This commit is contained in:
kennym3 2020-03-12 08:44:08 +01:00
commit 4271982cdd
38 changed files with 1369 additions and 0 deletions

42
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
---
dublin_core:
conformsto: rc0.2
contributor:
- Napaporn Mayer
- Wasan Puchai
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-03-12
modified: 2020-03-12
language:
direction: ltr
identifier: th
title: ไทย
publisher: unfoldingWord
relation:
- th/ulb
- th/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 3
projects:
-
title: Philippians Translation Notes
versification: ""
identifier: php
sort: 51
path: ./php
categories: [ ]

45
php/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,45 @@
# เปาโลและทิโมธี
ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีพิเศษในการแนะนำผู้เขียนจดหมาย ให้ท่านใช้ที่นี้ได้เลย
# ผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์
"เราเป็นผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ถึงทุกท่านที่ถูกแยกไว้ในพระเยซูคริสต์
"ถึงผู้ที่เชื่อในพระเยซูคริสต์ทุกท่าน"
# พร้อมกับบรรดาผู้ปกครองดูแล และบรรดามัคนายก
"ผู้นำของคริสตจักรทุกท่าน"
# ขอให้พระคุณอยู่กับท่าน
"นี่คือวิธีส่งความปรารถนาที่จะอวยพรให้กับประชาชนคนอื่นๆ"
# ถึงทุกท่าน
ในที่นี้ "ท่าน" อ้างถึงผู้เชื่อทุกคนในคริสตจักรฟิลิปปี (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
# พระเจ้าพระบิดาของเรา
ในที่นี้ "ของเรา" อาจจะอ้างถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ทุกคน รวมทั้งเปาโล ทิโมธี และผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
#
# ข้อความเชื่อมโยง
ผู้เขียนให้คำทักทายถึงประชาชนในคริสตจักรที่เมืองฟิลิปปี
# ข้อมูลทั่วไป
เพราะว่าเปาโลเขียนต่อมาในจดหมาย กล่าวว่า "ข้าพเจ้า" โดยทั่วไปสันนิษฐานว่าท่านเป็นผู้เขียนและทิโมธีผู้ที่อยู่กับท่าน เขียนเหมือนกับเปาโลพูด ทุกกรณีขอคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ในจดหมายอ้างถึงผู้เชื่อในคริสตจักรเมืองฟิลิปปีและเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_you]]) คำว่า "ของเรา" บางทีอาจอ้างถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ ร่วมทั้งเปาโล ทิโมธีและผู้เชื่อทุกคนในเมืองฟิลิปปี (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_inclusive]])
# ทิโมธีผู้รับใช้พระเยซูคริสต์
"ทิโมธี เราเป็นผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ถึงทุกท่านที่ถูกแยกไว้ในพระเยซูคริสต์
"ถึงผู้เชื่อในพระเยซูคริสต์ทุกท่าน"

25
php/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# ข้าพเจ้าขอบคุณ...ข้าพเจ้าอธิษฐาน...ข้าพเจ้าขอบคุณ
ในที่นี้คำว่า "ข้าพเจ้า" อ้างถึงเปาโล
# ท่าน
ในที่นี้คำว่า "ท่าน" อ้างถึงผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
# ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้าที่พวกท่านได้ร่วมกันประกาศข่าวประเสริฐ
เปาโลแสดงความขอบคุณพระเจ้าที่ชาวฟิลิปปีได้ประกาศข่าวประเสริฐด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้าที่พวกท่านประกาศข่าวประเสริฐ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# ข้าพเจ้ามั่นใจใน
"ข้าพเจ้าแน่ใจ"
# พระองค์ผู้ได้ทรงตั้งต้น
"พระเจ้าผู้ทรงเริ่มต้น"
# จะทรงกระทำต่อไปให้สำเร็จ
"จะต่อเนื่องไปให้สำเร็จ"
#

17
php/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# พวกท่านอยู่ในหัวใจของข้าพเจ้า
"ข้าพเจ้ารักพวกท่านมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
# ได้มีส่วนร่วมในพระคุณทั้งในการถูกจองจำของข้าพเจ้า
"เป็นผู้มีส่วนในพระคุณร่วมกับข้าพเจ้า" หรือ "ได้มีส่วนร่วมในพระคุณกับข้าพเจ้า"
# เพราะพระเจ้าทรงเป็นพยานว่า ข้าพเจ้า
"พระเจ้าทรงทราบ" หรือ "พระเจ้าทรงเข้าใจ"
# ด้วยความรักที่ลึกซึ้งของพระเยซูคริสต์
วลี "ในความรักที่ลึกซึ้ง" อ้างถึงที่ที่อยู่ภายในเราที่เป็นที่มาของอารมณ์ของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความรักทั้งหมดที่พระเยซูทรงมอบให้ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
#

53
php/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,53 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลอธิษฐานเผื่อผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี และพูดถึงความยินดีที่มีในการทนทุกข์เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
# จำเริญมากยิ่งขึ้น
เปาโลพูดถึงความรักเหมือนกับวัตถุที่ประชาชนสามารถได้รับมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจจะเพิ่มพูน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# ในความรู้และในความเข้าใจทั้งหมด
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่ท่านได้รู้และเข้าใจชัดเจนมากยิ่งขึ้นว่าอะไรเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ข้าพเจ้าอธิษฐานเพื่อสิ่งนี้
"ข้าพเจ้าอธิษฐานเช่นนี้"
# สิ่งที่ยอดเยี่ยม
"สิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าที่สุด"
# จริงใจและไม่มีที่ติ
คำว่า "จริงใจ" และ "ไม่มีที่ติ" มีความหมายเหมือนกัน เปาโลเชื่อมสองคำนี้เพื่อย้ำความบริสุทธิ์ทางด้านศีลธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่ติอย่างสมบูรณ์แบบ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
# ในวันของพระคริสต์
"ในวันขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "ในวันพิพากษา"
# เพื่อให้ท่านเต็มเปี่ยม
เปาโลกำลังพูดถึงผู้เชื่อทุกคนเป็นเสมือนหนึ่งว่าพวกเขาเป็นภาชนะที่สามารถเอาผลไม้บรรจุเข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นดังนั้นที่พระเยซูคริสต์จะทำให้ท่านเชื่อฟังพระเจ้ามากยิ่งๆ ขึ้นไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]], [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
# เต็มเปี่ยมไปด้วยผลแห่งความชอบธรรม
นี่เปรียบเทียบผลไม้ที่เติบโตบนต้นไม้กับผู้เชื่อที่เชื่อฟังพระเจ้ามากยิ่งขึ้น (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# เพื่อเป็นที่ถวายเกียรติและสรรเสริญพระเจ้า
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "แล้วประชาชนคนอื่นๆ จะเห็นว่าท่านถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า" UDB หรือ 2) ประชาชนจะสรรเสริญและถวายเกียรติแด่พระเจ้าเพราะสิ่งดีพวกเขาได้เห็นที่ท่านทำ" คำแปลทั้งสองนี้อาจจะต้องการทำเป็นประโยคใหม่
#
# ในความรู้และในความเข้าใจทั้งหมด
ในที่นี้ "ความเข้าใจ" หมายความเกี่ยวกับพระเจ้า และสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่ท่านได้เรียนรู้และเข้าใจมากยิ่งขึ้นว่าอะไรที่เป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ทดสอบและเลือกเอา
ถ้าภาษาของท่านมีคำคำเดียวที่อธิบายกระบวนการทดสอบวัตถุและเลือกเอาเฉพาะส่วนดี ท่านควรเอามาใช้ในที่นี้ได้เลย
# เต็มเปี่ยมไปด้วยผลแห่งความชอบธรรมที่ผ่านมา
การกระทำดีที่ผู้เชื่อที่พระเจ้าได้ประกาศว่าเป็นที่พอพระทัยพระเจ้าเช่นที่ผลไม้เติบโตบนต้นและมีรสหวานให้แก่ผู้ที่ได้ชิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถทำให้เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าและประชาชนคนอื่นๆ โดยทางที่ท่านดำรงชีวิตที่พระเจ้าได้ทรงอภัยบาปของท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

49
php/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,49 @@
# บัดนี้...ข้าพเจ้าอยากให้
ในที่นี้คำว่า "บัดนี้" ใช้เพื่อแบ่งส่วนของจดหมาย
# พี่น้องที่รัก
ในที่นี้หมายความว่าเพื่อนคริสเตียน รวมทั้งชายและหญิง เพราะผู้เชื่อในพระคริสต์ทุกคนล้วนเป็นสมาชิกของครอบครัวแห่งจิตวิญญาณเดียวกัน ในพระเจ้าในฐานะพระบิดาแห่งสวรรค์
# สิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับขัาพเจ้า
เปาโลพูดถึงเวลาที่ท่านอยู่ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นสิ่งที่ข้าพเจ้าทนทุกข์ยากเพราะว่าข้าพเจ้าถูกจำจองในคุกเพราะว่าประกาศเรื่องพระเยซู"
# ทำให้ข่าวประเสริฐได้ขยายออกไปอย่างมากมาย
"เป็นเหตุให้ประชาชนมาเชื่อในพระคริสต์มากขึ้น"
# ผลที่ตามมาก็คือ พวกทหารพระราชวังทั้งหมดและคนอื่นได้รู้ถึงการจองจำในพระคริสต์ของพระเจ้า
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารที่พระราชวังและประชาชนอีกหลายคนในกรุงโรมรู้ว่าข้าพเจ้าอยู่ที่นี่เพราะว่าข้าพเจ้าบอกให้คนอื่นๆ เรื่องเกี่ยวกับพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# พวกทหารพระราชวัง
นี่เป็นกองทหารที่มีหน้าที่ปกป้องจักรพรรดิ์แห่งโรม
# พี่น้องส่วนใหญ่ในองค์พระผู้เป็นเจ้า...กล่าวพระวจนะ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุแห่งการถูกจองจำของข้าพเจ้าพี่น้องส่วนใหญ่ในองค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศพระวจนะของพระเจ้า"
# กล้ากล่าวพระวจนะโดยไม่กลัวอะไร
เปาโลแสดงออกความคิดเดียวกันทั้งทางบวกและทางลบเพื่อย้ำถึงความกล้าหาญอย่างยิ่งใหญ่ที่พวกเขาแสดงออกโดยการประกาศในสถานการที่อันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความกล้าหาญที่ยิ่งใหญ่และอาจหาญ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
#
# ข้อมูลทั่วไป
เปาโลกล่าวถึงสองสิ่งที่เกิดขึ้นเพราะ "การแผ่ขยายของข่าวประเสริฐ" ประชาชนเป็นจำนวนมากภายในและภายนอกพระราชวังได้ทราบว่าทำไมท่านมาถูกจำคุก และคริสเตียนคนอื่นๆ ก็ไม่กลัวอีกต่อไปที่จะประกาศข่าวดี
# คนอื่นได้รู้ถึงการจองจำในพระคริสต์ของพระเจ้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารของพระราชวังและประชาชนอีกเป็นจำนวนมากในกรุงโรมรู้ว่าข้าพเจ้าอยู่ที่นี่เพราะว่าข้าพเจ้าบอกให้คนอื่นๆ เรื่องของพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# การจองจำในพระคริสต์ของพระเจ้า
ในที่นี้เปาโลใช้คำบุพบท "ใน" เพื่อแปลว่า "เพราะเหตุแห่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การจองจำเพื่อพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# พี่น้องส่วนใหญ่ในองค์พระผู้เป็นเจ้ามีแรงจูงใจอันเนื่องมาจากการถูกจองจำของข้าพเจ้าที่จะกล้ากล่าวพระวจนะโดยไม่กลัวอะไร
"อื่น เพราะว่าข้าพเจ้าถูกจำคุกพระเจ้าทรงทำให้พี่น้องในองค์พระผู้เป็นเจ้าหมดความกลัวและกล่าวพระวจนะของพระเจ้าด้วยเช่นกัน"

37
php/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
# บางคนประกาศพระวจนะของพระเจ้า
"ประชาชนบางคนประกาศข่าวดีเกี่ยวกับพระคริสต์"
# ด้วยใจอิจฉาและทุ่มเถียงกัน
"เพราะว่าพวกเขาไม่ต้องการให้ประชาชนได้ฟังข้าพเจ้า และพวกเขาต้องการสร้างปัญหา"
# บางคนก็ประกาศด้วยใจปรารถนาดี  
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ประชาชนคนอื่นทำเพราะว่าพวกเขามีใจกรุณาและต้องการที่จะช่วยเหลือ"
# ผู้ที่
"ประชาชนที่"
# ปกป้องข่าวประเสริฐ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอนทุกคนว่าคำสอนของพระเยซูเป็นความจริง"
# แต่คนอื่นที่ประกาศพระคริสต์
"แต่ประชาชนคนอื่นสอนเกี่ยวกับพระคริสต์"
# ด้วยแรงจูงใจที่เห็นแก่ตัวและเสเสร้ง พวกเขาคิดว่าพวกเขากำลังสร้างปัญหาให้ข้าพเจ้าในการถูกตีตรวนของข้าพเจ้า
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่เพราะว่าพวกเขารักพระเยซู แต่เพราะพวกเขาคิดว่าพวกเขากำลังทำให้ข้าพเจ้ามีปัญหามากขึ้นขณะที่ข้าพเจ้าอยู่ในคุก"
# ข้าพเจ้าถูกจองจำเพื่อปกป้องข่าวประเสริฐ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง 1) "พระเจ้าทรงเลือกข้าพเจ้าให้ปกป้องข่าวประเสริฐ" หรือ 2) "ข้าพเจ้าถูกจำจองเพราะว่าข้าพเจ้าปกป้องข่าวประเสริฐ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# เพื่อปกป้องข่าวประเสริฐ
"เพื่อสอนทุกคนว่าคำสอนของพระเยซูเป็นความจริง"
#

45
php/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,45 @@
# ไม่ว่าจะโดยวิธีใดก็ตาม
เปาโลได้กล่าวว่ามันไม่สำคัญเลยที่ทำไมประชาชนบางคนกำลังสอนเกี่ยวกับพระเยซู" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สนใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
# ไม่ว่าเขาจะเสแสร้งหรือว่าทำด้วยความจริง พระคริสต์ก็ได้ถูกประกาศออกไปอยู่ดี
"ตราบเท่าที่ประชาชนสั่งสอนเกี่ยวกับพระคริสต์ มันไม่สำคัญว่าพวกเขาทำเพื่อเหตุผลที่ดี หรือเหตุผลที่ไม่ดี"
# ข้าพเจ้าจึงมีความชื่นชมยินดี
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีความสุขเพราะว่าประชาชนได้ประกาศเกี่ยวกับพระเยซู"
# ข้าพเจ้าก็จะยินดี
"ข้าพเจ้าจะฉลอง" หรือ "ข้าพเจ้าจะดีใจ"
# สิ่งนี้จะส่งผลให้ข้าพเจ้าได้รับการปลดปล่อย
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปลดปล่อยข้าพเจ้าออกจากคุก"
# เพราะคำอธิษฐานของพวกท่าน และเพราะการช่วยเหลือของพระวิญญาณของพระคริสต์
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกท่านกำลังอธิษฐานและพระวิญญาณของพระเยซูคริสต์จะช่วยข้าพเจ้า"
# พระวิญญาณของพระเยซูคริสต์
"พระวิญญาณบริสุทธิ์"
#
# เหตุนี้ข้าพเจ้าจึงมีความชื่นชมยินดี
"ข้าพเจ้ามีความสุขเพราะว่าประชาชนกำลังประกาศเรื่องพระเยซู"
# สิ่งนี้จะส่งผลให้ข้าพเจ้าได้รับการปลดปล่อย
"เพราะว่าประชาชนประกาศเรื่องพระเยซู พระเจ้าจะทรงปลดปล่อยข้าพเจ้า"
# รับการปลดปล่อย
ความหมายที่แท้จริงของ "รับการปลดปล่อย" พระเจ้าได้ทรงปลดปล่อยเปาโลจากอะไร ไม่ชัดเจน จะเป็นการดีถ้าใช้คำทั่วไปสำหรับบุคคลหนึ่งคนช่วยเหลืออีกบุคคลหนึ่งออกจากสถานการณ์ที่เลวร้าย (อย่างไรก็ตาม ให้ดู UDB)
# เพราะคำอธิษฐานของพวกท่าน และเพราะการช่วยเหลือของพระวิญญาณของพระเยซูคริสต์
"เพราะว่าท่านกำลังอธิษฐานและพระวิญญาณของพระเยซูคริสต์กำลังช่วยเหลือข้าพเจ้า"

31
php/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# นี่เป็นความคาดหวังอันเปี่ยมไปด้วยความมั่นใจ และความเชื่อมั่น
ในที่นี้คำว่า "ความคาดหวังอันเปี่ยมไปด้วยความมั่นใจ" และ "ความเชื่อมั่น" มีความหมายเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสามคำนี้เพื่อย้ำถึงความคาดหวังนั้นมากมายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจอย่างที่สุด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
# แต่โดยความกล้าหาญทั้งสิ้นอย่างที่เคยมีมาอยู่เสมอและเช่นเดียวกันในตอนนี้
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าจะมีความกล้าหาญในขณะนี้ เช่นเดียวกับที่ข้าพเจ้าเคยมี"
# ข้าพเจ้าหวังว่าพระคริสต์จะได้รับเกียรติในกายของข้าพเจ้า
เปาโลใช้ "ร่างกาย" ทางกายภาพ แทนชีวิตของท่าน หรือวิธีดำเนินชีวิตของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ข้าพเจ้าจะให้เกียรติพระคริสต์เท่าที่ข้าพเจ้าทำได้ทุกสิ่ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# ไม่ว่าจะโดยการมีชีวิตอยู่หรือโดยความตาย
"ถ้าข้าพเจ้ามีชีวิตอีกต่อไปหรือ ถ้าข้าพเจ้าตาย"
# สำหรับข้าพเจ้า การมีชีวิตอยู่ก็เพื่อพระคริสต์ และการตายก็ได้กำไร
เพราะว่าถ้าข้าพเจ้ามีชีวิตอีกต่อไปข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่เพื่อทำสิ่งที่พระคริสต์พอพระทัย และถ้าข้าพเจ้าตาย นั่นก็ยิ่งดีกว่า"
# ความคาดหวังอันเปี่ยมไปด้วยความมั่นใจ และความเชื่อมั่น
ในที่นี้คำว่า "ความคาดหวังอันเปี่ยมไปด้วยความมั่นใจ" และ "ความเชื่อมั่น" มีความหมายเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสามคำนี้เพื่อย้ำถึงความคาดหวังนั้นมากมายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจอย่างที่สุด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
# โดยความกล้าหาญทั้งสิ้นอย่างที่เคยมีมาอยู่เสมอและเช่นเดียวกันในตอนนี้
"แต่ข้าพเจ้าจะมีความกล้าหาญมากพอในขณะนี้ เช่นเดียวกับที่ข้าพเจ้าเคยมีมาเสมอ"
# พระคริสต์จะได้รับเกียรติในกายของข้าพเจ้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ข้าพเจ้าจะให้เกียรติพระคริสต์ในกายของข้าพเจ้า" (UDB) หรือ 2) ร่างกายของข้าพเจ้า ซึ่งเป็นคำนามนัยสำหรับการกระทำของเปาโลในร่างมนุษย์ "ประชาชนคนอื่นๆ จะสรรเสริญพระคริสต์เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้ากระทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]])

25
php/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# แต่ถ้าการอยู่ในกายนี้ก่อให้เกิดผลจากการทำงานหนักของข้าพเจ้า
คำว่า "ผล" ในที่นี้อ้างถึงผลดีของงานของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้ามีชีวิตอยู่ในร่างกายทางกายภาพทำให้ข้าพเจ้ามีโอกาสในการส่งเสริมประชาชนในการเชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# เพราะข้าพเจ้าลำบากใจที่จะเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตอยู่หรือตาย"
# ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะจากไปอยู่กับพระคริสต์
เปาโลใช้ภาษาที่นุ่มนวลที่นี่แสดงว่าท่านไม่กลัวความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะตายเพราะข้าพเจ้าจะไปอยู่กับพระคริสต์"
# แต่การยังอยู่ในร่างกายนี้ก็จำเป็นมากกว่าเพื่อเห็นแก่ประโยชน์ของพวกท่าน
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่การมีชีวิตอยู่ในร่างทางกายภาพของข้าพเจ้าก็เป็นประโยชน์มากกว่าสำหรับพวกท่าน"
#
# ยังอยู่ในร่างกายนี้
ในที่นี้คำว่า "ร่างกาย" เป็นคำนามนัยสำหรับการมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การใช้ชีวิตในชีวิตนี้" หรือ "มีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# เพราะข้าพเจ้าลำบากใจที่จะเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง
เปาโลพูดถึงว่าเป็นการยากขนาดไหนสำหรับท่านในการเลือกระหว่างการมีชีวิตและการตายเหมือนกับเป็นวัตถุที่หนัก เหมือนหินหรือท่อนซุงดันท่านจากมุมตรงข้ามในเวลาเดียวกัน ในภาษาของท่านอาจจะชอบให้วัตถุดึงมากกว่าดัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยู่ภายใต้การกดดัน ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าข้าพเจ้าควรเลือกว่าจะมีชีวิตอยู่หรือตายดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

37
php/01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
# เนื่องจากข้าพเจ้ามั่นใจในเรื่องนี้
"เนื่องจากข้าพเจ้าแน่ใจว่าเป็นการดีกว่าสำหรับท่านที่ข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่"
# ข้าพเจ้าจะยังคงอยู่กับพวกท่านทั้งหลาย
"ข้าพเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้าจะอยู่ต่อไป" หรือ "ข้าพเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้าจะยังอยู่ต่อไปอีก"
# จะยังคงอยู่กับพวกท่านทั้งหลายต่อไปอีก
"และข้าพเจ้าจะรับใช้พวกท่านทุกคนต่อไป"
# ผลก็คือ เพื่อว่าโดยทางข้าพเจ้า พวกท่านจะมีเหตุผลเพื่อโอ้อวดในองค์พระเยซูคริสต์มากขึ้นเมื่อข้าพเจ้ามาหาพวกท่านอีกครั้งหนึ่ง
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่านอีก ท่านจะภูมิใจในข้าพเจ้าเพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำเพื่อพระเยซูคริสต์"
# ขอเพียงดำเนินชีวิตให้สมกับ
"เพียงแต่ดำเนินชีวิตของท่านให้คุ้มค่า"
# ยืนหยัดอย่างมั่นคงในวิญญาณเดียวกัน ร่วมกันต่อสู้ด้วยจิตใจเดียวกัน
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายๆ กัน และย้ำความสำคัญของเอกภาพ คำว่า "วิญญาณ" และ"จิตใจ" อ้างถึงจิตใจและอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนมีวัตถุประสงค์ตั้งมั่นเหมือนกันและทำงานด้วยความปรารถนาเหมือนกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]])
# เพื่อความเชื่อในข่าวประเสริฐ
"เพื่อกระจายความเชื่อที่ตั้งอยู่บนรากฐานของข่าวประเสริฐ" หรือ "เชื่อและมีชีวิตตามที่ข่าวดีได้สอนเรา"(UDB)
#
# ผลก็คือ ความชื่นชมยินดีของพวกท่านในพระเยซูคริสต์เนื่องจากข้าพเจ้าจะทวีขึ้น เพราะการที่ข้าพเจ้าได้มาอยู่กับท่านอีก
เปาโลพูดถึง "ความชื่นชมยินดี" หรือความภูมิใจเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งของที่ประชาชนสามารถได้รับเพิ่มอีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจจะเพิ่ม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ดังนั้น เมื่อข้าพเจ้ามาหาพวกพวกท่านอีกครั้งพวกท่านจะชื่นชมยินดีกับข้าพเจ้าเพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำเพื่อพระเยซูคริสต์" หรือ 2) "ดังนั้น เมื่อข้าพเจ้ามาหาพวกท่านอีกครั้ง พวกท่านจะชื่นชมในพระเยซูคริสต์มากขึ้นด้วย เพราะสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำเพื่อข้าพเจ้า"
# พวกท่านยืนหยัดอย่างมั่นคงในวิญญาณเดียวกัน ข้าพเจ้าอยากได้ยินข่าวว่าพวกท่านได้ร่วมกันต่อสู้ด้วยจิตใจเดียวกัน
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกันและย้ำความสำคัญของเอกภาพ คำว่า "วิญญาณ" และ "จิตใจ" อ้างถึงจิตใจและอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนมีวัตถุประสงค์ที่แน่วแน่เหมือนกัน และทำงานร่วมกันด้วยความปรารถนาเดียวกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]])

21
php/01/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# อย่ากลัวในสิ่งที่ศัตรูของพวกท่านได้กระทำ
นี่คือคำสั่งไปถึงผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี ถ้าในภาษาของท่านมีคำสั่งที่เป็นลักษณะพหูพจน์ ให้ใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
# แต่สำหรับพวกท่านนี่เป็นเครื่องหมายแห่งความรอดของท่าน และ สิ่งนี้มาจากพระเจ้า
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าความกล้าหาญของพวกท่านจะแสดงให้เขาเห็นว่าพระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา แต่พระเจ้าจะทรงช่วยให้พวกท่านรอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# เพราะท่านก็มีการต่อสู้อย่างเดียวกับที่ท่านได้เห็นมาแล้วจากข้าพเจ้า และเวลานี้ได้ยินว่าข้าพเจ้ากำลังต่อสู้อยู่
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือทำไมที่ท่านมีการต่อสู้เหมือนที่ท่านเห็นมาแล้วจากข้าพเจ้า และพวกท่านได้ยินว่าข้าพเจ้าก็ยังต่อสู้อยู่ในขณะนี้"
#
# สิ่งนี้เป็นเครื่องหมายแห่งการถูกทำลายของพวกเขา แต่สำหรับพวกท่านนี่เป็นเครื่องหมายแห่งความรอดของท่าน และ สิ่งนี้มาจากพระเจ้า
"ความกล้าหาญของพวกท่านแสดงให้พวกเขาเห็นว่าพระเจ้ากำลังจะทำลายพวกเขา และยังแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าจะทรงช่วยพวกท่านให้รอด"
# เพราะท่านก็มีการต่อสู้อย่างเดียวกับที่ท่านได้เห็นมาแล้วจากข้าพเจ้า และเวลานี้ได้ยินว่าข้าพเจ้ากำลังต่อสู้อยู่
"นี่คือทำไมที่ท่านมีการต่อสู้เหมือนที่ท่านเห็นมาแล้วว่าข้าพเจ้าทนทุกข์ และพวกท่านได้ยินว่าข้าพเจ้าก็ยังต่อสู้อยู่ในขณะนี้"

27
php/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลให้คำแนะนำพวกผู้เชื่อให้มีเอกภาพและการปลอบประโลมใจและเตือนความจำพวกเขาเรื่องตัวอย่างของพระคริสต์
# ถ้ามีความเห็นอกเห็นใจ...ถ้ามี...ถ้ามี...ถ้ามี
เปาโลใช้โครงสร้างคำว่า "ถ้ามี" ในที่นี้เพื่อย้ำว่าสิ่งเหล่านี้มีอยู่อย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งนี้เนื่องจากมี...เนื่องจากมี"
# การสามัคคีธรรมในพระวิญญาณ
"มีสามัคคีธรรมกับพระวิญญาณ"
# มีการปลอบประโลมใจจากความรักของพระองค์
"ถ้าความรักของพระองค์ได้ปลอบประโลมใจท่าน"
# มีการสามัคคีธรรมในพระวิญญาณ
"ถ้าพวกท่านมีสามัคคีธรรมกับพระวิญญาณ"
# ถ้ามีความเห็นอกเห็นใจและความกรุณาปราณี
"ถ้าพวกท่านมีประสบการณ์ของพระเจ้าหลายอย่างทางความเมตตากรุณาและความเห็นอกเห็นใจ"
# จงทำให้ความยินดีของข้าพเจ้าเต็มเปี่ยมด้วย
ในที่นี้เปาโลพูดถึงความยินดีเหมือนกับว่าของเหลวที่เติมเต็มภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพเจ้ายินดีอย่างยิ่ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

13
php/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# อย่าทำสิ่งใดเพราะเห็นแก่ตัวหรือชิงดีชิงเด่นกัน
"พวกท่านไม่ดีไปกว่าคนอื่น ดังนั้นอย่าเห็นแก่ตัว หรือคิดถึงแต่ตนเองมากกว่าผู้อื่น"
# อย่าเห็นแก่ประโยชน์ของตนเองฝ่ายเดียว
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าห่วงเฉพาะแต่ความต้องการของตนเอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
#
# อย่าเห็นแก่ประโยชน์ของตนเองฝ่ายเดียว
นี่เป็นสำนวนและการพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอย่าคิดเพียงจะได้สิ่งที่ท่านต้องการเท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_idiom]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole]])

29
php/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# จงคิดเหมือนอย่างพระเยซูคริสต์
ในที่นี้ "ความคิด" อ้างถึงทัศนคติของบุคคล หรือพวกเขาคิดอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมีทัศนคติเหมือนพระเยซูคริสต์" หรือ "ให้คิดถึงสิ่งต่างๆ ในวิธีที่พระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
#
# จงคิดเหมือนอย่างพระเยซูคริสต์
"จงมีทัศนคติเหมือนพระเยซูคริสต์" หรือ "ให้คิดถึงสิ่งต่างๆ ในวิธีที่พระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำ"
# แต่พระองค์ไม่ถือว่าความเสมอภาคของพระองค์กับพระเจ้านั้นน่ายึดถือ
ในที่นี้ เปาโลพูดถึงความเสมอภาคกับพระเจ้าพระบิดาเป็นเหมือนบางสิ่งที่พระคริสต์สามารถหยิบฉวยด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ เช่นที่ UDB ได้ทำให้ชัดเจน สมัยที่พระเยซูยังทรงอยู่ในโลก พระองค์ไม่ได้หยุดการเป็นพระเจ้า แต่ว่าพระองค์ทรงหยุดกระทำตัวเหมือนพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# พระองค์ยอมสละฐานะของพระองค์เอง
เปาโลพูดถึงพระคริสต์เป็นเหมือนว่าพระองค์เป็นภาชนะเพื่อที่จะพูดว่าพระคริสต์ทรงปฏิเสธที่จะกระทำด้วยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าระหว่างที่ทรงทำพันธกิจของพระองค์บนโลก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# พระองค์ปรากฏในสภาพที่เป็นมนุษย์ พระองค์ทรงถ่อมพระองค์
คำว่า "ทรงปรากฎ...เช่น" เป็นสำนวนสำหรับ "ได้เป็น" หรือ "กลายเป็น" "ได้กลายเป็นมนุษย์ พระองค์ทรงถ่อมพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]). ภาษาของท่านอาจจะมีคำสำนวนคล้ายกัน เช่นคำว่า "ทุกคน สามารถมองเห็นว่าพระองค์เป็นมนุษย์" พระองค์ทรงถ่อมพระองค์"
# และยอมเชื่อฟังจนถึงความมรณา
ในที่นี้ เปาโลพูดถึงความตายในวิธีอุปมาอุปมัย ผู้แปลสามารถเข้าใจว่าเป็นเหมือนคำอุปมาของสถานที่ (พระคริสต์ได้เสด็จไปจนสุดทางถึงความตาย) หรือ คำอุปมาของเวลา (พระคริสต์ทรงเชื่อฟังตราบจนถึงเวลาที่พระองค์สิ้นพระชนม์) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# ความมรณาบนไม้กางเขน
"ความมรณาบนกางเขน"

41
php/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,41 @@
# พระเจ้าจึงทรงยกพระองค์ขึ้น
"พระเจ้าทรงยกย่องพระเยซูอย่างสูง"
# พระนามที่เหนือนามทั้งปวง
ในที่นี้คำว่า "นาม" อ้างถึงยศหรือเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยศเหนือยศทั้งปวง" หรือ "พระเกียรติเหนือเกียรติอื่นใด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# ทุกเข่า
ในที่นี้คำว่า "เข่า" อ้างถึงทั้งตัวของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกบุคคล" หรือ "ทุกชีวิต" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
# ใต้แผ่นดินโลก
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สถานที่ที่ประชาชนไปอยู่เมื่อพวกเขาตาย หรือ 2) สถานที่ที่พวกมารอาศัยอยู่
# ทุกลิ้น
ในที่นี้ คำว่า "ลิ้น" อ้างถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคน" หรือ "ทุกชีวิต" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
#
# พระนามของพระองค์ที่เหนือทุกนามทั้งปวง
ในที่นี้คำว่า "นาม" เป็นคำใช้แทนคำนามที่อ้างถึงยศหรือเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยศเหนือยศทั้งปวง" หรือ "พระเกียรติเหนือเกียรติอื่นใด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# เหนือนามทุกนามทั้งปวง
ชื่อมีความสำคัญมากกว่า ได้รับการยกย่องมากกว่านามทั้งปวง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# ในพระนามของพระเยซู
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เมื่อทุกคนได้ยินพระนามของพระเยซู" UDB หรือ 2) "ถวายพระเกียรติแด่พระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# ทุกเข่าจะกราบลง
ในที่นี้คำว่า "เข่า" อ้างถึงทั้งตัวของบุคคล และการคุกเข่าลงบนพื้นเป็นคำใช้แทนการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลทุกคนจะนมัสการพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
# ถวายเกียรติแด่พระเจ้าพระบิดา
ในที่นี้คำว่า "แด่" แสดงออกถึงผลที่ตามมา "ด้วยผลที่ตามมาว่าพวกเขาจะสรรเสริญพระเจ้าพระบิดา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

29
php/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลหนุนใจผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีและแสดงให้พวกเขาเห็นว่าจะดำรงชีวิตคริสเตียนอย่างไรต่อหน้าคนอื่นๆ และเตือนความจำพวกเขาจากตัวอย่างของท่าน
# ท่านที่รัก
"ท่านผู้เชื่อทั้งหลายที่รักของข้าพเจ้า"
# ในเวลาที่ข้าพเจ้าอยู่ด้วย
"เมื่อข้าพเจ้าอยู่ที่นั่นกับพวกท่าน"
# ในเวลาที่ข้าพเจ้าไม่อยู่
"เมื่อข้าพเจ้าไม่อยู่ที่นั่นกับพวกท่าน"
# จงทำตัวให้สมกับความรอด
"เชื่อฟังพระเจ้าอย่างต่อเนื่อง"
# เกรงกลัวและตัวสั่น
คำว่า "เกรงกลัว" และ "ตัวสั่น" มีความหมายเดียวกัน เปาโลใช้สองคำนี้เพื่อย้ำการเคารพนับถือต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นับถืออย่างสุดซึ้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
# ความตั้งใจและทำการงาน
"พระเจ้าทรงกระทำอย่างนั้นดังนั้นพวกท่านปรารถนาจะเชื่อฟังพระองค์และอย่างนั้นท่านจะเชื่อฟังพระองค์"
#

39
php/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ไม่มีใครตำหนิท่านได้และซื่อตรง
เปาโล แสดงออกความคิดเดียวกันโดยใช้คำบากและคำลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไร้เดียงสาอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
# ไม่มีใครตำหนิ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราศจากความผิด" หรือ "สมบูรณ์"
# ส่องแสงดังความสว่าง
ในที่นี้เปาโลกล่าวถึงผู้เชื่อทั้งหลายเหมือนกับพวกเขาเป็นแสงสว่างส่องไปยังความมืด ช่วยให้ผู้อื่นได้พบหนทางที่จะถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# ในโลก
ในที่นี้ คำว่า "โลก" อ้างถึงค่านิยมและพฤติกรรมต่างๆ ที่ไม่ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# คดโกงและชั่วร้าย
ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำนี้เพื่อย้ำว่าชนยุคนี้ชั่วร้ายมากเพียงไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วร้ายอย่างสมบูรณ์แบบ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_doublet]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
# ในวันแห่งพระคริสต์
นี่อ้างถึงเมื่อพระคริสต์เสด็จกลับมาเพื่อสถาปนาราชอาณาจักรของพระองค์และทรงปกครองเหนือแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระคริสต์เสด็จมา"
# ข้าพเจ้าจะได้รู้ว่าไม่ได้วิ่งแข่งหรือทำงานหนักอย่างเปล่าประโยชน์
วลี "วิ่งเปล่าประโยชน์" และ "ทำงานหนักเปล่าประโยชน์" ในที่นี้มีความหมายอย่างเดียวกัน เปาโลใช้เพื่อย้ำว่าท่านทำงานหนักเพียงไหนเพื่อช่วยประชาชนให้เชื่อในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้ทำงานอย่างหนักโดยไร้ประโยชน์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
# บุตรของพระเจ้าที่ปราศจากตำหนิ
"บุตรของพระเจ้าที่ปราศจากข้อตำหนิ" หรือ "บุตรที่สมบูรณ์แบบของพระเจ้า"
# จงยึดมั่นในพระวจนะแห่งชีวิต
ที่นี่เปาโลกล่าวถึงพระวจนะของพระเจ้าเป็นเหมือนสิ่งของบางอย่างที่สามารถจับต้องได้ทางกายภาพ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# วิ่งแข่ง
พระคัมภีร์กล่าวถึงบ่อยๆ ว่าการเดินมีความหมายเหมือนการดำเนินชีวิตของบุคคล การวิ่งเป็นการดำเนินชีวิตอย่างเอาจริงเอาจัง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

15
php/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# แต่ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าจะต้องเทชีวิตลงถวายเป็นเครื่องบูชาบนแท่นบูชาและเป็นประโยชน์ต่อความเชื่อของท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าก็ปิติยินดีและปิติยินดีร่วมกับท่านทั้งหลายด้วย
เปาโลเปรียบเทียบความตายของท่านกับพิธีในพันธสัญญาเดิมที่เหล้าองุ่นหรือน้ำมันมะกอกได้เทลงจากบนหัวหรือข้างของสัตว์ที่ผู้มานมัสการถวายพระเจ้า เปาโลหมายความว่าท่านยินดีตายเพื่อชาวเมืองฟิลิปปีถ้าจะเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ แม้ว่าพวกโรมันตัดสินใจที่จะข่มเหงข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะยินดีถ้าการตายของข้าพเจ้าทำให้ความเชื่อของพวกท่านและความเชื่อฟังเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ  [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
# ในลักษณะอย่างเดียวกัน
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกัน"
# ท่านก็ควรปิติยินดีและปิติยินดีร่วมกับข้าพเจ้าด้วย
วลี "ชื่นชมยินดีด้วยยินดี" ใช้เพื่อย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการให้ท่านชื่นชมยินดีอย่างยิ่งกับข้าพเจ้า"
#
#

15
php/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลบอกผู้เชื่อชาวฟิลิปปีเกี่ยวกับแผนการณ์ที่จะส่งทิโมธีมาเร็วๆนี้และพวกเขาควรปฎิบัติเอฟาโฟรดิทัสเป็นพิเศษ
# แต่ข้าพเจ้าหวังใจในองค์พระเยซูคริสต์องพระผู้เป็นเจ้า
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ ถ้าพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าจะยินดี ข้าพเจ้าหวังใจ"
# เพราะเขาเหล่านั้น
ในที่นี่คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงกลุ่มประชาชนที่เปาโลไม่รู้สึกว่าท่านจะสามารถส่งไปเมืองฟิลิปปี เปาโลได้แสดงออกถึงความไม่สบายใจของท่านกับกลุ่มนี้ ผู้ควรส่งไปได้ แต่เปาโลไม่เชื่อพวกเขาที่จะทำให้พันธกิจสำเร็จ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
# เพราะข้าพเจ้าไม่มีคนอื่นที่มีท่าทีที่ห่วงใยท่านทั้งหลายเหมือนอย่างเขา
"ไม่มีใครอีกแล้วที่นี่รักพวกท่านเท่ากับที่เขารัก"

11
php/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เขาร่วมงานกับข้าพเจ้าในข่าวประเสริฐเหมือนลูกคอยปรนนิบัติพ่อของตน
เปาโลพูดถึงทิโมธีผู้รับใช้พระคริสต์ร่วมกับเปาโล เหมือนกับเด็กคอยปรนนิบัติบิดาของเขา เปาโลได้ย้ำความสัมพันธ์ใกล้ชิดแบบบิดาและบุตรที่ท่านมีกับทิโมธีในการรับใช้พระคริสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
# ข้าพเจ้ามั่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าข้าพเจ้าเองจะได้มาหาพวกท่านเร็วๆ นี้เช่นกัน
"ข้าพเจ้าแน่ใจ ว่าเป็นน้ำพระทัยของพระผู้เป็นเจ้า ที่ข้าพเจ้าจะมาในเร็วๆ นี้"
# ในข่าวประเสริฐ
ในที่นี้คำว่า "ในข่าวประเสริฐ" ใช้แทนกิจกรรมการบอกให้ประชาชนเกี่ยวกับเรื่องพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการบอกประชาชนเกี่ยวกับเรื่องข่าวประเสริฐ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

21
php/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# เอฟาโฟรติทัส
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่งที่ถูกส่งโดยคริสตจักรฟิลิปปีไปร่วมทำพันธกิจกับเปาโลในคุก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
# เพื่อนร่วมงาน และเป็นเพื่อนทหาร
ในที่นี้เปาโลพูดถึงเอฟาโฟรติทัสเหมือนกับเขาเป็นทหาร ท่านหมายความว่า เอฟาโฟรติทัสได้รับการฝึกฝนและอุทิศตนในการรับใช้พระเจ้า ไม่ว่าหนักหนาอย่างไรที่เขาต้องทนทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อที่ทำงานและต่อสู้ร่วมกับเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# และยังเป็นตัวแทนของท่านและผู้รับใช้ที่คอยปรนนิบัติในความจำเป็นของข้าพเจ้า
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผู้นำข่าวสารของท่านมาหาข้าพเจ้าและช่วยข้าพเจ้าเมื่อข้าพเจ้ามีความจำเป็น"
# เพราะว่าเขากังวลใจและปรารถนาที่จะอยู่กับท่านทั้งหลาย
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขารู้สึกวิตกมากและต้องการอยู่กับท่านทั้งหลาย"
# ความทุกข์หนัก
สาเหตุแห่งโศกเศร้าสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโศกเศร้าของการสูญเสียเขาได้เพิ่มความโศกเศร้าที่ข้าพเจ้ามีอยู่แล้วจากการอยู่ในคุก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
#

23
php/02/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# จงต้อนรับเอฟาโฟรดิทัส
"จงยินดีรับเอฟาโฟรดิทัส"
# ในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความยินดี
"ในฐานะที่เป็นเพื่อนผู้เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความยินดีทุกอย่าง" หรือ "ด้วยความยินดีที่ยิ่งใหญ่ที่เรามีเพราะพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรักพวกเรา" 
# งานของพระคริสต์
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานเพื่อพระคริสต์" 
# ข้าพเจ้าจะได้คลายกังวล
"ข้าพเจ้าจะมีความกังวลน้อยลง" หรือ "ข้าพเจ้าจะไม่วิตกเท่าที่ข้าพเจ้าเคยเป็นมาก่อน"
# เขาจึงเกือบจะสูญเสียชีวิต
ในที่นี้เปาโลพูดถึงความตายเหมือนกับเป็นสถานที่ที่คนเราสามารถไปได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# ทำแทนในสิ่งที่ท่านไม่อาจทำให้ข้าพเจ้าได้
เปาโลพูดถึงสิ่งจำเป็นของท่านเหมือนกับสิ่งเหล่านั่นเป็นภาชนะที่เอฟาโฟรดิทัสเติมให้เต็มด้วยสิ่งดีสำหรับเปาโล (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

67
php/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,67 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เพื่อที่จะเตือนพี่น้องผู้เชื่อทั้งหลายเกี่ยวกับพวกยิวผู้ที่พยายามให้พวกเขาปฎิบัติตามกฎบัญญัติเก่า เปาโลให้คำพยานของท่านเกี่ยวกับเวลาที่จะมีการข่มเหงผู้เชื่อทั้งหลาย
# สุดท้ายนี้ พี่น้องของข้าพเจ้า
"บัดนี้ ให้เดินหน้าต่อไป พี่น้องของข้าพเจ้า" หรือ "เรื่องอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง พี่น้องของข้าพเจ้า"
# จงชี่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า
"จงมีความสุขเพราะทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำแล้ว"
# สำหรับข้าพเจ้าแล้วการเขียนข้อความอย่างเดียวกันนี้ถึงท่านอีกครั้งไม่ใช่เรื่องลำบาก
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ายินดีที่จะเขียนคำสอนนี้ถึงท่านทั้งหลายอีกครั้งหนึ่ง"
# สิ่งเหล่านี้จะทำให้ท่านทั้งหลายปลอดภัย
ในที่นี้ "สิ่งเหล่านี้" อ้างถึงคำสอนของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคำสอนเหล่านี้จะปกป้องพวกท่านจากคนเหล่านั้นที่สอนในสิ่งที่ไม่เป็นความจริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# จงระวัง
"จงระวังสำหรับ" หรือ "ให้ระวังสำหรับ"
# จงระวังพวกสุนัข จงระวังพวกกระทำชั่วทั้งหลาย จงระวังพวกเชือดเนื้อเถือหนัง
นี่คือสามวิธีที่อธิบายถึงคนกลุ่มเดียวกันที่เป็นผู้สอนเทียมเท็จ
# สุนัข
คำว่า "สุนัข" ชาวยิวมักจะใช้เพื่ออ้างถึงคนเหล่านั้นที่ไม่ใช่พวกยิว พวกเขาถูกมองว่าเป็นพวกไม่สะอาด เปาโลพูดถึงพวกผู้สอนเทียมเท็จว่าพวกเขาเป็นเหมือนสุนัข เพื่อดูถูกพวกเขา ถ้าท่านมีสัตว์อื่นในวัฒนธรรมของท่านที่พิจารณาว่าเป็นสัตว์ไม่สะอาด หรือชื่อที่ใช้เป็นการดูถูก เย้ยหยัน ท่านก็ใช้ชื่อสัตว์นั้นแทนได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_irony]])
# พวกเชือดเนื้อเถือหนัง
การทำให้ "เชือดเนื้อเถือหนัง" หมายความว่าเชือดหรือตัดโดยวิธีทารุณ เปาโลได้พูดให้เกินจริงเกี่ยวกับการทำพิธีสุหนัตเพื่อประชดประชันพวกผู้สอนเทียมเท็จ พวกผู้สอนเทียมเท็จกล่าวว่าพระเจ้าจะช่วยให้ผู้ที่เข้าพิธีสุหนัตเท่านั้นให้รอด คือผู้ที่ถูกตัดหนังปลายหุ้มองคชาติแล้ว (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
# เพราะว่าพวกเรา
เปาโลใช้คำว่า "พวกเรา" อ้างถึงตัวท่านเองและผู้เชื่อในพระคริสต์ที่แท้จริงทั้งหมด รวมทั้งผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีด้วย (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
# ผู้ที่เข้าสุหนัต
เปาโลใช้วลีนี้อ้างถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ผู้ที่ไม่ได้เข้าพิธีสุหนัตทางด้านร่างกาย แต่เข้าพิธีสุหนัตทางด้านวิญญาณ ซึ่งหมายความว่าพวกเขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยทางความเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นประชาชนของพระเจ้าที่แท้จริง"
# ไม่มีความเชื่อมั่นในเนื้อหนัง
"อย่าเชื่อมั่นว่าต้องตัดเนื้อหนังเราเท่านั้นจึงจะเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า"
# พี่น้องของข้าพเจ้า
ให้แปลวลีนี้ให้เหมือนกับที่แปลใน [ฟิลิปปี 1:12](../01/12.md)
# สิ่งเหล่านี้จะทำให้ท่านทั้งหลายปลอดภัย
ในที่นี้ "สิ่งเหล่านี้" อ้างถึงคำสอนของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคำสอนเหล่านี้จะปกป้องพวกท่านจากคนเหล่านั้นที่สอนในสิ่งที่ไม่เป็นความจริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# พวกสุนัข...พวกกระทำชั่วทั้งหลาย...พวกเชือดเนื้อเถือหนัง
นี่คือสามวิธีที่อธิบายถึงคนกลุ่มเดียวกันที่เป็นผู้สอนเทียมเท็จ เปาโลใช้ข้อความที่หนักแน่นเพื่อถ่ายทอดความรู้สึกของท่านเกี่ยวกับพวกผู้สอนชาวคริสเตียนยิวเหล่านี้
# พวกเชือดเนื้อเถือหนัง
เปาโลพูดให้เกินจริงเกี่ยวกับการทำพิธีสุหนัตเพื่อสบประมาทพวกผู้สอนเทียมเท็จ พวกผู้สอนเทียมเท็จกล่าวว่าพระเจ้าจะช่วยให้ผู้ที่เข้าพิธีสุหนัตเท่านั้นให้รอด คือผู้ที่ถูกตัดหนังปลายหุ้มองคชาติแล้ว การกระทำนี้ต้องกระทำโดยอาศัยบัญญัติของโมเสสนำหรับผู้ชายชาวยิวทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole]] และ  [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]])
# เข้าสุหนัต
เปาโลใช้วลีนี้อ้างถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ผู้ที่ไม่ได้เข้าพิธีสุหนัตทางด้านร่างกาย แต่เข้าพิธีสุหนัตทางด้านวิญญาณ ซึ่งหมายความว่าพวกเขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยทางความเชื่อ " ประชาชนของพระเจ้าที่แท้จริง"

29
php/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# แม้อย่างนั้น
"กระนั้น" หรือ "อย่างไรก็ตาม"
# ตัวข้าพเจ้าเองอาจมีเหตุให้ไว้ใจในเนื้อหนังได้ ถ้าใครคิดว่าตนเองไว้ใจในเนื้อหนัง ข้าพเจ้าก็มีมากกว่าเขาเสียอีก
นี่เป็นสถานการณ์สมมุติ ที่เปาโลไม่เชื่อว่าจะเป็นไปได้ เปาโลพูดว่าถ้ามันเป็นไปได้ว่าพระเจ้าจะทรงช่วยประชาชนบนพื้นฐานว่าพวกเขาได้ทำอะไร แล้วพระเจ้าจะทรงช่วยเขาให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถทำสิ่งที่มากพอจะให้พระเจ้าทรงพอพระทัยได้ แต่ถ้าใครสามารถทำสิ่งที่พอพระทัยพระเจ้าได้ ข้าพเจ้าก็สามารถทำได้ดีกว่าทุกคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_hypo]])
# ตัวข้าพเจ้าเอง
เปาโลใช้คำว่า "ตัวข้าพเจ้า" เป็นตัวอย่าง "แน่นอนว่าข้าพเจ้า"
# ข้าพเจ้าเข้าสุหนัต
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตได้ทำสุหนัตข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# เมื่อเกิดมาได้แปดวัน
"เจ็ดวันหลังจากที่ข้าพเจ้าเกิด" 
# เป็นฮีบรูที่เกิดกับคนฮีบรู
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "บุตรชาวฮีบรูที่มีบิดามารดาเป็นชาวฮีบรู" หรือ 2) "เป็นชาวฮีบรูบริสุทธิ์ที่สุด"
# ในด้านธรรมบัญญัติอยู่ในคณะฟาริสี
วิธีเดียวที่ยิวสามารถเป็นพวกฟาริสีได้คือต้องเกิดจากบิดาที่เป็นพวกฟาริสี แต่นี่ทำให้บุคคลเอาเปรียบในการทำหน้าที่เป็นฟาริสี ด้วยการยึดมั่นเป็นพิเศษในกฏหมายของโมเสส "ในฐานะที่เป็นฟาริสี ข้าพเจ้าได้อุทิศตัวอย่างสมบูรณ์ในกฏบัญญัติ"
#

19
php/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรด้วยความกระตือรือร้น
ที่นี่เปาโลพูดว่าท่านได้เคยกระหายที่จะทำโทษประชาชนที่ติดตามพระคริสต์ "ข้าพเจ้าตั้งใจอย่างยิ่งยวดที่จะทำร้ายคริสเตียนผู้เชื่อทั้งหลาย"
# ในด้านความชอบธรรมแห่งธรรมบัญญัติ ข้าพเจ้าก็ไม่มีที่ติ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เชื่อฟังกฏบัญญัติอย่างสมบูรณ์"
# ในด้านความชอบธรรมแห่งธรรมบัญญัติ ข้าพเจ้าก็ไม่มีที่ติ
"ได้เชื่อฟังกฏบัญญัติอย่างสมบูรณ์"
# สิ่งใดที่เคยเป็นกำไรสำหรับข้าพเจ้า
ในที่นี้เปาโลอ้างถึงเกียรติที่ท่านเคยได้รับจากการเป็นฟาริสีที่กระตือรือร้น ท่านพูดถึงเกียรติเหมือนกับท่านมองดูมันในอดีตเช่นกำไรในธุรกิจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งใดก็ตามพวกยิวได้ให้เกียรติข้าพเจ้าสำหรับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# ข้าพเจ้าถือว่าขาดทุนแล้ว
เปาโลพูดถึงเกียรตินั้นเหมือนกับว่าท่านมองการขาดทุนในธุรกิจแทนที่จะได้กำไร ในอีกแบบหนึ่ง เปาโลพูดว่าการกระทำเกี่ยวกับศาสนาของท่านในการเป็นคนชอบธรรมนั้นไร้ค่าต่อหน้าพระคริสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

63
php/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,63 @@
# แท้ที่จริง
"ที่จริงแล้ว" หรือ "ความจริงแล้ว"
# ข้าพเจ้าถือว่าทุกสิ่งขาดทุน
เปาโลกำลังพูดต่อไปถึงคำอุปมาการดำเนินธุรกิจจาก [ฟิลิปปี 3:7](../03/07.md) กล่าวว่ามันไม่มีค่าเลยที่จะเชื่อในสิ่งอื่นใดนอกจากพระคริสต์ "ข้าพเจ้าถือว่าทุกสิ่งไร้ค่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# เพราะเหตุคุณค่าอันสูงยิ่งที่ได้รู้จักพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า
"เพราะเหตุว่าการรู้จักพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้ามีค่ากว่าอย่างมากมาย"
# เพื่อพระองค์ข้าพเจ้ายอมสละทุกสิ่ง
"เพราะพระองค์ข้าพเจ้ายินดีที่จะทิ้งทุกสิ่งไปเลย"
# ถือว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเหมือนเศษขยะ
เปาโลเปรียบเทียบสิ่งเหล่านั้นที่บุคคลได้วางใจเหมือนขยะที่ต้องทิ้งไป ท่านเน้นว่าพวกมันไร้ค่าอย่างยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคิดถึงสิ่งเหล่านั้นเหมือนขยะ" หรือ "ข้าพเจ้าคิดถึงพวกนั้นเหมือนสิ่งที่ไม่มีค่าอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# เพื่อว่าข้าพเจ้าจะได้พระคริสต์
"ดังนั้นข้าพเจ้าอาจได้พระคริสต์เท่านั้น"
# และจะได้เห็นว่าข้าพเจ้าอยู่ในพระองค์ 
คำวลี "พบในพระองค์" หมายความว่ามีความสัมพันธ์ใกล้ชิด หรือ รวมกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบัดนี้ข้าพเจ้ามีความสัมพันธ์กับพระคริสต์" หรือ "และบัดนี้ข้าพเจ้ารวมกันกับพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# ข้าพเจ้าไม่มีความชอบธรรมของข้าพเจ้าเองซึ่งได้มาโดยธรรมบัญญัติ
"ข้าพเจ้าไม่พยายามที่จะให้เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าโดยตัวข้าพเจ้าเองโดยการเชื่อฟังในพระบัญญัติ"
# แต่ข้าพเจ้ามีความชอบธรรมซึ่งมาโดยความเชื่อในพระคริสต์
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงยอมรับข้าพเจ้าเพราะว่าข้าพเจ้าวางใจในพระคริสต์"
# ฤทธิ์อำนาจแห่งการฟื้นคืนพระชนม์ของพระองค์
"ฤทธิ์อำนาจที่ให้เรามีชีวิต"
# ส่วนร่วมในการทนทุกข์ของพระองค์
ทนทุกข์เช่นที่พระองค์ทรงทนทุกข์ เช่นที่เราทนทุกข์ในสิ่งเดียวกันในสถานที่เดียวกันและในเวลาเดียวกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# ข้าพเจ้าจะได้รับการเปลี่ยนแปลงให้เป็นเหมือนพระองค์ในความตายของพระองค์
คำว่า "เปลี่ยนแปลง" หมายความว่าเปลี่ยนสิ่งหนึ่งไปเป็นอีกสิ่งหนึ่ง วิธีที่พระเยซูสทรงสิ้นพระชนม์มีผลให้เกิดชีวิตนิรันดร์ ดังนั้นเปาโลต้องการให้ความตายของท่านเป็นเหมือนการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูคริสต์ ดังนั้นท่านอาจได้รับชีวิตนิรันดร์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระคริสต์ได้ทรงเปลี่ยนแปลงข้าพเจ้าให้เป็นเหมือนความตายของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# เพื่อที่ว่าข้าพเจ้าจะได้มีประสบการณ์ในการเป็นขึ้นจากความตายด้วย
คำว่า "ด้วยเหตุหนึ่งเหตุใด" หมายความว่าเปาโลไม่รู้ว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับท่านในชีวิตนี้ แต่ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น มันจะมีผลในชีวิตชั่วนิรันดร์ "ดังนั้น ไม่ว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นก็ตามกับข้าพเจ้าเดี๋ยวนี้ ข้าพเจ้าจะกลับมามีชีวิตอีกครั้งหลังจากที่ข้าพเจ้าได้ตายแล้ว"
# ข้าพเจ้ายอมสละทุกสิ่งและถือว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเหมือนเศษขยะ
เปาโลพูดถึงสิ่งของต่างๆ ที่บุคคลอาจจะเชื่อเป็นเหมือนกับสิ่งนั้นเป็นขยะที่ต้องโยนทิ้งไป ท่านกำลังย้ำว่าพวกนั้นไร้ค่าอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคิดถึงสิ่งเหล่านั้นเหมือนกับขยะ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# และจะได้เห็นว่าข้าพเจ้าอยู่ในพระองค์
วลี "พบว่า" เป็นสำนวนที่ย้ำความคิดเรื่อง "เป็น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้รวมกับพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
# ข้าพเจ้าปรารถนาจะได้รับการเปลี่ยนแปลงให้เป็นเหมือนพระองค์ในความตายของพระองค์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลต้องการให้พระคริสต์เปลี่ยนแปลงท่านเพื่อว่าท่านจะได้ตายเหมือนกับที่พระคริสต์ทรงสิ้นพระชนม์ หรือ 2) ท่านต้องการความปรารถนาจะทำบาปของท่านได้ตายเป็นเหมือนความตายเหมือนที่พระเยซูได้ทรงสิ้นพระชนม์มาก่อนที่พระองค์จะทรงฟื้นคืนพระชนม์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]])

51
php/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,51 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลชักชวนผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีได้ติดตามตัวอย่างของท่านในปัจจุบันเพราะว่าสวรรค์และร่างใหม่ที่รอผู้รับเชื่อทั้งหลาย ท่านพูดว่าท่านทำงานหนักเท่าที่ท่านทำเพื่อที่ท่านจะเหมือนพระคริสต์ท่านรู้ว่าพระเจ้าจะทรงอนุญาตให้ท่านมีชีวิตนิรันดร์ในสวรรค์ เหมือนกับท่านเป็นนักกีฬาที่แข่งกันเข้าเส้นชัย
# ได้รับสิ่งเหล่านี้แล้ว
สิ่งเหล่านี้รวมถึงรู้จักพระคริสต์ รู้จักอำนาจการฟื้นคืนพระชนม์ แบ่งปันความทุกข์ยากของพระคริสต์ และการรวมเข้ากับพระคริสต์ในความตายและในการฟื้นคืนพระชนม์ ([ฟิลิปปี 3:8-11](./08.md))
# แต่ข้าพเจ้ากำลังบากบั่นมุ่งไป
"แต่ข้าพเจ้าพยายามต่อไป" 
# เพื่อที่จะได้ฉวยไว้
"ข้าพเจ้าอาจได้รับสิ่งเหล่านี้"
# อย่างพระเยซูคริสต์ที่พระองค์ได้ทรงฉวยข้าพเจ้าไว้แล้ว
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่านั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมพระเยซูประกาศว่าข้าพเจ้าเป็นของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive]])
# พี่น้องทั้งหลาย
ให้แปลวลีนี้เหมือนกับที่แปลใน [ฟิลิปปี 1:12](../01/12.md)
# ข้าพเจ้าไม่ถือว่าข้าพเจ้าได้ฉวยเอาไว้ได้แล้ว
"สิ่งทั้งหมดนี้ยังไม่เป็นของข้าพเจ้า"
# แต่กำลังทำสิ่งหนึ่งคือลืมสิ่งที่ผ่านมาแล้วเสียและโน้มตัวไปยังสิ่งที่อยู่ข้างหน้า
เช่นเดียวกับนักวิ่งแข่งที่จะไม่เป็นห่วงเกี่ยวกับส่วนอื่นในการแข่งขันที่จบไปแล้ว แต่สนใจในส่วนที่ยังอยู่ข้างหน้า เปาโลพูดถึงงานด้านศาสนาเพื่อความชอบธรรมของท่านและสนใจในการแข่งขันในชีวิตและพระคริสต์ได้วางไว้ต่อหน้าท่านเพื่อทำให้สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สนใจว่าข้าพเจ้าได้เคยทำอะไรไว้ในอดีต" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# ข้าพเจ้าบากบั่นมุ่งไปสู่หลักชัย เพื่อจะได้รับรางวัลคือการทรงเรียกจากพระเจ้าซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์
เปาโลได้เปรียบเทียบต่อไป ว่านักวิ่งได้วิ่งไปข้างหน้าเพื่อชนะในการแข่งขัน เปาโลมุ่งเน้นไปข้างหน้าในการรับใช้และเดินอยู่ในการเชื่อฟังพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ข้าพเจ้าเชื่อในพระคริสต์ต่อไป เพื่อว่าข้าพเจ้าอาจได้เป็นของพระองค์และพระเจ้าอาจจะเรียกข้าพเจ้าไปหาพระองค์ภายหลังที่ข้าพเจ้าตายแล้ว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# หรือดีพร้อมแล้ว
"ดังนั้นข้าพเจ้ายังไม่สมบูรณ์" หรือ "ดังนั้นข้าพเจ้ายังไม่เติบโตเต็มที่"
# ข้าพเจ้าบากบั่นมุ่งไป
"แต่ข้าพเจ้ายังพยายามต่อไป" 
# ข้าพเจ้าบากบั่นมุ่งไปสู่หลักชัย เพื่อจะได้รับรางวัลคือการทรงเรียกจากพระเจ้าซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์
เช่นเดียวกับนักวิ่งที่มุ่งไปข้างหน้าเพื่อให้ชนะในการแข่งขัน เปาโลมุ่งเน้นไปข้างหน้าในการรับใช้และเดินอยู่ในการเชื่อฟังพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าทำได้เพื่อเป็นเหมือนพระคริสต์ เหมือนกับนักวิ่งแข่งที่วิ่งถึงเส้นชัย เพื่อว่าข้าพเจ้าอาจได้เป็นของพระองค์และพระเจ้าอาจจะเรียกข้าพเจ้าไปหาพระองค์ภายหลังที่ข้าพเจ้าตายแล้ว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor|Metaphor]])
# การทรงเรียกจากพระเจ้า
ความหมายที่เป็นไปได้คือเปาโลพูดถึงการมีชีวิตนิรันดร์กับพระเจ้าเป็นเหมือนพระเจ้าทรงเรียกเปาโลให้ขึ้นไป 1) ยังสวรรค์เช่นเดียวกับที่พระเยซูได้ทรงกระทำ หรือ 2) ก้าวขึ้นไปบนธรรมมาสน์ที่ซึ่งพวกที่ชนะการแข่งขันจะได้รับรางวัล เป็นคำอุปมาสำหรับการพบพระเจ้าหน้าต่อหน้าและได้รับชีวิตนิรันดร์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor|Metaphor]])

19
php/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# พวกเราที่เป็นผู้ใหญ่แล้ว ให้เราคิดอย่างนี้
เปาโลต้องการให้ผู้เชื่อได้มีความปรารถนาอย่างที่ท่านได้ทำรายการใน [ฟิลิปปี 3:8-11](./08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าหนุนใจพวกเราผู้เชื่อทุกคนที่มีความเชื่อเข้มแข็งได้คิดในทางเดียวกัน"
# ถ้าท่านคิด
ในที่นี้คำว่า "ท่าน" อ้างถึงผู้เชื่อผู้ซึ่งอาจคิดต่างออกไป หรือ ไม่เห็นด้วยกับเปาโล (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
# พระเจ้าจะทรงโปรดสำแดงสิ่งเหล่านั้นให้ท่านเห็นด้วย
"พระเจ้าจะทำให้ชัดเจนสำหรับท่านด้วย" หรือ "พระเจ้าจะแน่พระทัยว่าท่านรู้เรื่อง"
# อย่างไรก็ตาม พวกเราได้แค่ไหนแล้ว ก็ให้เราดำเนินตามนั้นต่อไป
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราทุกคนเชื่อฟังความจริงเดียวกันที่เราได้รับแล้วต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
# อย่างไรก็ตาม พวกเราได้แค่ไหนแล้ว ก็ให้เราดำเนินตามนั้นต่อไป
"ให้เราทุกคนเชื่อฟังความจริงเดียวกันที่เราได้รับแล้วต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])

83
php/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,83 @@
# พี่น้องทั้งหลาย จงเลียนแบบอย่างข้าพเจ้า
เปาโลได้แสดงออกว่าท่านถือว่าผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีเป็นพี่น้องในพระคริสต์ของท่าน
# จงเลียนแบบข้าพเจ้า
"จงทำอย่างที่ข้าพเจ้าทำ" หรือ "ดำเนินชีวิตอย่างที่ข้าพเจ้าทำ"
# คอยดู
"ให้ดูอย่างระมัดระวัง"
# คนทั้งหลายเหล่านั้นที่ดำเนินตามแบบอย่างที่ท่านเห็นในพวกเรา
"คนเหล่านั้นที่ได้ดำเนินชีวิตแล้วอย่างที่ข้าพเจ้ามีชีวิต" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ที่กำลังทำอย่างที่ข้าพเจ้าทำ"
# ข้าพเจ้าได้บอกท่านถึงเรื่องของเขาหลายครั้งแล้ว
"ข้าพเจ้าได้บอกท่านหลายครั้งแล้ว"
# และเดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ายังบอกท่านด้วยน้ำตาไหล
"และบอกท่านเดี๋ยวนี้ด้วยความเศร้าเป็นอย่างยิ่ง"
# มีหลายคนที่ประพฤติตัวเป็นศัตรูต่อกางเขนของพระคริสต์ 
ในที่นี้คำว่า "กางเขนของพระคริสต์" อ้างถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์และความตาย ศัตรูคือคนเหล่านั้นผู้ที่กล่าวว่าพวกเขาเชื่อในพระเยซูแต่ไม่ยินดีที่จะทนทุกข์หรือตายเหมือนที่พระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประชาชนหลายคนได้กล่าวว่าพวกเขาเชื่อในพระเยซู แต่วิธีที่เขาแสดงออกนั้นแสดงว่าพวกเขาต่อต้านพระเยซู ผู้ซึ่งยินดีที่ทนทุกข์และทรงสิ้นพระชนม์บนกางเขน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# ปลายทางของคนเหล่านั้นคือความพินาศ
"สักวันหนึ่งพระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา"
# พระเจ้าของเขาคือกระเพาะของเขา
ในที่นี้ "กระเพาะ" อ้างถึงความปรารถนาของบุคคลในเรื่องความสุขทางร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปรารถนาอาหารและความเพลิดเพลินด้านร่างกายมากกว่าที่พวกเขาปรารถนาจะเชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# พวกเขาโอ้อวดในสิ่งที่น่าอับอายของพวกเขา
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาภูมิใจในสิ่งที่ทำให้พวกเขาน่าอับอาย"
# พวกเขาคิดถึงแต่สิ่งทางโลก
ในที่นี้คำว่า "ทางโลก" อ้างถึงทุกสิ่งที่สร้างความสุขด้านร่างกายและไม่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดคิดถึงแต่สิ่งที่จะสร้างความยินดีให้พวกเขาเองมากกว่าที่จะคิดว่าอะไรจะเป็นที่ทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัย"
# จงเลียนแบบอย่างข้าพเจ้า
"จงทำในสิ่งที่ข้าพเจ้าทำ" หรือ "จงดำเนินชีวิตแบบที่ข้าพเจ้าทำ"
# พี่น้องทั้งหลาย
ให้แปลวลีนี้อย่างที่แปลใน [ฟิลิปปี 1:12](../01/12.md)
# คนทั้งหลายเหล่านั้นที่ดำเนินตามแบบอย่างที่ท่านเห็นในพวกเรา
"คนเหล่านั้นผู้ซึ่งได้มีชีวิตอย่างที่ข้าพเจ้าได้ดำเนินชีวิตแล้ว" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งได้ทำอย่างที่ข้าพเจ้าได้ทำแล้ว"
# มีหลายคนที่ประพฤติ...เป็นศัตรูต่อกางเขนของพระคริสต์
คำเหล่านี้เป็นความคิดหลักของเปาโลในข้อนี้
# มีหลายคนกำลังเดิน
"มีหลายคนกำลังดำเนินชีวิต" หรือ "มีหลายคนได้ดำเนินชีวิตของพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# ข้าพเจ้าได้บอกท่านถึงเรื่องของเขาหลายครั้งแล้ว และเดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ายังบอกท่านด้วยน้ำตาไหล
เปาโลได้ขัดจังหวะความคิดหลักท่านด้วยคำเหล่านี้ที่อธิบายถึงคำว่า "หลาย" ท่านสามารถย้ายพวกนี้ไปที่ตอนเริ่มต้น หรือตอนจบของข้อถ้าท่านจำเป็นต้องทำ
# ข้าพเจ้ายังบอกท่านด้วยน้ำตาไหล
"กำลังบอกท่านด้วยความเสียใจเป็นอย่างยิ่ง"
# เป็นศัตรูต่อกางเขนของพระคริสต์
ในที่นี้ "กางเขนของพระคริสต์" อ้างถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์และความตาย ศัตรูคือคนเหล่านั้นผู้ที่กล่าวว่าพวกเขาเชื่อในพระเยซูแต่ไม่ยินดีที่จะทนทุกข์หรือตายเหมือนที่พระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่วิธีที่เขาแสดงออกนั้นแสดงว่าพวกเขาต่อต้านพระเยซู ผู้ซึ่งยินดีที่ทนทุกข์และทรงสิ้นพระชนม์บนกางเขน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# พวกเขาโอ้อวดในสิ่งที่น่าอับอายของพวกเขา
ในที่นี้คำว่า "อับอาย" คือการกระทำของประชาชนที่ ควรน่าอับอายแต่พวกเขาหาอับอายไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาภูมิใจในสิ่งที่ทำให้พวกเขาอับอาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# พวกเขาคิดถึงแต่สิ่งทางโลก
ในที่นี้ คำว่า "ทางโลก" อ้างถึงทุกสิ่งที่ให้ความสุขทางด้านกายภาพและไม่ได้ถวายเกียรติแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดคิดถึงแต่สิ่งที่จะทำให้พวกเขามีความยินดีมากกว่าที่จะเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

31
php/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ของเรา...เรา
เปาโลได้รวมผู้อ่านของท่านในการใช้คำว่า "ของเรา" และ "เรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
# แต่เราที่เป็นพลเมืองแห่งสวรรค์
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เราเป็นพลเมืองของสวรรค์ " หรือ 2) แผ่นดินแม่ของเราอยู่ที่สวรรค์" หรือ 3) บ้านที่แท้จริงของเราอยู่ในสวรรค์"
# ที่ซึ่งเรารอคอยพระผู้ช่วยให้รอดคือองค์พระเยซูคริสต์เจ้า
"และเรากำลังรอคอยพระผู้ช่วยให้รอด พระเยซูคริสต์องพระผู้เป็นเจ้า ได้เสด็จกลับมายังโลกจากสวรรค์"
# พระองค์จะทรงเปลี่ยนร่างกายอันต่ำต้อยของเรา
"พระองค์จะทรงเปลี่ยนความอ่อนแอของเรา ร่างกายฝ่ายโลก"
# ให้เป็นเหมือนพระกายอันทรงสง่าราศีของพระองค์
"ให้เป็นร่างกายที่เหมือนพระกายอันทรงสง่าราศีของพระองค์"
# ด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ที่จะทรงสามารถปราบทุกสิ่งลงอยู่ใต้อำนาจของพระองค์
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงเปลี่ยนร่างกายของพวกเราด้วยฤทธิ์อำนาจเดียวกันที่พระองค์ทรงใช้ควมคุมทุกสิ่ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# ข้อมูลทั่วไป
โดยที่เปาโลใช้คำว่า "ของเรา" และ "เรา" ในที่นี้ ท่านรวมตัวท่านเองและผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
# ด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ที่จะทรงสามารถปราบทุกสิ่งลงอยู่ใต้อำนาจของพระองค์
นี่ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระกายพระองค์จะทรงเปลี่ยนร่างกายของเราด้วยฤทธานุภาพที่พระองค์ทรงใช้ในการปราบทุกสิ่งลงอยู่ใต้อำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

51
php/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,51 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลได้กล่าวต่อไปด้วยคำแนะนำแก่ผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีในเรื่องเอกภาพและให้คำแนะนำเพื่อช่วยให้พวกเขามีชีวิตสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า
# เหตุฉะนั้น พี่น้องที่รักของข้าพเจ้าผู้ซึ่งข้าพเจ้าปรารถนาอยากพบพวกท่าน
"เพื่อนผู้เชื่อของข้าพเจ้า ข้าพเจ้ารักพวกท่านและข้าพเจ้าปรารถนาจะพบพวกท่าน"
# ความชื่นชมยินดีและเป็นมงกุฎของข้าพเจ้า
เปาโลใช้คำว่า "ยินดี" ที่หมายความว่าคริสตจักรฟิลิปปีเป็นเหตุให้ท่านมีความสุข คำว่า "มงกุฎ" ที่ทำด้วยใบไม้ และผู้ชายสวมมันบนศีรษะที่เป็นเครื่องหมายของเกียรติยศหลังจากที่เขาได้ชัยชนะในเกมส์สำคัญ ในที่นี้คำว่า "มงกุฎ" หมายความว่าคริสตจักรฟิลิปปีนำเกียรติยศมาให้เปาโลต่อหน้าพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำให้ข้าพเจ้ายินดีเพราะว่าท่านเชื่อในพระเยซูและท่านเป็นรางวัลและเกียรติยศสำหรับงานของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# เพื่อนที่รักเอ๋ย จงยืนมั่นคงในองค์พระผู้เป็นเจ้า
"ดังนั้นจงดำเนินชีวิตในองค์พระผู้เป็นเจ้าในทางที่ข้าพเจ้าได้สอนท่าน เพื่อนที่รัก"
# ข้าพเจ้าขอร้องนางยูโอเดีย และขอร้องนางสินทิเค
นี่คือผู้หญิงที่เป็นผู้เชื่อและได้ช่วยงานของเปาโลที่คริสตจักรในเมืองฟิลิปปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอร้องนางยูโอเดีย และข้าพเจ้าขอร้องนางสินทิเค" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
# ให้มีความคิดแบบเดียวกันในองค์พระผู้เป็นเจ้า
คำวลี "ความคิดแบบเดียวกัน" หมายความว่าการมีทัศนคติเหมือนกัน หรือความคิดเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เห็นด้วยกันเพราะท่านทั้งสองเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าเดียวกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# แน่นอน ข้าพเจ้าขอร้องท่านเช่นกัน ผู้เป็นเพื่อนร่วมแอกที่แท้จริงของข้าพเจ้า
ในที่นี้คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์ เปาโลไม่ได้พูดชื่อของบุคคล ท่านเพียงเรียกเขาว่า "เพื่อนร่วมแอกที่แท้จริงของข้าพเจ้า" ซึ่งอ้างถึงบางคนผู้ที่ทำงานร่วมกับเปาโลในการประกาศข่าวประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกต้องแล้ว ข้าพเจ้าถามท่านด้วย เพื่อนร่วมงานที่แท้จริงของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
# พร้อมกับเคลเมนท์
เคลเมนท์เป็นผู้ชายที่เป็นผู้เชื่อและทำงานในคริสตจักรที่เมืองฟิลิปปี (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
# ซึ่งมีรายชื่อในหนังสือแห่งชีวิต
"รายชื่อที่พระเจ้าทรงบันทึกในหนังสือแห่งชีวิต"
# ข้อมูลทั่วไป
เมื่อเปาโลพูดว่า "เพื่อนร่วมแอกที่แท้จริงของข้าพเจ้า" คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์ เปาโลไม่ได้พูดชื่อของบุคคล ท่านเรียกเขาเพื่อแสดงว่าเขาทำงานร่วมกับเปาโลในการประกาศข่าวประเสริฐ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
# พี่น้อง
ให้แปลวลีนี้เหมือนกับที่แปลใน [ฟิลิปปี 1:12](../01/12.md)
# ข้าพเจ้าขอร้องท่านเช่นกัน
ในที่นี้คำว่า "ท่าน" อ้างถึง "เพื่อนร่วมแอก" และเป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
# เพื่อนร่วมแอก
คำอุปมานี้มาจากการทำการเกษตร ที่มีสัตว์สองตัวที่ถูกผูกในแอกเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนร่วมงาน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

27
php/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# จงชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดเวลา ข้าพเจ้าขอย้ำอีกทีว่า จงชื่นชมยินดี
เปาโลพูดกับผู้เชื่อทุกคนที่เมืองฟิลิปปี ท่านพูดซ้ำให้ชื่นชมยินดีเพื่อย้ำว่ามันสำคัญอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดีใจเถิด เพราะสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำ อีกครั้งหนึ่ง ข้าพเจ้าบอกท่านว่า จงดีใจเถิด"
# องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ใกล้
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ใกล้ผู้เชื่อในพระวิญญาณ หรือ 2) วันที่พระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จกลับมายังโลกใกล้มาแล้ว
# ทุกสิ่งด้วยการอธิษฐาน การร้องขอ และด้วยการขอบพระคุณ ให้พระเจ้าทรงทราบการร้องขอของพวกท่าน
"จงทูลขอพระเจ้าสำหรับทุกสิ่งที่ท่านต้องการด้วยการอธิษฐานและการขอบคุณ"
# ซึ่งเกินความเข้าใจทั้งหมด
"ซึ่งมีมากเกินกว่าที่เราจะเข้าใจได้"
# จะคุ้มครองใจและความคิดของพวกท่าน
นี่แสดงถึงสันติสุขของพระเจ้าเช่นเดียวกับทหารผู้ซึ่งคุ้มครองอารมณ์และความคิดของเราจากความวิตกกังวล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นเหมือนกับทหารและยามป้องกันอารมณ์และความคิดของท่านจากความวิตกกังวลเรื่องปัญหาของชีวิตนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]])
# จงชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า
ให้แปลวลีนี้เช่นเดียวกับที่แปลใน [ฟิลิปปี 3:1](../03/01.md)
# ทุกสิ่งด้วยการอธิษฐาน การร้องขอ และด้วยการขอบพระคุณ ให้พระเจ้าทรงทราบการร้องขอของพวกท่าน
"ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับท่าน จงทูลขอพระเจ้าสำหรับทุกสิ่งที่ท่านต้องการด้วยการอธิษฐานและการขอบคุณ"

39
php/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# สุดท้ายนี้
เมื่อเปาโลจะจบจดหมายของท่าน ท่านได้สรุปว่าผู้เชื่อควรดำเนินชีวิตอย่างไรเพื่อทื่จะได้มีสันติสุขกับพระเจ้า
# พี่น้องทั้งหลาย
ให้แปลวลีข้อความนี้เหมือนกับที่แปลใน [ฟิลิปปี 1:12](../01/12.md)
# สิ่งใดที่น่ารัก
"ไม่ว่าสิ่งใดก็ตามที่สร้างความพอใจ"
# สิ่งใดที่น่าฟัง
"สิ่งใดก็ตามที่ประชาชนยอมรับ" หรือ "สิ่งใดก็ตามที่ประชาชนเคารพนับถือ"
# ถ้ามีสิ่งใดที่ล้ำเลิศ
"ถ้าพวกมันมีสิ่งดีด้านศีลธรรม"
# ถ้ามีสิ่งใดที่น่าสรรเสริญ
"และถ้าพวกมันมีสาเหตุที่ต้องสรรเสริญ"
# ให้คิดถึงสิ่งเหล่านี้
"ให้คิดเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้"
# ที่ท่านได้เคยเรียน เคยรับ เคยได้ยิน เคยเห็นในข้าพเจ้า
"ข้าพเจ้าได้เคยสอนและแสดงให้แก่ท่าน"
# ถ้ามีสิ่งใดที่น่าสรรเสริญ
"และถ้าพวกมันเป็นสิ่งที่ประชาชนยกย่องสรรเสริญ"
# ท่านได้เคยเรียน เคยรับ เคยได้ยิน เคยเห็นในข้าพเจ้า
"ที่ข้าพเจ้าได้เคยสอนและแสดงให้แก่ท่าน"

43
php/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลพูดถึงผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีได้ช่วยสนับสนุนด้านการเงินแก่ท่านและจบลงด้วยคำทักทายและคำขอบคุณ
# เมื่อก่อนพวกท่านเคยเป็นห่วงข้าพเจ้าอย่างจริงจัง แต่ก็ยังไม่มีโอกาสที่จะให้พวกท่านช่วยข้าพเจ้า
"ข้าพเจ้ารู้ว่าท่านคิดถึงข้าพเจ้าก่อนหน้านี้ แต่ไม่มีเหตุผลสำหรับท่านที่จะส่งความช่วยเหลือให้ข้าพเจ้า"
# จะพอใจ
"มีความพอใจ" หรือ "มีความสุข"
# ในทุกสถานการณ์
"ไม่ว่าสถานการณ์ของข้าพเจ้าจะเป็นอย่างไร"
# ข้าพเจ้าเรียนรู้ที่จะอยู่
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้ว่าจะมีทัศนคติที่ถูกต้องอย่างไร"
# อยู่อย่างขัดสน
"เมื่อข้าพเจ้าไม่มีสิ่งทั้งหมดที่ข้าพเจ้าต้องการ"
# ยามมีอย่างมากมาย
"เมื่อข้าพเจ้ามีมากกว่าที่ข้าพเจ้าต้องการ"
# เมื่อยามอิ่มและเมื่อยามหิวโหย ทั้งเมื่อยามมีอย่างมากมายและเมื่อขัดสน
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสองวลีนี้เพื่อย้ำว่าท่านได้เรียนรู้ว่าจะพอใจอย่างไรในแต่ละสถานการณ์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_merism]])
# ข้าพเจ้าสามารถทำทุกสิ่งได้โดยพระองค์ผู้ทรงเสริมกำลังข้าพเจ้า
"ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งได้เพราะว่าพระเยซูได้ประทานกำลังแก่ข้าพเจ้า"
# ข้าพเจ้าเรียนรู้ที่จะอยู่อย่างขัดสน...อย่างอุดมสมบูรณ์
เปาโลรู้ว่าจะมีชีวิตที่มีความสุขได้อย่างไร ทั้งเวลาที่ไม่มีอะไรเลย หรือ เวลาที่มีอย่างล้นเหลือ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ทั้งเมื่อยามอิ่มและเมื่อยามหิวโหย ทั้งเมื่อยามมีอย่างมากมายและเมื่อขัดสน
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน เปาโลใช้ทั้งสองวลีนี้เพื่อย้ำว่าท่านได้เรียนรู้ที่จะพอใจในแต่ละสถานการณ์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_merism]])

23
php/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ในความทุกข์ยากทั้งหลายของข้าพเจ้า
เปาโลพูดถึงความยากลำบากของท่านเหมือนกับพวกมันเป็นสถานที่ที่ท่านได้เข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อหลายสิ่งได้กลายเป็นความยากลำบาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# การประกาศข่าวประเสริฐ
นี่อ้างถึงเมื่อเปาโลได้เดินทางไปหลายๆ เมืองเพื่อบอกประชาชนเกี่ยวกับพระเยซู
# ไม่มีใครสนับสนุนข้าพเจ้าทั้งในการให้ของบริจาคและการรับของบริจาคเลยนอกจากพวกท่านเท่านั้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นเพียงคริสตจักรเดียวที่ส่งเงินให้ข้าพเจ้าหรือช่วยข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
# แต่ข้าพเจ้าอยากเห็นผลเพิ่มขึ้นในบัญชีของพวกท่าน
เปาโลกำลังเปรียบเทียบของบริจาคจากคริสตจักรกับความร่ำรวยของบุคคลที่เพิ่มมากขึ้น เปาโลต้องการให้ชาวฟิลิปปีให้ของบริจาคเพื่อพวกเขาจะได้รับพระพรด้านจิตวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการเห็นพระเจ้าทรงให้พระพรด้านจิตวิญญาณแก่ท่านมากขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# เมื่อเริ่มแรกในการประกาศข่าวประเสริฐ
ในที่นี้เปาโลอ้างถึงการประกาศข่าวประเสริฐ ในความหมายที่สั่งสอนข่าวประเสริฐ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# แต่ข้าพเจ้าอยากเห็นผลเพิ่มขึ้นในบัญชีของพวกท่าน
เปาโลพูดถึงของบริจาคของชาวฟิลิปปีเป็นเหมือนกับบัญชีธนาคารของบุคคลที่เพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ ในกรณีนี้ พระเจ้าคือผู้ที่รับทราบสิ่งดีที่กระทำโดยผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี เปาโลต้องการให้ชาวฟิลิปปีให้ของบริจาคเพื่อที่พวกเขาจะได้รับพระพรด้านจิตวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการเห็นพระเจ้าประทานพระพรด้านจิตวิญญาณมากยิ่งขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

31
php/04/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ซึ่งเป็นกลิ่นหอมหวาน และเป็นเครื่องบูชาซึ่งเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า
สิ่งของที่เป็นกลิ่นหอมหวาน และเป็นเครื่องบูชาซึ่งเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า เปาโลเปรียบเทียบของบริจาคจากคริสตจักรในฟิลืปปีกับเครื่องบูชาในพันธสัญญาเดิม พวกปุโรหิตจะเผาเครื่องบูชา ซึ่งมีกลิ่นหอมที่เป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า เปาโลย้ำว่าสิ่งของบริจาคของคริสตจักรเป็นของที่มีคุณค่ายิ่งต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าให้ความมั่นใจต่อท่านว่าของบริจาคเหล่านี้เป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# ข้าพเจ้าได้รับทุกอย่างแล้ว และข้าพเจ้ามีอย่างล้นเหลือ ข้าพเจ้าอิ่มแล้ว
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีทุกสิ่งที่ต้องการแล้วและเหลือเฟือ"
# จะทรงเติมทุกสิ่งที่ท่านขาดอยู่นั้น
"จะจัดเตรียมทุกสิ่งที่ท่านต้องการ"
# จากทรัพย์อันรุ่งเรืองของพระองค์ในพระเยซูคริสต์
"จากความมั่งคั่งอันรุ่งเรืองที่ท่านให้โดยทางพระเยซูคริสต์"
# ข้าพเจ้าได้รับทุกอย่างแล้ว
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เปาโลได้รับทุกสิ่งที่ชาวฟิลิปปีส่งมาให้ หรือ 2) เปาโลใช้อารมณ์ขันเพื่อพูดคำอุปมาธุรกิจของท่านจาก [ฟิลิปปี 3:8](../03/08.md) และพูดว่าส่วนนี้ของจดหมายคือใบเสร็จรับเงินสำหรับสินค้าที่เอฟาโฟดิทัสส่งมาให้
# มีอย่างมากมาย ข้าพเจ้าอิ่มแล้ว
เปาโลหมายความว่าของที่มากอย่างล้นเหลือที่ท่านต้องการสำหรับตัวเอง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
# ซึ่งเป็นกลิ่นหอมหวาน และเป็นเครื่องบูชาซึ่งเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า
กลิ่นหอมหวาน และเป็นเครื่องบูชาซึ่งเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า เปาโลเปรียบเทียบของบริจาคจากคริสตจักรในฟิลืปปีเหมือนกับเครื่องถวายบูชาต่อพระเจ้าที่แทนบูชา เปาโลแสดงให้เห็นว่าสิ่งของบริจาคของคริสตจักรเป็นของที่มีคุณค่ายิ่งต่อพระเจ้า เหมือนกับเครื่องถวายบูชาที่ปุโรหิตจะเผา ซึ่งส่งกลิ่นเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าให้ความมั่นใจต่อท่านว่าของบริจาคเหล่านี้เป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า เหมือนกับเครื่องบูชาที่ได้รับการยอมรับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# จะทรงเติมทุกสิ่งที่ท่านขาดอยู่นั้น
นี่คือคำเดียวกับที่แปลว่า "ได้เติมเต็มแล้ว" ในข้อที่ 18 เป็นสำนวนหมายความว่า "จะจัดเตรียมทุกสิ่งให้ท่านตามที่ต้องการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])

103
php/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,103 @@
# บทนำฟิลิปปี
##
## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป
####
#### โครงเรื่องของพระธรรมฟิลิปปี
1. คำทักทาย คำขอบพระคุณ และคำอธิษฐาน (1:1-11)
2. การรายงานของเปาโลเกี่ยวกับพันธกิจของเขา (1:12-26)
3. คำกำชับต่างๆ
* ยืนหยัดอย่างมั่นคง (1:27-30)
* เป็นหนึ่งเดียวกัน (2:1-2)
* มีใจถ่อม (2:3-11)
* ทำตัวให้สมกับความรอดเพราะพระเจ้าทรงกำลังทำงานอยู่ในท่าน (2:12-13)
* ปราศจากตำหนิและส่องสว่าง (2:14-18)
4. ทิโมธีและเอฟาโฟรติทัส (2:19-30)
5. คำเตือนเกี่ยวกับพวกผู้สอนเท็จ (3:1-4:1)
6. คำกำชับส่วนตัว (4:2-5)
7. จงชื่นชมยินดีและอย่าทุกข์ร้อน (4:4-6)
8. คำกล่าวสุดท้าย
* ค่านิยมต่างๆ (4:8-9)
* ความพึงพอใจ (4:10-20)
* คำอำลาสุดท้าย (4:21-23)
####
#### ใครคือผู้เขียนพระธรรมฟิลิปปี?
####
เปาโลเป็นผู้เขียน เขามาจากเมืองทารซัส เขาเคยเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงแรกของชีวิต ก่อนที่จะมาเป็นคริสเตียน เปาโลเป็นฟาริสี เขาข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่ได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางไปตลอดทั่วจักรวรรดิโรมหลายครั้งเพื่อบอกกับผู้คนเรื่องพระเยซู
เปาโลเขียนจดหมายนี้ในขณะติดคุกที่กรุงโรม
####
#### พระธรรมฟิลิปปีเกี่ยวกับอะไร?
####
เปาโลเขียนจดหมายนี้ถึงผู้เชื่อในฟิลิปปี เมืองหนึ่งในมาซิโดเนีย เขาเขียนเพื่อขอบคุณชาวฟิลิปปีสำหรับของขวัญที่ส่งไปให้เขา เปาโลต้องการบอกพวกเขาเกี่ยวกับสิ่งที่เขากำลังทำในคุกและเพื่อหนุนใจพวกเขาให้ชื่นชมยินดีแม้พวกเขาต้องเจอการทนทุกข์  เปาโลต้องการเขียนถึงพวกเขาเกี่ยวกับเรื่องของผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่าเอฟาโฟรติทัส เขาเป็นคนที่นำของขวัญมาให้กับเปาโล ในขณะที่เยี่ยมเปาโลอยู่นั้น เอฟาโฟรติทัสก็ป่วย ดังนั้นเปาโลจึงตัดสินใจส่งเขากลับไปยังฟิลิปปี เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อที่ฟิลิปปีต้อนรับและมีน้ำใจกับเอฟาโฟรติทัสเมื่อเขากลับมา 
####
#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร?
ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "ฟิลิปปี" หรืออาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนกว่า เช่น "จดหมายของเปาโลถึงคริสตจักรในฟิลิปปี" หรือ "จดหมายฉบับหนึ่งถึงคริสเตียนในฟิลิปปี" (ดูใน: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
##
## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ 
####
#### เมืองฟิลิปปีมีลักษณะแบบไหน?
ฟิลิป พระราชบิดาของอเล็กซานเดอร์มหาราช ได้พบเมืองฟิลิปปีในแคว้นมาซิโดเนีย นี่หมายความว่าพลเมืองในฟิลิปปีก็ถูกนับว่าเป็นพลเมืองของโรมันด้วย ชาวฟิลิปปีจึงภูมิใจในการเป็นพลเมืองของโรมัน แต่เปาโลบอกพวกผู้เชื่อว่าพวกเขาเป็นพลเมืองของสวรรค์ (3:20)
##
## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล
####
#### คำเอกพจน์และคำพหูพจน์คำว่า "ท่าน"
ในพระธรรมนี้ คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล เช่นเดียวกันคำว่า "ท่าน" มักจะใช้เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงผู้เชื่อในฟิลิปปี มีข้อยกเว้นสำหรับคำนี้อยู่ใน 4:3 (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
#### ใครคือ "ศัตรูต่อกางเขนของพระคริสต์" (3:18) ในจดหมายนี้? 
"ศัตรูต่อกางเขนของพระคริสต์" เป็นไปได้ว่าคือพวกประชาชนที่เรียกตัวเองว่าเป็นผู้เชื่อแต่ไม่ได้เชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้า พวกเขาสอนว่าเสรีภาพในพระคริสต์หมายถึงการที่ผู้เชื่อจะทำอะไรก็ได้ตามใจปรารถนาและพระเจ้าจะไม่ทรงลงโทษพวกเขา (3:19)
#### ทำไมคำว่า "ชื่นชมยินดี" และ "ชื่นบาน" จึงถูกใช้ในจดหมายนี้บ่อยครั้ง? 
เปาโลอยู่ในคุกเมื่อเขาเขียนจดหมายนี้ (1:7) ถึงแม้ว่าเขาทนทุกข์ แต่เปาโลก็กล่าวหลายครั้งว่าเขามีความชื่นชมยินดีเพราะพระเจ้าได้ทรงกรุณาต่อเขาโดยผ่านทางพระเยซูคริสต์ เขาต้องการหนุนใจให้ผู้อ่านมีความเชื่อวางใจอย่างเดียวกันในพระเยซูคริสต์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
####
#### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึง "ในพระคริสต์" และ "ในองค์พระผู้เป็นเจ้า"?
ลักษณะของคำกล่าวเช่นนี้เกิดขึ้นใน 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21 เปาโลกล่าวถึงแนวคิดนี้ใกล้เคียงกับการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์และผู้เชื่อทั้งหลาย
ขอดูบทนำพระธรรมโรมเพื่อจะทราบรายละเอียดมากขึ้นเกี่ยวกับคำกล่าวในรูปแบบนี้
####
#### อะไรคือประเด็นหลักในเนื้อหาของพระธรรมฟิลิปปี?
* บางฉบับมีคำว่า "อาเมน" ในตอนจบข้อสุดท้ายของจดหมายนี้ (4:23) ฉบับ ULB และฉบับ UDB และฉบับสมัยใหม่อื่นๆ ไม่มีคำนี้ ถ้าหากคำว่า "อาเมน" จะใส่รวมอยู่ในเนื้อหานี้ ควรใส่ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) เพื่อชี้ว่าคำนี้ไม่ได้อยู่ในฉบับดั้งเดิมของพระธรรมฟิลิปปี
(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])