:17](https://v-mast.com/events/01/17.md) ผู้คนที่ทำลายตัวพวกเขาเองโดยการทำสิ่งที่เต็มไปด้วยความบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาวางกับดักและฆ่าตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนเหล่านี้มีความโง่มากกว่าพวกนก พวกเขาฆ่าตัวพวกเขาด้วยพวกกับดักของพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คนเหล่านี้หมอบเพื่อฆ่าตนเอง
|
||||
|
||||
การหมอบรอคือหลบซ่อน เตรียมพร้อมทำสิ่งที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับพวกเขากำลังมองหาโอกาสสำหรับฆ่าตัวพวกเขาเอง" หรือ "พวกเขาเองจะถูกฆ่าเพราะพวกเขาพยายามที่จะฆ่าผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# โลหิตของพวกเขา
|
||||
|
||||
ที่นี่ "โลหิต" เป็นคำใช้แทนสำหรับความตายที่ทารุณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าตัวพวกเขาเองอย่างทารุณ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาวางกับดักตัวเอง
|
||||
|
||||
ที่นี่ "ชีวิตของพวกเขา" เป็นคำใช้แทนสำหรับตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่าพวกเขาคือพวกคนซึ่งกำลังรอคอยจู่โจมในทันทีและฆ่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดังนั้นทางของทุกคน
|
||||
|
||||
ชะตาของบุคคลหรือโชคชะตาถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นหนทางของคนที่เดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นกับทุกคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# โดยไม่ชอบธรรม ย่อมคร่าเอาชีวิตของคนที่ครอบครองมัน
|
||||
|
||||
คนที่ทำลายตัวเองโดยการพยายามหาความร่ำรวยด้วยความรุนแรง การลักขโมย และการหลอกลวง ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าหากได้รับมาโดยความไม่ชอบธรรม จะฆ่าคนเหล่านั้นที่ครอบครองมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับการได้รับมาโดยความไม่ชอบธรรมจะทำลายคนเหล่านั้นที่ยึดถือมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ใน 1:20-1:33 ปัญญาถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นผู้หญิงที่พูดกับประชาชน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ปัญญาได้ร้องเรียกด้วยเสียงดัง
|
||||
|
||||
##### หากภาษาของท่านไม่ได้อนุญาตให้ท่านรักษาปัญญาดังเช่นผู้หญิงที่ร้องตะโกนกับประชาชนในเมือง ท่านอาจพยายามอธิบายด้วยบางสิ่ง อย่างเช่น "ปัญญาของหญิงอาวุโสร้องไห้ด้วยเสียงอันดัง" หรือ "ปัญญาของหญิงสาวผู้มีเกียรติร้องไห้ด้วยเสียงอันดัง" หรือ "ปัญญาดังเช่นผู้หญิงผู้ซึ่งร้องไห้ด้วยเสียงอันดัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ยกเสียงของเธอ
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดด้วยเสียงอันดัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ในสถานที่โล่งแจ้ง
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงสถานที่ ที่นั่นอาจจะมีประชาชนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตลาด" หรือ "ในใจกลางเมือง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ที่หัวถนนที่มีเสียงอึกทึก
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "หัว" หมายถึงสถานที่ที่เป็นถนนหลายเส้นวุ่นวายตัดกัน หรือ 2) "หัว" หมายถึงยอดของกำแพงที่ซึ่งประชาชนอยู่บนถนนที่มีเสียงอึกทึกสามารถมองเห็นและได้ยินเสียงพูดของปัญญา
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พวกเจ้าจะรักความรู้น้อยไปอีกนานเท่าใด?
|
||||
|
||||
ปัญญาใช้คำถามนี้ตำหนิคนเหล่านั้นผู้ซึ่งไม่ฉลาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคนรู้น้อยต้องหยุดที่จะรักความรู้น้อย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# รู้น้อย
|
||||
|
||||
ขาดประสบการณ์ หรือ ไม่บรรลุนิติภาวะ
|
||||
|
||||
# เจ้าคนที่ชอบเยาะเย้ย เจ้าจะพอใจในการเยาะเย้ยอีกนานเท่าใด? เจ้าพวกคนโง่จะเกลียดความรู้ไปอีกนานเท่าใด?
|
||||
|
||||
ปัญญาใช้คำถามนี้ตำหนิพวกคนที่ชอบเยาะเย้ยและพวกคนโง่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคนที่ชอบเยาะเย้ยต้องหยุดพอใจในการเยาะเย้ยและเจ้าคนโง่ต้องหยุดเกลียดชังความรู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ปัญญายังคงกล่าวอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# หันมาสนใจ
|
||||
|
||||
"ฟังด้วยความระมัดระวัง"
|
||||
|
||||
# ข้าจะเทความคิดของข้าให้เจ้าทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ปัญญาพูดถึงประชาชนทุกอย่างที่เธอคิดเกี่ยวกับพวกเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความคิดของเธอคือของเหลวที่เทออกมา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ข้าจะให้ถ้อยคำของข้าแจ้งแก่พวกเจ้า
|
||||
|
||||
"ข้าจะบอกเจ้าถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าคิด"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้าได้ยื่นมือออก
|
||||
|
||||
วลีนี้เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการเรียกบางคน หรือ เชิญคนให้มา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าเชิญเจ้าให้มาหาข้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
##### หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ปัญญายังคงกล่าวอย่างต่อเนื่อง อธิบายว่าอะไรเกิดขึ้นกับคนเหล่านั้นที่ปฏิเสธเธอ
|
||||
|
||||
# ข้าจะหัวเราะเยาะ
|
||||
|
||||
นี่สามารถกล่าวด้วยคำว่า "ดังนั้น" ที่แสดงถึงปัญญาของผู้หญิงหัวเราะเยาะพวกเขาเพราะพวกเขาปฏิเสธเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นข้าพเจ้าจะหัวเราะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# ความหายนะของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
"เมื่อสิ่งไม่ดีเกิดขึ้นกับเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เมื่อความกลัวของพวกเจ้ามากระทบพวกเจ้าอย่างพายุร้าย และความหายนะได้กวาดเหนือพวกเจ้าอย่างพายุหมุน
|
||||
|
||||
บรรดาสิ่งเลวร้ายที่เกิดขึ้นต่อประชาชนถูกเปรียบเทียบกับพายุที่โจมตีพวกเขาและผลจากความกลัวและการทุกข์ทรมาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# พายุหมุน
|
||||
|
||||
พายุที่รุนแแรงมากซึ่งสร้างความเสียหาย
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ปัญญายังคงกล่าวอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# แล้วพวกเขาจะร้องเรียกข้า
|
||||
|
||||
"แล้วคนเหล่านั้นผู้ซึ่งเพิกเฉยข้าจะร้องเรียกข้าสำหรับความช่วยเหลือ"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เพราะว่าพวกเขาเกลียดความรู้
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรู้" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ "เรียนรู้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาปฏิเสธที่จะเรียนรู้ให้ฉลาด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ไม่เลือกเอาความยำเกรงพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยำเกรง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายำเกรงพระยาห์เวห์" หรือ "ไม่ได้ถวายเกียรติหรือยำเกรงพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ไม่ยอมรับคำแนะนำของข้าเลย
|
||||
|
||||
"ไม่ยอมรับคำสอนของข้า" หรือ "ปฏิเสธคำแนะนำของข้า"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อ 33 จบข้อความของปัญญาซึ่งได้เริ่มใน [สุภาษิต 1:22](https://v-mast.com/events/01/22.md)
|
||||
|
||||
# กินผลแห่งทางของพวสามารถระบุเป็นคำกริยาได้ กเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้พฤติกรรมของบุคคลถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นหนทางหรือถนน เช่นเดียว บุคคลรับผลจากความประพฤติของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นกำลังได้กินผลของพฤติกรรมของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประสบการณ์กับผลที่ตามมาของการกระทำของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# อิ่มด้วยผลของความคิดเห็นของพวกเขาเอง
|
||||
|
||||
"พวกเขาจะกินผลของแบบแผนของพวกเขาจนกระทั่งพวกเขาอิ่ม" บุุคคลรับผลของแผนการชั่วร้ายของพวกเขาเองถูกพูดถึงเหมือนกับการกินผลของแบบแผนของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทุกข์ทรมานจากผลที่ตามมาของแผนการชั่วร้ายของพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# รู้น้อย
|
||||
|
||||
ขาดประสบการณ์ หรือ ขาดวุฒิภาวะ
|
||||
|
||||
# ถูกฆ่าเมื่อพวกเขาหันเหไป
|
||||
|
||||
บุคคลที่ปฏิเสธปัญญาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นหันไปจากปัญญาในทางกายภาพ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายเพราะพวกเขาปฏิเสธที่จะเรียนรู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-เป็นผู้กระทำactivepassive]])
|
||||
|
||||
# การที่คนโง่หลงเพลิดเพลินก็ทำลายตนเอง
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความไม่สนใจ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนโง่จะตายเพราะพวกเขาไม่สนใจเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาได้ทำไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# หลงเพลิดเพลิน
|
||||
|
||||
ความไม่สนใจเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่าง
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
# สุภาษิต 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
##### บทแรกของสุภาษิตเริ่มต้นด้วยประเภทของบทนำในข้อที่ 1-7 ได้กล่าวถึงซาโลมอน บุตรของดาวิด ในข้อที่ 7 เป็นข้อพื้นฐานสำหรับพระธรรมทั้งหมด ข้อที่นิยามปัญญา
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ความคู่ขนาน
|
||||
|
||||
สุภาษิตมักจะเขียนโดยปราศจากบริบทแวดล้อมและในสองสายของข้อความ ในแต่ละสายจะมีความสัมพันธ์กันในสายอื่น
|
||||
|
||||
(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* [สุภาษิต](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**[ 01:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>
|
||||
](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
บิดาสั่งสอนบุตรชายของเขาโดยใช้บทกวี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ถ้าเจ้ารับถ้อยคำทั้งหลายของข้า
|
||||
|
||||
"ถ้าเจ้าฟังถึงสิ่งที่ข้ากำลังสั่งสอนเจ้า"
|
||||
|
||||
# สะสมบัญญัติทั้งหลายของข้าไว้กับเจ้า
|
||||
|
||||
การให้คุณค่าสิ่งซึ่งบัญญัติได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบัญญัติทั้งหลายเป็นทรัพย์สมบัติและบุคคลเป็นสถานที่ปลอดภัยไว้เก็บทรัพย์สมบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิจารณาบัญญัติทั้งหลายของข้าให้เป็นสิ่งมีค่าเทียบเท่ากับทรัพย์สมบัติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# จงเงี่ยหูของเจ้าฟัง
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บังคับตนเองให้ฟังอย่างระมัดระวัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ปัญญา
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้ากำลังสอนเจ้าถึงบรรดาสิ่งที่มีปัญญา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# เอียงใจของเจ้าเข้าหาความเข้าใจ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนจิตใจของบุคคล วลี "เอียงใจของเจ้า" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงผูกมัดหรืออุทิศใจทั้งหมดของคนๆ หนึ่งให้กับงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยายามอย่างหนักที่จะเข้าใจในปัญญา" หรือ "อุทิศตัวทั้งหมดของเจ้าเองที่จะเข้าใจการสั่งสอนปัญญา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ถ้าเจ้าร้องหาความเข้าใจ และเปล่งเสียงของเจ้าหาปัญญา
|
||||
|
||||
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน มันแสดงว่าบุคคลผู้ทูลขอพระปัญญาจากพระยาห์เวห์อย่างร้อนรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้าทูลขอพระเจ้าอย่างเร่งรีบและวิงวอนสำหรับความเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เปล่งเสียงของเจ้า
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวนซึ่งหมายถึงการพูดด้วยเสียงดังหรือตะโกน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ถ้าเจ้าแสวงหาปัญญาเหมือนเจ้าหาเงิน และเสาะหาความเข้าใจเหมือนเจ้าเสาะหาขุมทรัพย์ที่ซ่อนอยู่
|
||||
|
||||
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกัน คำอุปมาเหล่านี้เน้นถึงความพยายามที่ดี บุคคลควรทำความเข้าใจในปัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้าแสวงหาความเข้าใจด้วยความพยายามมากเท่ากับการเสาะหาสิ่งของที่มีคุณค่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# เจ้าเสาะหามัน...เสาะหาความเข้าใจ
|
||||
|
||||
การพยายามอย่างมากที่จะเข้าใจปัญญาซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความเข้าใจเป็นสิ่งของสำหรับบุคคลที่ต้องเสาะหา
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เจ้าจะพบความรู้ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ประสบความสำเร็จในการรู้จักพระเจ้าซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าหากความรู้ของพระเจ้าคือสิ่งของที่บุคคลหนึ่งพบเจอหลังจากการเสาะหา
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จากพระโอษฐ์ของพระองค์ ความรู้และความเข้าใจก็ออกมา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระโอษฐ์" ใช้แทนพระยาห์เวห์เองหรือสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้และความเข้าใจมาจากพระยาห์เวห์" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงบอกพวกเราว่าสิ่งใดที่เราจำเป็นต้องรู้และเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระองค์ทรงสะสมสติปัญญาอันดีเลิศไว้ให้คนเหล่านั้นที่ยินดีในพระองค์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงสั่งสอนปัญญาแก่ประชาชนซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าปัญญาเป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงสะสมและทรงมอบให้แก่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสั่งสอนถึงปัญญาที่แท้จริงแก่คนเหล่านั้นที่ยินดีในพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ดีเลิศ
|
||||
|
||||
"เชื่อถือได้"
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงเป็นโล่แก่คนเหล่านั้น
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงปกป้องประชากรของพระองค์ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นโล่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปกป้องคนเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ที่ดำเนินในความซื่อสัตย์
|
||||
|
||||
บุคคลผู้ประพฤติตนด้วยความสัตย์ซื่อซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังเดินในความซื่อสัตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ประพฤติตนด้วยความสัตย์ซื่อ" หรือ "ผู้ซึ่งใช้ชีวิตของพวกเขาอย่างที่ควรจะเป็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระองค์ทรงเฝ้าบรรดาวิถีแห่งความยุติธรรม
|
||||
|
||||
ความหมายที่มีความเป็นไปได้ คือ 1) ความยุติธรรมนั่นเองซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นหนทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงกระทำเพื่อให้แน่ใจว่าประชาชนจะประพฤติตนอย่างยุติธรรม" หรือ 2) ชีวิตของบุคคลหนึ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปกป้องคนเหล่านั้นผู้ประพฤติตนอย่างยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทรงปกป้องวิถีทางของคนเหล่านั้นที่เชื่อศรัทธาในพระองค์
|
||||
|
||||
ชีวิตของบุคคลหนึ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นหนทางหรือถนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงปกป้องคนเหล่านั้นผู้ซึ่งเชื่อศรัทธาในพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ความเที่ยงธรรม
|
||||
|
||||
ความเป็นธรรม
|
||||
|
||||
# ทุกวิถีทางที่ดี
|
||||
|
||||
พฤติกรรมที่มีปัญญาและยินดีในพระยาห์เวห์ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นวิถีทางที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาหนทางในการใช้ชีวิตที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ปัญญาจะเข้ามาในใจของเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนภายในใจของบุคคล บุคคลหนึ่งกลายเป็นผู้มีปัญญาซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าปัญญาจะเข้าไปในใจของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะได้รับปัญญามาก" หรือ "เจ้าจะเรียนรู้วิธีการได้ปัญญาอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# น่ายินดีแก่จิตวิญญาณของเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "จิตวิญญาณ" ใช้แทนคนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความน่ายินดีแก่เจ้า" หรือ "ความพอใจแก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ความเฉลียวฉลาดจะคอยคุ้มกันเจ้า และความเข้าใจจะปกป้องเจ้าไว้
|
||||
|
||||
นี่กล่าวถึง "ความรอบคอบ" และ "ความเข้าใจ" เหมือนกับว่าพวกเขาคือบุคคลผู้ซึ่งคุ้มครองผู้อื่นได้ ทั้งสองข้อความมีความหมายพื้นฐานที่เหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าคิดอย่างระมัดระวังและเข้าใจว่าสิ่งใดถูกต้องหรือสิ่งใดผิด เจ้าจึงจะปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ความเฉลียวฉลาด
|
||||
|
||||
คุณภาพของการระมัดระวังในกระทำและคำพูด
|
||||
|
||||
# คุ้มกัน
|
||||
|
||||
ปกป้อง ป้องกัน หรือ ดูแลบางคนหรือบางสิ่งบางอย่าง
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# สิ่งเหล่านั้นจะช่วยเจ้าให้พ้นจากทางของคนชั่ว
|
||||
|
||||
"สิ่งเหล่านั้น" อ้างถึงความรอบคอบและความเข้าใจซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นบุคคลผู้ซึ่งจะช่วยผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะรู้จักการอยู่ห่างจากสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# จากทางของคนชั่ว
|
||||
|
||||
บรรดาพฤติกรรมที่ชั่วร้ายซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความชั่วร้ายเป็นหนทาง หรือ วิถีทาง ที่บุคคลหนึ่งเดินไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ผู้ทอดทิ้งบรรดาวิถีแห่งความถูกต้อง และเดินในทางแห่งความมืด
|
||||
|
||||
บุคคลผู้กระทำสิ่งถูกต้องได้ไม่นานแต่ตัดสินใจที่จะกระทำสิ่งชั่วร้ายซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นหยุดเดินบนวิถีทางที่ถูกต้องและเลือกเดินลงวิถีทางที่มืด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ผู้ทอดทิ้ง
|
||||
|
||||
คำว่า "ผู้" อ้างถึงประชาชนผู้กล่าวบรรดาสิ่งที่ผิดปกติ
|
||||
|
||||
# ทอดทิ้ง
|
||||
|
||||
ทิ้งและไม่กลับไปหาบางคนหรือบางสิ่งบางอย่าง
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกเขายินดี
|
||||
|
||||
"พวกเขา" อ้างถึงประชาชนกลุ่มเดียวกันใน [สุภาษิต 2:12](https://v-mast.com/events/02/12.md)
|
||||
|
||||
# เปรมปรีดิ์ในความวิปลาสของความชั่ว
|
||||
|
||||
นี้มีโดยพื้นฐานความหมายเดียวกันกับประโยคแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปรมปรีดิ์ในการกระทำที่พวกเขารู้ว่าเป็นความชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกเขาติดตามวิถีของคนโกง
|
||||
|
||||
ประชาชนผู้ซึ่งโกหกผู้อื่นซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเดินบนทางทุจริตหรือทางคดเคี้ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหลอกลวงผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาซ่อนการหลอกลวงในวิถีทางทั้งหลายของพวกเขา
|
||||
|
||||
ประชาชนโกหกดังนั้นผู้อื่นจึงไม่ค้นหาสิ่งที่พวกเขาได้กระทำซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาปกปิดเส้นทางทั้งหลายบนวิถีทาง ดังนั้นจึงไม่มีผู้ใดติดตามพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโกหกดังนั้นจึงไม่มีผู้ใดรู้ว่าพวกเขาได้กระทำสิ่งใดไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
บิดาสั่งสอนบุตรของเขาอย่างต่อเนื่องว่าปัญญาจะปกป้องเขาได้อย่างไร
|
||||
|
||||
# ปัญญาและความรอบคอบจะช่วยเจ้า
|
||||
|
||||
ผู้เขียนพูดถึงปัญญาและความรอบคอบเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นประชาชนผู้ซึ่งปกป้องผู้หนึ่งที่ครอบครองพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้ามีปัญญาและความรอบคอบ เจ้าจะปกป้องตนเองได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# คู่ชีวิตที่นางได้เมื่อยังสาว
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงสามีของเธอผู้ซึ่งเธอได้แต่งงานเมื่อเธอเป็นเด็ก
|
||||
|
||||
# พันธสัญญาของพระเจ้าของนาง
|
||||
|
||||
นี่เป็นไปได้ว่าอ้างถึงพันธสัญญาของการแต่งงานซึ่งเธอกระทำกับสามีของเธอต่อพระพักตร์พระเจ้า
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# บ้านของนางดิ่งลงสู่ความมรณา
|
||||
|
||||
ความหมายที่มีความเป็นไปได้ คือ 1) "การไปถึงบ้านของเธอนำไปสู่ความตาย" หรือ 2) "ถนนไปยังบ้านของเธอเป็นถนนสู่ความตาย"
|
||||
|
||||
# หนทางทั้งหลายของนางจะนำเจ้า
|
||||
|
||||
ความหมายที่มีความเป็นไปได้ คือ 1) "วิถีทางทั้งหลายไปถึงบ้านของเธอจะนำเจ้า" นี่อ้างถึงเส้นทางหรือวิถีทางที่จะนำไปสู่บ้านของเธอ หรือ 2) นี่คือคำอุปมาซึ่งกล่าวถึงเส้นทางชีวิตของเธอเหมือนกับว่ามันคือวิถีทางที่เธอเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เส้นทางชีวิตของเธอจะนำเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ไปหาคนเหล่านั้นในหลุมศพ
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงบรรดาวิญญาณของคนตายและเป็นคำที่ใช้แทนสถานที่ของคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถึงหลุมศพ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เข้าหานาง
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงเข้าไปในบ้านของเธอเพื่อหลับนอนกับเธอ เหมือนกับว่าบุคคลหนึ่งจะร่วมประเวณี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะไม่พบวิถีแห่งชีวิต
|
||||
|
||||
ความหมายที่มีความเป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาจะไม่กลับไปยังแดนของคนเป็น" หรือ 2) "พวกเขาจะไม่มีชีวิตที่มีความสุขอีกต่อไป"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดังนั้น
|
||||
|
||||
ผู้เขียนบอกถึงผลของการได้รับความเข้าใจและความรอบคอบ
|
||||
|
||||
# เจ้าจะเดินในทางของคนดี และติดตามวิถีของคนชอบธรรม
|
||||
|
||||
ความประพฤติของบุคคลหนึ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ากำลังเดินอยู่บนวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะอาศัยอยู่ในทาง...ติดตามตัวอย่าง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# คนอธรรมจะถูกขจัดออกจากแผ่นดิน
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงกำจัดประชาชนจากแผ่นดิน เหมือนกับพระองค์จะทรงขจัดประชาชนออกไปเหมือนกับบุคคลหนึ่งตัดกิ่งจากต้นไม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงกำจัดคนอธรรมจากแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# อธรรม...ไม่สัตย์ซื่อ
|
||||
|
||||
##### เหล่านี้คือพวกคำคุณศัพท์เฉพาะชื่อซึ่งสามารถกล่าวเป็นพวกคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นซึ่งเป็นคนอธรรม...คนเหล่านั้นผู้ซึ่งเป็นคนไม่สัตย์ซื่อ" หรือ "พวกคนอธรรม...พวกคนไม่สัตย์ซื่อ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# คนไม่สัตย์ซื่อจะถูกขจัดออกไปจากแผ่นดิน
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงกำจัดประชาชนจากแผ่นดิน เหมือนกับพระองค์จะทรงขจัดประชาชนออกไปเหมือนกับบุคคลหนึ่งตัดกิ่งจากต้นไม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงกำจัดคนไม่สัตย์ซื่อจากแผ่นดิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# สุภาษิต 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทที่ 2 ต่อเนื่องด้วยการรวบรวมสุภาษิตทั้งหลายซึ่งจบในบทที่เก้า
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### บุตรชายของข้า
|
||||
|
||||
ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์กล่าวบทสุภาษิตถึง "บุตรชายของข้าพเจ้า" นี่ไม่ได้ตั้งใจที่จะจำกัดพวกคำของสุภาษิตนั้นเฉพาะผู้ชายเท่านั้น แต่เป็นเพียงรูปแบบที่ใช้ส่งต่อคำแนะนำดังเช่นบิดากระทำกับบุตรชายของเขา
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[สุภาษิต 02:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**[](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับว่าบิดาสั่งสอนบุตรของเขาโดยใช้บทกวี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# อย่าลืมคำสั่งของข้า
|
||||
|
||||
คำว่า "คำสั่ง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าลืมสิ่งที่ข้าสั่งเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ให้เฝ้ารักษาคำสั่งสอนของข้าไว้ในใจของเจ้า
|
||||
|
||||
วลีนี้กล่าวในรูปยอมรับซึ่งวลีก่อนหน้ากล่าวในรูปปฏิเสธ ในที่นี้คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจ คำว่า "คำสั่งสอน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำสิ่งที่ข้าสอนเจ้าอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ความยืนยาวของวันทั้งหลายและปีทั้งหลายของชีวิต
|
||||
|
||||
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกันและอ้างถึงช่วงชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งชีวิตของเจ้า" หรือ "ตราบเท่าที่เจ้ามีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# อย่าให้ความจงรักภักดีต่อพันธสัญญาและความซื่อสัตย์ทอดทิ้งเจ้า
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึง "ความจงรักภักดี" และ "ความสัตย์ซื่อ" เหมือนกับว่าพวกเขาคือประชาชนผู้ซึ่งทอดทิ้งบางคนไว้ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" และ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาด้วยคำว่า "รัก" และคำคุณศัพท์ว่า "ซื่อสัตย์" ในคำสั่งปฏิเสธสามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ด้วยเช่นเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักพระเจ้าโดยไม่มีสิ้นสุดและซื่อสัตย์ต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# พันมันไว้รอบคอของเจ้า
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงความสัตย์ซื่อและความไว้วางใจเหมือนกับว่าทั้งสองเป็นสิ่งที่บุคคลใช้พันรอบคอได้เหมือนกับสร้อยคอ ภาพนี้แนะนำว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งมีค่าซึ่งบุคคลหนึ่งสามารถแสดงออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงสิ่งเหล่านี้ออกมาอย่างภาคภูมิใจเหมือนคนที่จะสวมใส่สร้อยคอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เขียนมันไว้บนแผ่นจารึกแห่งหัวใจของเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้หัวใจใช้แทนจิตใจของบุคคลหนึ่ง จิตใจซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันคือแผ่นที่บางคนสามารถเขียนข้อความและคำสั่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำสิ่งเหล่านี้อยู่เสมอเหมือนกับเจ้าเขียนไว้บนแผ่นจารึก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ในสายพระเนตรพระเจ้าและในสายตามนุษย์
|
||||
|
||||
ในที่นี้สายพระเนตรใช้แทนการพิพากษาหรือการประเมินผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการพิพากษาของพระเจ้าและมนุษย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# สุดใจของเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนภายในของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งชีวิตของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# อย่าพึ่งพาความเข้าใจของตัวเจ้าเอง
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงการพึ่งพาความเข้าใจของคนหนึ่งด้วยตัวเองเหมือนกับว่า "ความเข้าใจ" เป็นสิ่งซึ่งบุคคลสามารถพึ่งพาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพึ่งพาความเข้าใจด้วยตัวของเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ในทุกวิถีทางของเจ้า
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำทั้งหลายของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าพวกเขาคือวิถีทางทั้งหลายซึ่งบุคคลนั้นเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสิ่งทุกอย่างที่เจ้ากระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระองค์เองจะทรงทำให้วิถีของเจ้าตรง
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้การกระทำของบุคคลหนึ่งเจริญรุ่งเรืองเหมือนกับว่าการกระทำทั้งหลายของบุคคลเป็นวิถีทางทั้งหลายที่เขาเดินไปซึ่งพระยาห์เวห์ทรงกระทำให้ปราศจากอุปสรรค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงให้เจ้าประสบความสำเร็จ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# อย่าเป็นคนฉลาดในสายตาของเจ้าเอง
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงความคิดเห็นของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าบุคคลนั้นมองเห็นบางสิ่งบางอย่างด้วยตาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามีปัญญาด้วยความคิดเห็นของตัวเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# หันจากความชั่วร้าย
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงว่าการไม่กระทำความชั่วร้ายเหมือนกับการหันจากความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากระทำชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# นี่จะเป็นการเยียวยาให้แก่เนื้อหนังของเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "นี่" อ้างถึงคำแนะนำทั้งหลายที่ผู้เขียนให้ในข้อก่อนหน้านี้ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำว่า "เนื้อหนัง" ใช้แทนทั้งร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้ากระทำสิ่งนี้ มันจะเป็นการเยียวยาสำหรับร่างกายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ผลิตผลทุกอย่างของเจ้า
|
||||
|
||||
"อาหารทุกอย่างที่เจ้าเก็บเกี่ยว"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ยุ้งฉางของเจ้าจะเต็มล้น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยุ้งฉางของเจ้าจะเต็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ยุ้งฉาง
|
||||
|
||||
อาคารทั้งหลาย หรือ ห้องทั้งหลายที่เก็บอาหารเอาไว้
|
||||
|
||||
# บ่อเก็บของเจ้าจะล้นเหลือ
|
||||
|
||||
ภาชนะเก็บของของเจ้าจะเต็มล้นเหมือนกับพร้อมที่จะแตกออก
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียน เขียนเหมือนกับว่าบิดาสั่งสอนบุตรชายของเขา
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# บุตรชายที่เขาโปรดปราน
|
||||
|
||||
"บุตรชายผู้ซึ่งเขาเป็นสุข" นี่อ้างถึงความรักของบิดาที่มีต่อบุตรชายของเขา และไม่ใช่การยินยอมของบิดาเกี่ยวกับพฤติกรรมของบุตรชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายที่เขารัก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# มนุษย์ผู้พบปัญญา
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึง "ปัญญา" เหมือนกับว่ามันคือสิ่งที่ผู้หนึ่งค้นพบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งได้ปัญญา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# สิ่งที่ได้รับผลตอบแทนเป็นเงิน
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงผลประโยชน์ซึ่งผู้หนึ่งสามารถทำได้จากการค้าขายหรือการลงทุนเป็นเงิน
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงปัญญาเหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ล้ำค่ากว่า
|
||||
|
||||
"มีค่ากว่า"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ปัญญามีชีวิตยืนยาวอยู่ในมือขวาของเธอ ส่วนในมือซ้ายมีความมั่งคั่งและเกียรติยศ
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงประโยชน์ทั้งหลายซึ่งผู้หนึ่งได้รับจากปัญญาเหมือนกับปัญญาคือผู้หญิงผู้ซึ่งถือบรรดาสิ่งมีคุณภาพไว้ในมือของเธอและมอบสิ่งเหล่านี้แก่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญญาให้บุคคลหนึ่งมีชีวิตที่ยืนยาว และ ร่ำรวย และ มีเกียรติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# วันที่ยืนยาวของเธอ
|
||||
|
||||
สำนวนนี้อ้างถึงช่วงชีวิตของบุคคลหนึ่งและอาจบ่งบอกถึงชีวิตที่ยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตยืนยาว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ทางของปัญญาเป็นทางของความกรุณา และวิถีทั้งสิ้นของปัญญาคือความสงบสุข
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงปัญญาเหมือนกับเป็นผู้หญิงและประโยชน์ทั้งหลายซึ่งปัญญาได้ให้แก่บุคคลเหมือนกับปัญญานำบุคคลนั้นไปตามวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญญาจะปฎิบัติต่อเจ้าด้วยความกรุณาอยู่เสมอและมอบสันติสุขให้แก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ปัญญาเป็นต้นไม้แห่งชีวิตแก่คนเหล่านั้นที่ฉวยเธอไว้
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงปัญญาเหมือนกับเป็นต้นไม้ซึ่งให้ผลแห่งชีวิต และบุุคคลผู้ซึ่งได้ประโยชน์ทั้งหลายจากปัญญาเหมือนกับบุคคลได้กินผลนั้นแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญญาเป็นเหมือนต้นไม้ซึ่งค้ำจุนชีวิตของคนเหล่านั้นผู้ซึ่งกินผลจากต้นของมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ต้นไม้แห่งชีวิต
|
||||
|
||||
"ต้นไม้ซึ่งให้ชีวิต" หรือ "ต้นไม้ซึ่งผลของมันค้ำจุนชีวิต"
|
||||
|
||||
# คนเหล่านั้นที่ฉวยเธอไว้
|
||||
|
||||
"คนเหล่านั้นที่ถือผลของมันไว้"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์ทรงวางรากแผ่นดินโลก...ทรงสถาปนาฟ้าสวรรค์
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงการทรงสร้างโลกและท้องฟ้าของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงกำหนดรากฐานของอาคาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสร้างโลก...สร้างท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ความลึกของพระองค์ทรงเปิดออก
|
||||
|
||||
ในแนวคิดโบราณ น้ำมีอยู่ใต้โลก วลีนี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ทรงเป็นสาเหตุที่น้ำนั้นล้นออกมาจากแผ่นดินโลกและทำให้เกิดมหาสมุทรและแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้แม่น้ำไหล" หรือ "พระองค์ได้ทรงเป็นเหตุให้เกิดมหาสมุทร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# น้ำค้าง
|
||||
|
||||
น้ำซึ่งรวมตัวอยู่บนพื้นดินตอนกลางคืน
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# อย่าให้สิ่งเหล่านี้คลาดสายตา
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวว่าอย่าลืมบางสิ่งบางอย่างเหมือนกับว่าสามารถมองเห็นมันอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าลืมสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# สิ่งเหล่านี้จะเป็นชีวิตแก่จิตใจของเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านี้จะเป็นชีวิตสำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# เครื่องประดับที่สวมรอบคอของเจ้า
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึง "วิจารณญาณที่ดี" และ "ความหยั่งรู้" เหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นพวกสิ่งของซึ่งบุคคลหนึ่งนำมาพันรอบคอเหมือนกับสร้อยคอ ภาพนี้แนะนำว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งมีค่าซึ่งบุคคลนั้นแสดงออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การแสดงความโปรดปรานดังเช่นผู้ประดับร่างกายของพวกเขาเองด้วยสร้อยคอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เครื่องประดับที่โปรดปราน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เครื่องประดับที่ชอ" หรือ 2) "เครื่องประดับที่แสดงความพอพระทัยของพระยาห์เวห์"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เจ้าจะดำเนินในทางของเจ้าอย่างปลอดภัย
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงการดำเนินชีวิตของผู้หนึ่งเหมือนกับว่าบุคคลนั้นจะดำเนินตามวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะดำเนินชีวิตของเจ้าอย่างปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เท้าของเจ้าจะไม่สะดุด
|
||||
|
||||
คำว่า "เท้า" ใช้แทนคนทุกคน ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำผิดเหมือนกับว่าบุคคลสะดุดกับวัตถุในวิถีทางของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่กระทำสิ่งที่ผิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เมื่อเจ้านอนลง
|
||||
|
||||
มันมีความหมายว่าบุคคลที่นอนลงเพื่อจะนอนหลับ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้านอนลงเพื่อหลับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เจ้าก็จะหลับสบาย
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงการนอนหลับ นั่นคือความสงบสุขและความผ่อนคลายเหมือนกับเป็นรสหวานของบุคคลที่นอนหลับ คำว่า "การนอนหลับ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การนอนของเจ้าจะน่ารื่นรมย์" หรือ "เจ้าจะนอนอย่างสงบสุข" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ความย่อยยับที่คนชั่วเป็นต้นเหตุ เมื่อมันมาถึง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อความชั่วร้ายเป็นสาเหตุของความย่อยยับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ความชั่วร้าย
|
||||
|
||||
โดยทั่วไปนี่อ้างถึงคนชั่วร้าย คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์จะทรงอยู่ข้างเจ้า
|
||||
|
||||
"พระยาห์เวห์จะทรงอยู่เคียงข้างเจ้า" บุคคลที่ยืนอยู่ข้างผู้อื่นเป็นสำนวนซึ่งหมายถึงผู้นั้นจะช่วยเหลือและสนับสนุนผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสนับสนุนและคุ้มครองเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# จะทรงปกป้องเท้าของเจ้าจากการถูกจับในกับดัก
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงประสบการณ์ของบุคคลที่รับอันตรายจาก "ความหวาดกลัว" และ "การทำลายล้าง" เหมือนกับว่าบุคคลนั้นถูกจับในกับดัก คำว่า "เท้า" ใช้แทนคนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะปกป้องเจ้าจากคนเหล่านั้นผู้ต้องการทำอันตรายเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# อย่ากีดกันสิ่งดี
|
||||
|
||||
"อย่ากีดกันสิ่งดีทั้งหลาย" หรือ "อย่ากีดกันการกระทำดีทั้งหลาย"
|
||||
|
||||
# เมื่อสิ่งนี้อยู่ในอำนาจของเจ้าที่จะทำได้
|
||||
|
||||
"เมื่อเจ้าสามารถช่วยได้"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เมื่อเจ้ามีเงินอยู่กับเจ้าแล้ว
|
||||
|
||||
"เมื่อเจ้าท่านมีเงินอยู่กับท่านตอนนี้" ความหมายในที่นี้ คือ บุคคลนั้นมีเงินช่วยเหลือในวันนี้แต่บอกเพื่อนบ้านว่าจะกลับมาวันพรุ่งนี้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# อย่า... เลือกทางใดๆ ของเขาเลย
|
||||
|
||||
มีความหมายว่าเขาไม่เลือกเลียนแบบการกระทำของบุคคลที่ทำความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่า...เลือกเลียนแบบทางใดของเขาเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# คนที่คดโกงเป็นที่ทรงเกลียดชังของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
"พระยาห์เวห์ทรงต่อต้านบุคคลที่คนโกง"
|
||||
|
||||
# คนที่คดโกง
|
||||
|
||||
บุคคลผู้ซึ่งทุจริต หรือ หลอกลวง
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงนำคนเที่ยงธรรมเข้าไว้ในความมั่นใจของพระองค์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงแบ่งปันความคิดของพระองค์แก่คนเหล่านั้นผู้ซึ่งกระทำความถูกต้องกับเพื่อนสนิทหรือเพื่อนที่ไว้ใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์คือสหายสนิทกับคนซื่อตรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# คำสาปของพระยาห์เวห์อยู่บนบ้านของคนชั่วร้าย
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงคำสาปของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นสิ่งซึ่งพระองค์วางไว้บนบ้านของบุุคคลชั่วร้าย คำว่า "บ้าน" คือ คำที่ใช้แทนครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสาปแช่งครอบครัวของบุคคลชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงอวยพรบ้านของคนชอบธรรม
|
||||
|
||||
คำว่า "บ้าน" ใช้แทนครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอวยพรแก่ครอบครัวของคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระองค์ประทานความชื่นชมยินดีของพระองค์แก่คนที่ถ่อมตัว
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงความพอพระทัยของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่พระองค์ประทานแก่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแสดงความพอพระทัยของพระองค์แก่คนถ่อมตัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# คนมีปัญญาจะได้เกียรติเป็นมรดก
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงคนมีปัญญาได้รับชื่อเสียงเกียรติยศเหมือนกับว่าพวกเขาได้รับเกียรติเป็นมรดกที่ครอบครองอย่างถาวร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมีปัญญาจะได้รับเกียรติ" หรือ "คนมีปัญญาจะได้รับชื่อเสียงเกียรติยศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คนโง่จะได้รับความอัปยศ
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงกระทำความอัปยศแก่พวกคนโง่ชัดเจนถึงทุกคนเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงยกพวกคนโง่ขึ้นเพื่อทุกคนจะได้เห็นพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้ทุกคนได้เห็นความอัปยศของพวกคนโง่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# สุภาษิต 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทที่ 3 ต่อเนื่องด้วยการรวบรวมสุภาษิตซึ่งจะจบในบทที่เก้า
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### บุตรชายของข้า
|
||||
|
||||
ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์กล่าวบทสุภาษิตถึง "บุตรชายของข้า" นี่ไม่ได้ตั้งใจที่จะจำกัดพวกคำของสุภาษิตนั้นเฉพาะผู้ชายเท่านั้น แต่เป็นเพียงรูปแบบที่ใช้ส่งต่อคำแนะนำดังเช่นบิดากระทำกับบุตรชายของเขา
|
||||
|
||||
##### ปัญญาเป็นเพศหญิง
|
||||
|
||||
ท่านอาจสังเกตว่าปัญญาถูกอ้างอิงให้ใช้สรรพนามเพศหญิง นี่คือลักษณะซึ่งถูกปฏิบัติในรูปแบบของภาษาฮีบรู นี่อาจประยุกต์ให้ดีได้ในภาษาของท่านแต่หากทำไม่ได้ ก็ให้ทำตามธรรมเนียมในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[สุภาษิต 03:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**[](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับว่าบิดาสั่งสอนบุตรหลานของเขา
|
||||
|
||||
# ใส่ใจ
|
||||
|
||||
"ฟังอย่างรอบคอบ"
|
||||
|
||||
# เจ้าจะได้รู้ถึงความรอบรู้
|
||||
|
||||
"เจ้าจะรู้วิธีการเข้าใจ" หรือ "เจ้าจะได้รับความเข้าใจ"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เรากำลังให้คำชี้แนะที่ดีแก่พวกเจ้า
|
||||
|
||||
"สิ่งที่ข้ากำลังสอนเจ้าเป็นสิ่งที่ดี"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เมื่อเราเป็นเด็กอยู่กับบิดาของเรา
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงเวลาเมื่อผู้เขียนเป็นเด็กยังอยู่ภายใต้การดูแลของบิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้ายังเป็นเด็กผู้ชายได้เรียนรู้จากบิดาของข้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# อ่อนเยาว์และเป็นลูกโทน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ คำว่า "อ่อนเยาว์" อ้างถึงวัยเด็กซึ่งเด็กยังอ่อนแอ มันเป็นรูปแบบการใช้คำที่เชื่อมด้วยคำสันธานด้วยคำว่า "โทน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกโทนผู้อ่อนเยาว์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จงให้ใจของเจ้ายึดถ้อยคำของเราไว้ให้มั่น
|
||||
|
||||
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจของบุคคลหนึ่ง ผู้เขียนกล่าวถึงการจดจำบรรดาถ้อยคำเหมือนกับว่าใจได้ยึดมั่นบรรดาถ้อยคำไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำอยู่เสมอว่าข้ากำลังสอนสิ่งใดแก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
บิดาสอนบุตรหลานของเขาอย่างต่อเนื่องถึงสิ่งที่บิดาของเขาได้สอนเขา
|
||||
|
||||
# เสาะหาปัญญา
|
||||
|
||||
"ทำงานหนักเพื่อรับปัญญาสำหรับตัวท่านเอง" หรือ "รับปัญญา"
|
||||
|
||||
# อย่าลืม
|
||||
|
||||
"จดจำ"
|
||||
|
||||
# อย่าทอดทิ้ง
|
||||
|
||||
"ยอมรับ"
|
||||
|
||||
# ถ้อยคำแห่งปากของเรา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ คำว่า "ปาก" ใช้แทนบุคคลผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้ากำลังพูด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# อย่าละทิ้งปัญญา แล้วเธอจะรักษาเจ้าไว้ จงรักเธอ แล้วเธอจะคุ้มครองเจ้า
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงปัญญาเหมือนกับเป็นผู้หญิงที่ปกป้องบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งซื่อสัตย์ต่อเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# อย่าละทิ้งปัญญา
|
||||
|
||||
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยึดมั่นต่อปัญญา" หรือ "ซื่อสัตย์ต่อปัญญา"
|
||||
|
||||
# รักเธอ
|
||||
|
||||
"รักปัญญา"
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue