This commit is contained in:
kennym3 2020-03-12 08:35:13 +01:00
commit dd8da64a50
52 changed files with 724 additions and 0 deletions

42
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
---
dublin_core:
conformsto: rc0.2
contributor:
- Chayan Hiranpan
- Peace Sriwilairit
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-03-12
modified: 2020-03-12
language:
direction: ltr
identifier: th
title: ไทย
publisher: unfoldingWord
relation:
- th/ulb
- th/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 3
projects:
-
title: Nahum Translation Notes
versification: ""
identifier: nam
sort: 34
path: ./nam
categories: [ ]

11
nam/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นาฮูมอธิบายการทำลายล้างของนีนะเวห์ในบทกวี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# คำประกาศเกี่ยวกับกรุงนีนะเวห์ หนังสือเกี่ยวกับนิมิตของนาฮูมชาวเอลโขช
คำเหล่านี้เป็นบทนำหนังสือทั้งเล่ม นี่สามารถระบุได้ว่าเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือหนังสือแห่งนิมิตของนาฮูมชาวเอลโขช ซึ่งให้คำประกาศเกี่ยวกับนครนีนะเวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ชาวเอลโขช
คนจากหมู่บ้านเอลโขช (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

17
nam/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นาฮูมเริ่มอธิบายว่าพระยาห์เวห์จะเสด็จมาพิพากษาศัตรูของพระองค์และทรงช่วยประชากรของพระองค์ นิมิตนั้นเต็มไปด้วยภาษาเชิงเปรียบเทียบและใช้คู่ขนานที่แตกต่างกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# พระยาห์เวห์
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงเปิดเผยต่อประชาชนของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ให้ดูการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์เกี่ยวกับการแปลคำนี้อย่างไร
# เต็มไปด้วยพระพิโรธ
"ทรงพระพิโรธมาก"
# พระองค์ทรงพระพิโรธต่อศัตรูของพระองค์ต่อไป
"ยังคงทรงพระพิโรธ"

15
nam/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# กริ้วช้า
"ช้าที่จะกริ้ว"
# พระองค์จะไม่ทรงยอมให้คนชั่วปราศจากความผิด
ประโยคปฏิเสธที่สำคัญนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงลงโทษคนชั่วแน่นอนเสมอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# พระยาห์เวห์ทรงกระทำทางของพระองค์ไว้ในลมบ้าหมูและพายุ และเมฆก็เป็นฝุ่นใต้ฝ่าพระบาทพระองค์
ผู้เขียนพระคัมภีร์มักจะเชื่อมโยงการทรงปรากฏของพระยาห์เวห์กับพายุที่มีความรุนแรง ในที่นี่พระยาห์เวห์ทรงขี่ไปบนนลมพายุที่รุนแรงและพระบาทพระองค์กำลังทำให้เมฆก่อตัวขึ้นมาโดยการเตะให้ฝุ่นขึ้นมา เมื่อพระองค์เสด็จมาตัดสินผู้คน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ฝุ่นใต้ฝ่าพระบาทพระองค์
"ฝุ่นที่พระบาทพระองค์ทรงเตะขึ้นมา"

7
nam/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นาฮูมยังคงบรรยายการเสด็จมาของพระยาห์เวห์ต่อไปเพื่อจะทรงพิพากษาศัตรูของพระองค์และทรงช่วยประชากรของพระองค์
# บาชานก็อ่อนแอ รวมถึงคารเมลด้วย ดอกไม้แห่งเลบานอนก็เหี่ยว
คำที่แปลว่า "อ่อนแอ" อาจหมายถึง "เหี่ยวแห้ง" หรือ "แห้งไป" บาชานเป็นที่รู้จักกันดีในเรื่องทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์ที่ซึ่งผู้คนดูแลแกะและวัวควาย "คารเมล" หมายถึงภูเขาคารเมลซึ่งเป็นที่รู้จักในเรื่องสวนต้นไม้ และหิมะจากภูเขาในเลบานอนยังคงเป็นสถานที่อุดมสมบูรณ์ เนื่องจากพระยาห์เวห์ทรงทำให้แม่น้ำแห้งและทำให้เกิดความแห้งแล้ง สถานที่อันอุดมสมบูรณ์เหล่านี้จะไม่อุดมสมบูรณ์อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทุ่งแห่งบาชานเหี่ยวเฉา ต้นไม้แห่งภูเขาคารเมลตาย และดอกไม้แห่งเลบานอนก็เลือนหายไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
nam/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เนินเขาก็ละลายไป
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) แผ่นดินไหวที่ทำให้เนินเขาแตกเป็นชิ้นๆ เป็นการพูดถึงเหมือนกับว่าเนินเขากำลังละลาย  หรือ 2) น้ำจากพายุที่ไหลลงมาตามเนินเขาและทำให้พวกมันถูกกัดเซาะเหมือนกับว่าเนินเขากำลังละลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# แผ่นดินโลกก็พังทลายลง
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ภูเขาและเนินเขาพังทลายลงมา หรือ 2) พื้นดินทั้งหมดเริ่มเคลื่อนที่ด้วยการเคลื่อนไหวที่รุนแรง
# โลกและคนทั้งหมดที่อยู่ในโลก
ในที่นี้คำว่า "โลก" หมายถึงสถานที่ที่มีคนอาศัยอยู่บนโลก คำกริยาสำหรับวลีนี้เป็นที่เข้าใจได้จากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "โลกสั่นสะเทือนและผู้คนที่อาศัยอยู่ในนั้นก็ล่มสลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

21
nam/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นาฮูมยังคงบรรยายการเสด็จมาของพระยาห์เวห์เพื่อที่จะทรงพิพากษาศัตรูของพระองค์และช่วยประชากรของพระองค์ต่อไป
# ใครจะต้านทานพระพิโรธของพระองค์ได้? ใครจะสามารถยืนหยัดต่อความรุนแรงแห่งความโกรธของพระองค์ได้?
คำถามเชิงโวหารสองคำถามนี้มีความหมายเหมือนกัน คำถามเหล่านี้สามารถแปลด้วยประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครสามารถยืนหยัดต่อหน้าความกริ้วของพระองค์ได้! ไม่มีใครสามารถต้านทานความรุนแรงของความกริ้วของพระองค์ได้!" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ความรุนแรงแห่งความโกรธ
"ความรุนแรงของความกริ้วของพระองค์" หรือ "ขนาดของความกริ้วของพระองค์"
# พระพิโรธของพระองค์ถูกทำให้พลุ่งออกมาเหมือนไฟ 
นาฮูมพูดถึงความโกรธของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นของเหลวที่พระองค์ทรงเทออกมาและเผาไหม้เหมือนไฟ นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงเทพระพิโรธของพระองค์ออกมาเหมือนไฟ" หรือ "พระองค์ทรงแสดงออกถึงความโกรธที่รุนแรงของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พระองค์ทรงทำให้หินแตกสลายไป
นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงทำให้หินแตกออก" หรือ "พระองค์ทรงทำให้หินแตกเป็นชิ้น ๆ " (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
nam/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ทรงเป็นกำบังที่เข้มแข็ง... คนเหล่านั้นที่เข้ามาลี้ภัยในพระองค์
นาฮูมพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถปลอดภัยจากผู้ที่ประสงค์จะทำร้ายพวกเขา และผู้ที่วางใจพระยาห์เวห์จะทรงปกป้องพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาลี้ภัยอยู่ในที่ปลอดภัยแห่งนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ในเวลาทุกข์ยาก
"ในช่วงเวลาของปัญหา" หรือ "เมื่อเกิดปัญหา" คำว่า "วัน" ที่นี่หมายถึงช่วงเวลาทั่วไป

11
nam/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พระองค์จะทรงทำลายศัตรูของพระองค์ให้สิ้นไป
สำนวน "ทรงทำลายให้สิ้นไป" หมายถึงทรงทำให้ศัตรูของพระองค์ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงทำลายศัตรูของพระองค์ทั้งหมด" หรือ "พระองค์จะทรงสังหารศัตรูทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ด้วยน้ำท่วมที่รุนแรง
นาฮูมพูดถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงทำลายศัตรูของพระองค์ในลักษณะที่พวกเขาจะไม่มีพลังที่จะหลีกเลี่ยงความตายเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขาจมน้ำตายในน้ำท่วมใหญ่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พระองค์จะทรงไล่พวกเขาเข้าไปในความมืด
ที่นี่คำว่า "ความมืด" หมายถึงสถานที่แห่งความตายซึ่งมีลักษณะเป็นสถานที่มืด นาฮูมพูดถึงพระยาห์เวห์ที่สังหารศัตรูเหมือนกับว่าพระองค์กำลังไล่ตามพวกเขาไปยังที่มืดมิดนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงทำให้ศัตรูของพระองค์ทั้งหมดตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
nam/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นาฮูมบอกประชาชนเมืองนีนะเวห์ถึงการที่พระยาห์เวห์จะทรงจัดการกับพวกเขาอย่างไร
# พวกท่านคิดการร้ายอันใดต่อพระยาห์เวห์หรือ?
คำถามเชิงโวหารนี้เน้นย้ำความไร้ประโยชน์ของการทำแผนชั่วร้ายต่อพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มันเป็นการไร้ประโยชน์สำหรับพวกเจ้าที่จะวางแผนต่อสู้พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# พระองค์จะทรงทำให้ย่อยยับไป
สำนวน "ทรงทำให้ย่อยยับไป" หมายถึงทำให้บางสิ่งบางอย่างไม่มีอยู่อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงหยุดสิ่งที่พวกเจ้าทำอย่างสิ้นเชิง" หรือ "พระองค์จะทรงทำให้การวางแผนของเจ้าล้มเหลว"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ความทุกข์ยากจะไม่เกิดขึ้นอีกเป็นครั้งที่สอง
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ความทุกข์ยาก" คือคำที่เปรียบกับการลงโทษที่พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะไม่ทรงลงโทษพวกเจ้าเป็นครั้งที่สอง" หรือ 2) "ความทุกข์ยาก" หมายถึงความทุกข์ยากที่ผู้คนก่อขึ้นโดยการวางแผนต่อต้านพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าจะไม่ทำให้เกิดปัญหาครั้งที่สอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

21
nam/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นาฮูมใช้คำอุปมาอุปมัยสามข้อเพื่อแสดงว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำลายผู้ที่วางแผนต่อต้านพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เหมือนพงหนาม
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำอุปมานี้คือนาฮูม พูดถึง 1) คนที่วางแผนต่อสู้พระยาห์เวห์ไม่สามารถหลุดพ้นจากความลำบากที่พระยาห์เวห์จะทรงนำมาให้พวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาถูกพันไว้ในพุ่มไม้หนามและไม่ได้รับอิสระ หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงทำลายผู้ที่คิดอุบายต่อต้านพระองค์อย่างรวดเร็วเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่มัดพุ่มไม้หนามด้วยกัน ดังนั้น พวกเขาจะถูกเผาไหม้อย่างรวดเร็วและวางพวกเขาลงในกองไฟ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เมามายอยู่ในเครื่องดื่ม
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำอุปมานี้คือ นาฮูม พูดถึง 1) คนที่วางแผนต่อต้านพระยาห์เวห์ที่ทนทุกข์ทรมานจากผลของแผนการของพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเมาสุราอย่างสมบูรณ์ หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงทำลายคนที่วางแผนต่อต้านพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนขี้เมาที่ดื่มเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ในปริมาณมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พวกเขาจะถูกเผาผลาญไปจนหมดสิ้นโดยไฟเหมือนตอข้าวแห้ง
นาฮูมพูดถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงทำลายคนที่วางแผนต่อต้านพระองค์จนสิ้นซากเหมือนกับว่าไฟจะไหม้พวกเขาเหมือนไฟไหม้ตอข้าวแห้งสามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไฟจะเผาผลาญพวกเขาจนสิ้นซากเหมือนกับเผาผลาญตอข้าวแห้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ถูกเผาผลาญ
นาฮูมพูดถึงไฟที่เผาไหม้บางสิ่งบางอย่างเหมือนกับว่าไฟกำลังกลืนกินสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถูกไฟไหม้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
nam/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# คิดแผนการชั่วร้าย
สนับสนุนให้คนทำสิ่งชั่วร้าย

11
nam/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ตรัสกับคนอิสราเอลเกี่ยวกับเมืองนีนะเวห์
# แม้ว่าพวกนั้นจะมีกำลังเต็มที่และมีจำนวนมาก
นี่หมายถึงชาวอัสซีเรียหรือประชาชนชาวนีนะเวห์
# พวกเขาจะถูกตัดออกไป
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำลายประชาชนชาวนีนะเวห์เหมือนกับว่าเป็นแกะที่พระองค์จะทรงตัดออกไป นี่สามารถวางเป็นรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อย่างไรก็ตาม เราจะตัดพวกเขา" หรือ "อย่างไรก็ตาม เราจะทำลายพวกเขา"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
nam/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# บัดนี้เราจะทำลายแอกของพวกเขาจากเจ้า เราจะทำลายโซ่ตรวนของเจ้า
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการปลดปล่อยยูดาห์จากการกดขี่ของชาวอัสซีเรียเหมือนกับว่าพระองค์กำลังทรงทำลายแอกและโซ่ตรวนซึ่งชาวอัสซีเรียได้วางไว้บนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตอนนี้เราจะปลดปล่อยพวกเจ้าจากคนเหล่านั้นและพวกเขาจะไม่บีบบังคับพวกเจ้าอีกต่อไป"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
nam/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# เจ้าจะไม่มีเชื้อสายที่ใช้ชื่อของเจ้าอีก เราจะกำจัดรูปสลักและรูปหล่อโลหะไปจากวิหารของเทพเจ้าของเจ้า
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำลายรูปเคารพของชาวอัสซีเรียเหมือนกับว่าพระองค์ทรงกำลังตัดพวกเขาออกเหมือนอย่างคนที่จะตัดกิ่งจากต้นไม้ คำว่า "บ้าน" เป็นคำพ้องความหมายสำหรับวิหารที่ผู้คนบูชารูปเคารพเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำลายรูปสลักและรูปหล่อโลหะที่อยู่ในวิหารของเทพเจ้าของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เราจะขุดหลุมศพให้เจ้า
นี่แสดงให้เห็นว่าพระยาห์เวห์จะฝังพวกเขาในหลุมฝังศพที่พระองค์ทรงขุดเพื่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะขุดหลุมฝังศพของเจ้าและฝังเจ้าในหลุมเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
nam/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# บนภูเขามีเท้าของผู้นำข่าวดีมา ผู้ที่ประกาศสันติภาพ
ที่นี่คำว่า "เท้า" หมายถึงบุคคลที่กำลังทำงานอยู่เพื่อประกาศข่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บนภูเขามีคนนำข่าวดีมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# คนชั่วร้าย ... เขา
นาฮูมกล่าวถึงชาวเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุคคลเดียว
# เขาถูกกำจัดไปหมดสิ้นแล้ว
นาฮูมพูดถึงชาวนีนะเวห์ที่ถูกทำลายจนสิ้นซากเหมือนกับว่าพวกเขาถูกตัดขาดเหมือนคนที่จะตัดกิ่งไม้จากต้นไม้ นี่สามารถวางในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาถูกทำลายจนสิ้นซาก" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายเขาจนสิ้นซาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

25
nam/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# นาฮูม 01 คำอธิบายทั่วไป 
#### โครงสร้างและรูปแบบ
การแปลบางอย่างต้องการแยกการอ้างอิง คำอธิษฐาน และเพลงออกจากกัน พระคัมภีร์ฉบับ ULB และการแปลภาษาอังกฤษฉบับต่างๆ ได้ตั้งบรรทัดของพระธรรมทั้งเล่ม (ยกเว้นตอนที่ 1 ของบทนี้) ไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความปกติเพราะเป็นการเผยพระวจนะ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
แม้จะถูกแบ่งออกเป็นสามบท พระธรรมเล่มนี้ประกอบด้วยการเผยพระวจนะยาวเรื่องเดียว
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
##### พระยาห์เวห์ทรงพิโรธต่อเมืองนีนะเวห์
คำเผยพระวจนะนี้ควรอ่านโดยอ้างอิงจากพระธรรมโยนาห์ พระธรรมเล่มนี้ได้อธิบายว่าประชาชนในเมืองนีนะเวห์ เมืองหลวงของอัสซีเรียได้กลับใจเมื่อโยนาห์เตือนพวกเขาว่าพระยาห์เวห์ได้กริ้วพวกเขา พระธรรมนาฮูมที่เขียนหลังจากหนึ่งร้อยปีเพียงเล็กน้อยเมื่อได้แต่งตั้งโยนาห์ ซึ่งได้บ่งบอกว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษนีนะเวห์ แต่หลังจากพระองค์ได้ทรงใช้พวกเขาเพื่อจุดประสงค์ของพระองค์เอง การกระทำเหล่านี้ของพระยาห์เวห์ถึงแม้จะอธิบายว่าทรงเป็นการแก้แค้นหรือพระพิโรธ แต่ก็ไม่ได้มีลักษณะที่เป็นบาปเหมือนกับมนุษย์ทั่วไป (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] และ[[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] และ[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
##### การทำลายอย่างสิ้นเชิง
ในเวลานั้น อัสซีเรียได้ควบคุมตะวันออกใกล้เกือบทั้งหมด นาฮูมได้เผยพระวจนะว่าชาวอัสซีเรียจะถูกทำลายอย่างสิ้นเชิงในฐานะเป็นชนชาติหนึ่งพวกเขาจะไม่กลายเป็นกลุ่มประชาชนอีกต่อไป การเผยพระวจนะนี้เป็นจริงโดยฉับพลัน
## Links:
* **[นาฮูม 01:0](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)1 คำอธิบาย**
* **[น](https://v-mast.com/events/front/intro.md)าฮูม บทนำ**
**| [>>
](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**

25
nam/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นาฮูมมักเขียนการเผยพระวจนะในรูปแบบของบทกวี บทกวีภาษาฮีบรูใช้คู่ขนานแบบต่างๆ ในที่นี้เขาเริ่มอธิบายการทำลายล้างเมืองนีนะเวห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ
[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ผู้ที่จะทำลายเจ้าให้ราบคาบ
นาฮูมพูดถึงกองทัพหรือผู้นำทางทหารที่ทำลายเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าเขาจะแยกนีนะเวห์ออกจากการเป็นหนึ่งเดียว เพราะจะทำให้หม้อดินเผาแตกและกระจายเป็นชิ้น ๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จะทำลายเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# จะเข้ามาต่อสู้เจ้าแล้ว
สำนวนที่ว่า "มาต่อสู้" หมายถึงการโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กำลังเตรียมจะโจมตีเจ้า"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# จงเข้าประจำการที่กำแพงเมือง จงเฝ้าถนนหนทางไว้ จงทำให้ตนเองเข้มแข็ง
นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ เขาบอกให้พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้แม้ว่าเขาจะรู้ว่าศัตรูจะทำลายเมือง  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# จงเฝ้าถนนหนทางไว้
ในที่นี้หมายถึงการให้ทหารเฝ้าดูถนนที่เข้าไปสู่เมืองเพื่อให้พวกเขาสามารถติดตามการเข้ามาของศัตรูได้
# จงทำให้ตนเองเข้มแข็ง
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการเตรียมตัวสำหรับการกระทำ ในที่นี้มันใช้กับการปฏิบัติการทางทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมตัวสำหรับการต่อสู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

13
nam/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# เพราะพระยาห์เวห์ทรงฟื้นฟูความรุ่งเรืองของยาโคบ อย่างกับความรุ่งเรืองของอิสราเอล
คำว่า "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้เรียกแทนคนที่สืบเชื้อสายมาจากยาโคบ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ยาโคบ" หมายถึงอาณาจักรทางใต้ และคำว่า "อิสราเอล" หมายถึงอาณาจักรทางเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์กำลังทรงฟื้นฟูความรุ่งเรืองแห่งยูดาห์ ดังที่พระองค์ทรงสัญญาไว้ว่าจะทรงคืนความรุ่งเรืองของอิสราเอล" หรือ 2) ทั้ง "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" หมายถึงประเทศชาติโดยรวม รวมทั้งอาณาจักรทางเหนือและอาณาจักรทางใต้ และสองบรรทัดเป็นคู่ขนานกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะพระยาห์เวห์ทรงฟื้นฟูความโอ่อ่าของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# พวกโจร
คนที่ขโมยของโดยใช้กำลังโดยปกติมักเป็นในสงคราม
# ทำลายเถาองุ่นของพวกเขา
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นอุปมาอุปมัยที่ชาวอัสซีเรียยึดเอาทรัพย์สมบัติของอิสราเอลด้วยกำลังที่เป็นการพูดถึงเหมือนกับว่าอิสราเอลเป็นเถาองุ่นที่กิ่งของมันถูกอัสซีเรียลิดออกจนเกลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล้นทรัพย์สมบัติทั้งหมดจากพวกเขา เช่นเดียวกับคนที่ลิดกิ่งเถาองุ่นจนเกลี้ยง" หรือ 2) คำว่า "กิ่งเถาองุ่น" เป็นการใช้คำแทนพื้นที่การเพาะปลูกทั้งหมดของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพื้นที่ปลูกพืชผลของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ
[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

23
nam/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# โล่ของทหารของเขาเป็นสีแดง
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โล่ทั้งหลายกลายเป็นสีแดงเนื่องจากแสงจากดวงอาทิตย์สะท้อนบนพื้นผิวโลหะของโล่ของพวกเขา หรือ 2) โล่ทั้งหลายถูกหุ้มด้วยหนังที่ย้อมด้วยสีแดง
# นักรบผู้กล้า
พวกทหารของผู้นั้น "ผู้ที่จะฉีก" นีนะเวห์ "เป็นชิ้น ๆ " ([นาฮูม 2:1](../02/01.md))
# โลหะที่อยู่บนรถม้าศึกก็ส่องแสงแวววับ
สิ่งนี้น่าจะหมายถึงแสงจากดวงอาทิตย์ที่สะท้อนอยู่บนรถม้าศึกโลหะ
# ในวันที่มันถูกเตรียมพร้อม
ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อพวกทหารทำให้พวกเขาพร้อม" หรือ "เมื่อทหารเตรียมตัวพร้อมที่จะโจมตี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# หอกไม้สนก็ถูกกวัดแกว่งในอากาศ
ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทหารแกว่งหอกไม้สนของพวกเขาในอากาศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ไม้สน
ต้นไม้ประเภทหนึ่งที่ไม้ของมันใช้ทำอาวุธได้ดี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

11
nam/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# รถม้าศึกแล่นไปตามถนนอย่างรวดเร็ว
"ทหารขับรถม้าศึกไปตามถนนอย่างบ้าคลั่ง"
# ราวกับคบเพลิง
นาฮูมเปรียบเทียบวิธีการที่แสงจากดวงอาทิตย์สะท้อนกับรถม้าศึกที่มีคบเพลิงซึ่งไฟของมันให้แสงสว่าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# วิ่งอย่างกับสายฟ้าแลบ
นาฮูมเปรียบเทียบวิธีการที่แสงจากดวงอาทิตย์สะท้อนไปที่รถม้าศึกและความรวดเร็วในการเคลื่อนที่ของรถม้าศึกอย่างกับสายฟ้าแลบบนท้องฟ้าอย่างรวดเร็ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

15
nam/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ผู้ที่จะทำลายเจ้าให้ราบคาบ
คำว่า "เจ้า" หมายถึงเมืองนีนะเวห์ นาฮูมพูดถึงกองทัพหรือผู้นำทางทหารที่ทำลายเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าเขาจะทุบเมืองนีนะเวห์เหมือนกับผู้ที่จะทุบหม้อดิน ดูที่เคยแปลไว้ใน [นาฮูม 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จะทำลายเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เดินทัพ
คำว่า "เดินทัพ" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาเดินทัพ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ที่กำบังขนาดใหญ่ถูกเตรียมพร้อมเพื่อป้องกันพวกผู้โจมตีเหล่านี้
ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้โจมตีเตรียมโล่ขนาดใหญ่เพื่อป้องกันตัวเอง"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ที่กำบังขนาดใหญ่
ในที่นี้หมายถึงที่กำบังขนาดใหญ่ที่คนที่ล้อมเมืองจะตั้งและเรียงกันเพื่อป้องกันตัวพวกเขาเองจากลูกศรและอาวุธอื่นๆ ที่ผู้คนในเมืองจะโจมตีพวกเขา

7
nam/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ประตูที่แม่น้ำถูกเปิดออก
ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองกำลังศัตรูเปิดประตูที่แม่น้ำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ประตูที่แม่น้ำ
ในที่นี้หมายถึงประตูที่ควบคุมการไหลและทิศทางของแม่น้ำ

19
nam/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ฮัซแซบถูกเปลื้องเสื้อผ้าออกและถูกพาตัวไป
ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูถอดเสื้อผ้าของฮัซแซบแล้วพาเธอไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ฮัซแซบถูกเปลื้องเสื้อผ้าออกและถูกพาตัวไป
ความหมายที่แท้จริงของคำว่า "ฮัซแซบ" นั้นไม่แน่นอน ความหมายที่เป็นไปได้สองประการคือ 1) มันเป็นชื่อของราชินีในเมืองนีนะเวห์และประโยคนี้หมายความว่าทหารโจมตีได้เปลื้องเสื้อผ้าของเธอเพื่อทำให้เธออัปยศและจากนั้นพาเธอไปสู่การถูกจองจำ 2) ชื่อนี้เป็นชื่อของรูปเคารพและประโยคนี้หมายถึงว่าผู้โจมตีได้ปลดทองคำและเงินออกจากรูปเคารพและได้ขนมันไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# พวกสาวใช้ของนางก็โอดครวญเหมือนเสียงนกพิราบ 
เสียงครวญครางที่คนรับใช้หญิงทำเสียงเหมือนเสียงนกพิราบ
# พวกสาวใช้ของนาง
หากคำว่า "ฮัซแซบ" หมายถึงราชินี ดังนั้นวลีนี้หมายถึงหญิงสาวที่รับใช้เธอ หากคำว่า "ฮัซแซบ" หมายถึงรูปเคารพ ในวลีนี้ก็หมายถึงหญิงสาวที่ทำงานเป็นโสเภณีในวิหาร
# ตีอกของตนเอง
การตีอกของคนใดคนหนึ่งเป็นท่าทางที่ใช้ในการแสดงความโศกเศร้าอย่างมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3
nam/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# นีนะเวห์ก็เหมือนสระน้ำที่รั่ว โดยที่ผู้คนต่างเผ่นหนีไปเหมือนน้ำที่พรั่งพรูออกมา
นาฮูมเปรียบเทียบการที่ผู้คนหนีออกจากเมืองนีนะเวห์กับการที่น้ำพรั่งพรูออกจากเขื่อนที่แตก  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

15
nam/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# จงปล้นเงิน...ความรุ่งโรจน์แห่งของล้ำค่าของนีนะเวห์
สิ่งนี้ไม่ชัดเจนว่าใครกำลังพูดที่นี่ นี่อาจเป็นเครื่องหมายแสดงความเป็นเจ้าของที่นาฮูมให้คำแนะนำแก่พวกผู้โจมตี หรือพวกผู้โจมตีอาจกำลังพูดและให้คำแนะนำแก่กันและกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# จงปล้นเงิน จงปล้นทอง
คำว่า "ของปล้น" หมายถึงสิ่งที่ถูกขโมยโดยใช้กำลัง ซึ่งปกติมักจะอยู่ในการทำสงคราม  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเงินเป็นของปล้นเอาทองคำเป็นของปล้น" หรือ "เอาเงินเอาทองไป"
# ไม่มีที่สิ้นสุด
คำว่า "ไม่มีที่สิ้นสุด" เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่ามีบางสิ่งบางอย่างจำนวนมาก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันมีมากเหลือเกิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# ความรุ่งโรจน์แห่งของล้ำค่าของนีนะเวห์
วลีนี้หมายถึงเงินทองและทรัพย์สมบัติอื่นๆ ในเมืองนีนะเวห์ คำนี้อาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่สิ้นสุดกับความงดงามของทรัพย์สมบัติอันงดงามของเมืองนีนะเวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7
nam/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# หัวใจของทุกคนสลาย
นาฮูมพูดถึงผู้คนที่สูญเสียความกล้าหาญเหมือนกับว่าใจของพวกเขาละลายเหมือนขี้ผึ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนหมดความกล้าหาญ"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# หัวเข่าของทุกคนก็พับ
นี่อธิบายถึงการตอบสนองทางกายภาพต่อความกลัวอย่างมาก ขาของประชาชนสั่นอย่างมากจนหัวเข่าของพวกเขากระทบกันและพวกเขาไม่สามารถเดินหรือวิ่งได้

7
nam/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในข้อเหล่านี้นาฮูมพูดถึงชาวเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงสิงโตและเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าเป็นถ้ำของพวกเขา คำอุปมาพูดถึงวิธีที่ชาวอัสซีเรียจะพิชิตและยึดครองดินแดนของคนอื่นมาเป็นของตนเองเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิงโตล่าเหยื่อและนำสัตว์ที่ตายกลับไปยังถ้ำของพวกมัน  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# บัดนี้ถ้ำสิงโตซึ่งเป็นที่เลี้ยงลูกสิงโต...ที่ที่พวกมันไม่กลัวสิ่งใดอยู่ที่ไหน?
นาฮูมใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเยาะเย้ยเมืองนีนะเวห์ซึ่งถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ำสิงโตอยู่ที่ไหนที่จะพบ ... ที่ไม่กลัวสิ่งใด" หรือ "ดูสิว่าถ้ำสิงโตกลายเป็นอะไร... ที่ไม่กลัวสิ่งใด!" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7
nam/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# สิงโตนั้นได้ฉีกเหยื่อ
"มันได้ขย้ำเหยื่อ" นี่อาจจะหมายถึงวิธีการที่สิงโตมักจะฆ่าเหยื่อโดยการกัดคอของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันได้ฆ่าเหยื่อของมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# สะสมเหยื่อไว้จนเต็มถ้ำของพวกมัน ถ้ำที่มีซากที่ฉีกขาดเป็นชิ้นๆ
สองวลีนี้พูดเหมือนกันในวิธีที่ต่างกัน คำกริยานี้อาจจะนำวลีที่สองมาใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ำของมันก็เต็มไปด้วยเหยื่อและซากที่ฉีกขาด"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

19
nam/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ดูเถิด
"ดู" หรือ "ฟัง" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
# ดาบจะสังหารบรรดาลูกสิงโตของเจ้า
ในที่นี้คำว่า "ดาบ" เป็นคำแทนความหมายสำหรับทหารที่โจมตีด้วยดาบและพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่กินเหยื่อของมัน นาฮูมยังคงพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ว่าพวกเขาเป็นสิงโตหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้โจมตีจะฆ่าประชาชนของเจ้าด้วยดาบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ
[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เราจะริบของที่เจ้าปล้นมาไปจากแผ่นดินของเจ้า
พระยาห์เวห์ตรัสถึงชาวเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิงโตที่ล่าเหยื่อบรรดาประชาชาติ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "เหยื่อ" เป็นคำที่ใช้เรียกแทนสิ่งที่พวกเขาได้นำมาจากสิ่งที่พวกเขาได้ล่าและพระยาห์เวห์ตรัสถึงการเอาสิ่งเหล่านั้นออกไปจากพวกเขาเหมือนกับว่ามันกำลังฉีกเหยื่อของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเอาทุกสิ่งที่เจ้ายึดเอามาจากดินแดนคนอื่นไปจากเจ้า" หรือ 2) พระยาห์เวห์ตรัสถึงบรรดาประชาชนที่ชาวเมืองนีนะเวห์ได้ปล้นไปแล้วเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเหยื่อของนีนะเวห์ เหมือนกับว่าเขากำลังฉีกเหยื่อของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะหยุดเจ้าจากการล่าเหยื่อต่อประเทศอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# จะไม่มีใครได้ยินเสียงของผู้ส่งข่าวของเจ้าอีกต่อไป
สิ่งนี้อาจหมายถึงพวกผู้ส่งสารที่ชาวอัสซีเรียส่งออกไปยังประเทศอื่น ๆ เพื่อเรียกร้องให้รยอมจำนนหรือการจ่ายบรรณาการ ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะฟังเสียงพวกผู้ส่งสารของเจ้าอีก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20
nam/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
# นาฮูม 02 คำอธิบายทั่วไป
#### โครงสร้างและรูปแบบ
การแปลบางอย่างต้องการแยกการนำเสนอ คำอธิษฐาน และเพลงออกจากกัน พระคัมภีร์ฉบับ ULB และการแปลภาษาอังกฤษหลายฉบับกำหนดบรรทัดของพระธรรมทั้งเล่ม (ยกเว้นข้อที่ 1 ของบทที่ 1) ไปทางด้านขวาบนหน้ามากกว่าข้อความปกติเพราะเป็นการเผยพระวจนะแบบบทกวี (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
แม้จะถูกแบ่งออกเป็นสามบทพระธรรมเล่มนี้มีการเผยพระวจนะยาวเรื่องเดียว
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
##### การทำลายจนหมดสิ้น
ในเวลานั้น อัสซีเรียควบคุมตะวันออกใกล้เกือบทั้งหมด นาฮูมเผยพระวจนะว่าชาวอัสซีเรียจะเป็นชนชาติที่ถูกทำลายจนหมดสิ้นจากการเป็นชนชาติจนพวกเขาจะไม่เหลือเป็นกลุ่มชนอีกต่อไป การเผยพระวจนะนี้เป็นจริงและรวดเร็ว ในบางครั้ง บทนี้มีความรุนแรงในการอธิบายการทำลายของอัสซีเรียและความรุนแรงนี้ไม่ควรถูกลดทอนลงจากการใช้ถ้อยคำสละสลวย
## Links:
* **[นาฮูม 02:01 ค](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)ำอธิบาย**
**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md) | [>>
](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**

14
nam/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นาฮูมมักเขียนคำเผยพระวจนะในรูปแบบของบทกวี บทกวีภาษาฮีบรูใช้คู่ขนานแบบต่างๆ ในที่นี้เขายังคงอธิบายการทำลายล้างของเมืองนีนะเวห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ
 
 [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# เมืองที่เต็มไปด้วยโลหิต
ในที่นี้คำว่า "โลหิต" หมายถึงการนองเลือด และหมายถึงคนที่กระทำการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่เต็มไปด้วยพวกฆาตกร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เต็มไปด้วยการมุสา
ในที่นี้คำว่า "การมุสา" เป็นคำที่ใช้แทนผู้ที่พูดคำโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเต็มไปด้วยพวกคนโกหก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
nam/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เสียงหวดของแส้ และเสียงรัวของล้อ ม้าที่กำลังควบไปและรถม้าศึกที่กำลังห้อไป
วลีเหล่านี้อธิบายถึงเสียงของรถม้าศึกที่แล่นไปอย่างรวดเร็วไปตามถนนในขณะที่ผู้ขี่ใช้แส้บนหลังม้า

11
nam/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# คนตายเป็นกอง ซากศพกองสุมขึ้นไปมากมายมหาศาล
วลีสองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันโดยทั่วไปและระบุว่ามีศพจำนวนมากที่พวกผู้โจมตีนำพวกเขาซ้อนกันเป็นกอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ซากศพ
ร่างของคนที่ตายไปแล้ว
# ร่างคนตายไม่มีสิ้นสุด
คำว่า "ไม่มีที่สิ้นสุด" เป็นการพูดเกินจริงสำหรับศพจำนวนมากที่พวกผู้โจมตีได้นำมารวมเข้าไว้เป็นกอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีจำนวนศพมากเกินกว่าที่จะนับได้" หรือ "มีศพจำนวนมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11
nam/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ราคะของหญิงโสเภณีที่สวยงาม
นาฮูมพูดถึงเมืองนีนะเวห์ทำให้ประเทศอื่น ๆ ต้องอยู่ภายใต้เธอเหมือนกับว่าเมืองนี้เป็นโสเภณีที่ดึงดูดผู้ชายด้วยความงามของเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ผู้ชำนาญการใช้เวทมนตร์คาถา
นาฮูมพูดถึงเมืองนีนะเวห์ทำให้ประเทศอื่น ๆ ต้องอยู่ภายใต้เธอเหมือนกับว่าเมืองนี้เป็นแม่มดใช้เวทมนตร์คาถาใส่คนอื่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ผู้ขายบรรดาประชาชาติผ่านการเป็นโสเภณีของนาง และขายผู้คนโดยการใช้เวทมนตร์คาถาของนาง
ในที่นี้คำว่า "ขาย" มีความหมายเป็นนัยว่าผู้คนในเมืองนีนะเวห์ทำให้ชาติและชนชาติอื่น ๆ กลายเป็นทาส เมืองนีนะเวห์ใช้ความงาม พลังและอิทธิพลของนางเพื่อทำให้คนอื่นเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครที่เป็นโสเภณีและใช้เวทมนตร์คาถาทำให้คนในชาติอื่นกลายเป็นทาสของนาง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
nam/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ดูเถิด
"ดูเถิด" หรือ "ฟังเถิด" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
# เราจะถลกกระโปรงของเจ้าคลุมหน้าเจ้า และให้บรรดาประชาชาติได้เห็นส่วนลับของเจ้า
ในที่นี้หมายถึงการปฏิบัติต่อโสเภณีที่ทำให้อับอายขายหน้าอย่างเปิดเผยด้วยการถลกกระโปรงพวกเธอทำให้เปลือยกายต่อหน้าชุมชน นี่เป็นการอุปมาอุปมัยของพระยาห์เวห์ที่พูดถึงเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าเป็นโสเภณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าอับอายต่อสาธารณชนอย่างที่คนๆ หนึ่งจะทำให้โสเภณีอับอายขายหน้าโดยการถลกกระโปรงของเธอขึ้นมาคลุมหน้าของเธอและให้ทุกคนเห็นส่วนลับของเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ราชอาณาจักรได้เห็นความอับอายของเจ้า
วลีนี้อธิบายถึงวัตถุประสงค์ในการถลกกระโปรงของเมืองนีนะเวห์ คำกริยาอาจจะมาจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ราชอาณาจักทั้งหลายได้เห็นความอับอายขายหน้าของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3
nam/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เราจะโยนสิ่งสกปรกอันน่ารังเกียจใส่เจ้า
คำว่า "สิ่งสกปรก" หมายถึงสิ่งสกปรกทุกชนิด การโยนขยะไปที่คนเป็นการบ่งบอกถึงของการดูถูกอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแสดงความดูหมิ่นของเราที่มีต่อเจ้าให้เห็น เหมือนคนจะโยนสิ่งสกปรกที่น่าขยะแขยงไปให้คนอื่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

7
nam/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ใครจะร่ำไห้สงสารเธอ?
ผู้คนถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นคำตอบปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะร่ำไห้ให้เธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ข้าพเจ้าจะหาใครที่ไหนมาปลอบเจ้าได้?
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าจะไม่มีใครที่จะสามารถปลอบใจเมืองนีนะเวห์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครปลอบเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

23
nam/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเอง&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เจ้าดีกว่าเมืองเธเบส ... กำแพงเมืองหรือ?
นาฮูมถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นคำตอบปฏิเสธที่คาดไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้ดีไปกว่าเธเบส&nbsp;... กำแพงเมือง"&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# เธเบส
นี่คืออดีตเมืองหลวงของอียิปต์ซึ่งชาวอัสซีเรียได้ยึดครอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ซึ่งถูกสร้างอยู่ริมแม่น้ำไนล์
"ที่ตั้งอยู่ริมแม่น้ำไนล์"
# มีน้ำรอบเมือง มีมหาสมุทรเป็นที่คุ้มกัน มีทะเลเป็นกำแพงเมือง
วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน คำว่า "ทะเล" หมายถึงแม่น้ำไนล์ซึ่งไหลอยู่ใกล้เมือง นาฮูมพูดถึงแม่น้ำไนล์เหมือนกับว่าเป็นกำแพงป้องกันเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งมีแม่น้ำไนล์เป็นเกราะป้องกันเมือง เช่นเดียวกับที่บางเมืองมีกำแพงป้องกัน"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ที่คุ้มกัน
ที่คุ้มกันเป็นกำแพงที่สร้างขึ้นรอบเมืองเพื่อป้องกันไม่ให้กองทัพเข้ามาในเมือง

11
nam/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# คูซและอียิปต์เป็นกำลังของเมืองนี้
"เอธิโอเปียและอียิปต์เสริมกำลังของเธอ" หรือ "คูซและอียิปต์เป็นพันธมิตรของเธอ"
# ไม่มีที่สิ้นสุดด้วย
คำว่า "มัน" หมายถึง "ความแข็งแกร่ง" ที่คูซและอียิปต์มอบให้แก่เธเบส การที่ไม่มีที่สิ้นสุดมันคือคำที่กล่าวเกินจริงที่แสดงออกถึงความแข็งแกร่งอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความแข็งแกร่งของพวกเขายิ่งใหญ่มาก"&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# พูตและลิเบีย
นี่คือชื่อของสถานที่ในแอฟริกาทางเหนือที่อยู่ใกล้กับเธเบส&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

23
nam/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ต่อไปเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ถึงกระนั้น เมืองเธเบสก็ยังถูกกวาดไป
คำว่า "เมืองเธเบส" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในเธเบส&nbsp;สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกคนที่โจมตีเมืองเธเบสได้พาประชาชนไป" (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]&nbsp;และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เธอกลายเป็นเชลย
คำว่า "เธอ" หมายถึงเมืองเธเบสและเป็นตัวแทนของผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตกไปเป็นเชลย"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ลูกหลานวัยเยาว์ของเธอถูกฟาดเป็นชิ้นๆ
นี่เป็นคำอธิบายที่โหดร้ายในการที่พวกทหารสังหารเด็ก ๆ สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารศัตรูฟาดลูกหลานวัยเยาว์ของเธอเป็นชิ้น ๆ " หรือ "พวกทหารศัตรูฟาดลูกหลานวัยเยาว์ของเธอจนตาย"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ที่หัวถนนทุกเส้น
จุดเริ่มต้นของถนนพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นหัว นอกจากนี้ "ทุกคน" เป็นลักษณะทั่วไปที่หมายถึงสถานที่หลายแห่งทั่วทั้งเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกหัวถนน" หรือ "ในถนนทั่วทั้งเมือง"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# คนใหญ่โตทั้งหมดของเมืองนั้นก็ถูกล่ามโซ่ไว้
นี่สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามัดล่ามคนใหญ่โตทั้งหมดของเธอด้วยโซ่"&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
nam/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เจ้าจะมึนเมาด้วย
ในที่นี้คำว่า "เจ้า" หมายถึงเมืองนีนะเวห์ นาฮูมพูดถึงผู้คนในเมืองนีนะเวห์ที่ทุกข์ยากและตายในสนามรบเหมือนกับว่าพวกเขาเมาจากการดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
nam/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ต่อไปเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ป้อมปราการทั้งหมดของเจ้า
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "ป้อมปราการ" คือ 1) ชื่อนี้หมายถึงป้อมปราการของเมืองนีนะเวห์ อย่างเช่นกำแพงที่ล้อมรอบเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้อมปราการทั้งหมดของเจ้า" หรือ "การป้องกันทั้งหมดของเจ้า" หรือ 2) เมืองที่มีป้อมปราการซึ่งตั้งอยู่ตามแนวชายแดนของอัสซีเรียและป้องกันกองทัพศัตรูจากการโจมตีเมืองนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองป้อมปราการทั้งหมดของเจ้า"&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ป้อมปราการทั้งหมดของเจ้าก็จะเป็นเหมือนต้นมะเดื่อที่มีผลสุกรุ่นแรก ถ้าพวกมันถูกเขย่า พวกมันก็จะตกลงไปในปากของผู้กิน
นาฮูมเปรียบเทียบความง่ายดายในการที่พวกผู้โจมตีจะพิชิตเมืองนีนะเวห์ด้วยความง่ายดายที่บุคคลสามารถทำให้มะเดื่อสุกตกลงมาจากต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของเจ้าจะทำลายป้อมปราการของเจ้าได้อย่างง่ายดายเหมือนคนที่สามารถเขย่าต้นมะเดื่อและกินผลมะเดื่อสุกรุ่นแรกที่ตกลงมา"&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ผลสุกรุ่นแรก
นี่หมายถึงผลมะเดื่อที่จะสุกเป็นรุ่นแรกบนต้น มะเดื่อเหล่านี้ร่วงหล่นลงมาจากต้นได้ง่ายๆ ดังนั้น คนหนึ่งแค่เพียงต้องเขย่าต้นเพื่อให้มันหล่นลงมา มะเดื่อที่สุกในภายหลังจะต้องมีคนปีนขึ้นไปบนต้นและเด็ดด้วยมือ&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ถ้าพวกมันถูกเขย่า
"ถ้าต้นไม้ถูกเขย่า" สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ามีคนเขย่าต้นไม้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# พวกมันก็จะตกลงไปในปากของผู้กิน
"ผลมะเดื่อร่วงหล่นเข้าไปในปากของผู้กิน" นี่เป็นการพูดเกินจริง โดยการบอกว่าผลมะเดื่อร่วงหล่นจากต้นเข้าไปในปากของคนที่กินมัน นาฮูมย้ำว่าผลมะเดื่อพร้อมกินทันที คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนกินผลมะเดื่อได้ทันที"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

19
nam/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ประชาชนที่อยู่ท่ามกลางเจ้าเป็นผู้หญิง
ในวัฒนธรรมโบราณนี้ผู้หญิงไม่ใช่นักรบด้วยเหตุผลหลายประการ รวมถึงทางร่างกายของพวกเธอโดยทั่วไปที่อ่อนแอกว่าพวกผู้ชาย ในที่นี้ นาฮูมพูดถึงพวกนักรบของเมืองนีนะเวห์ที่สูญเสียพละกำลังและความกล้าหาญที่จะต่อสู้ เหมือนกับว่าประชาชนในเมืองเป็นผู้หญิงทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนของเจ้าเหมือนพวกผู้หญิงที่อ่อนแอและไม่สามารถป้องกันตัวเองได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ประตูแห่งแผ่นดินของเจ้าก็เปิดกว้างแก่ศัตรูของเจ้า
นี่สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูแห่งแผ่นดินของเจ้าเปิดกว้างให้กับศัตรูของเจ้า" หรือ "ใครบางคนได้เปิดกว้างประตูแห่งแผ่นดินให้แก่ศัตรูของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ประตูแห่งแผ่นดินของเจ้าก็เปิดกว้างแก่ศัตรูของเจ้า
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ถ้า "ป้อมปราการ" ในข้อ 12 หมายถึงการป้องกันของนีนะเวห์ แล้ว "ประตูแห่งแผ่นดินของเจ้า" ก็หมายถึงประตูในกำแพงรอบเมืองนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประตูเมืองของเจ้าเปิดกว้างสำหรับพวกศัตรูที่จะโจมตี" หรือ 2) ถ้า "ป้อมปราการ" ในข้อ 12 หมายถึงเมืองป้อมปราการที่ตั้งอยู่ตามแนวชายแดนของอัสซีเรียแล้ว "ประตูแห่งแผ่นดินของเจ้า" เป็นคำอุปมาที่เมืองเหล่านั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นประตูที่ป้องกันไม่ให้กองทัพศัตรูเข้ามาในดินแดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดินแดนของเจ้าไม่มีการปกป้องต่อหน้าศัตรูของเจ้า เพราะพวกเขาทำลายเมืองที่ปกป้องเขตแดนของเจ้า"&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ไฟได้เผาผลาญลูกกรงประตูของพวกเขา
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ถ้า "ป้อมปราการ" ในข้อ 12 หมายถึงการป้องกันของเมืองนีนะเวห์ แล้ว "ลูกกรงประตูของพวกเขา" ก็หมายถึงกลอนประตูที่ล็อคประตูในกำแพงรอบเมืองนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไฟได้ทำลายกลอนประตูที่ล็อคประตูเมืองของเจ้า" หรือ 2) ถ้า "ป้อมปราการ" ในข้อ 12 หมายถึงเมืองป้อมปราการที่ตั้งอยู่ตามแนวชายแดนของอัสซีเรียแล้ว "กลอนประตูของพวกเขา" เป็นอุปมาอุปมัย ซึ่งเมืองเหล่านั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาถูกล็อคประตูที่ป้องกันไม่ให้กองทัพศัตรูเข้ามาในดินแดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมืองในชายแดนของเจ้าไม่สามารถปกป้องเจ้าได้อีกต่อไป เช่นเดียวกับประตูไม่สามารถปกป้องเมืองได้อีกต่อไปเมื่อไฟไหม้ทำลายกลอนประตูของพวกเขา"&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ไฟได้เผาผลาญ
นาฮูมพูดถึงไฟไหม้และทำลายเหมือนกับว่าไฟกำลังกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไฟได้ทำลาย" หรือ "ไฟไหม้"&nbsp;(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
nam/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ต่อไปเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# จงไปตักน้ำไว้เพราะจะถูกปิดล้อมโจมตี...จงเอาพิมพ์สำหรับอิฐมา
นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ เขาบอกให้พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้และซ่อมแซมกำแพง แม้ว่าเขาจะรู้ว่าศัตรูจะทำลายเมืองนี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# จงเสริมกำลังป้อมปราการของเจ้า
"ซ่อมแซมป้อมปราการ"
# จงลงไปในบ่อดินเหนียวและย่ำปูนให้เข้ากัน จงเอาพิมพ์สำหรับอิฐมา
วลีเหล่านี้หมายถึงการทำอิฐโคลนที่พวกเขาจะใช้เพื่อซ่อมแซมกำแพงเมือง

15
nam/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ไฟจะเผาผลาญเจ้าที่นั่น
นาฮูมพูดถึงไฟไหม้และทำลายเหมือนกับว่ามันกำลังกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะทำลายเจ้าที่นั่น" หรือ "ศัตรูของเจ้าจะเผาเจ้าด้วยไฟที่นั่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ดาบจะทำลายเจ้า
ในที่นี้คำว่า "ดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนพวกศัตรูที่จะโจมตีด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเจ้าจะฆ่าเจ้าด้วยดาบของพวกเขา"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# มันจะกลืนกินเจ้าเหมือนที่ตั๊กแตนอ่อนกลืนกินทุกสิ่ง
คำว่า "มัน" หมายถึง "ดาบ" ซึ่งเป็นการเปรียบเทียบเหมือนกับเป็นคนว่ากินคนที่มันฆ่า พวกทหารใช้ดาบของพวกเขาเพื่อฆ่าทุกคนในนีนะเวห์เป็นการเปรียบเทียบกับวิธีที่ฝูงตั๊กแตนกินพืชทุกชนิดที่ขวางหน้ามัน&nbsp; คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบของพวกศัตรูของเจ้าจะฆ่าเจ้าทั้งหมดอย่างง่ายดายเหมือนกับฝูงตั๊กแตนกินทุกอย่างที่ขวางหน้ามัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]&nbsp;และ&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# จงเพิ่มพวกเจ้าให้มากขึ้นเหมือนตั๊กแตนอ่อน จงเพิ่มให้มากขึ้นเหมือนตั๊กแตนที่โตเต็มวัยแล้ว
คำเหล่านี้เริ่มต้นย่อหน้าใหม่ที่นาฮูมเปรียบเทียบจำนวนผู้คนในเมืองนีนะเวห์กับตั๊กแตนจำนวนมากในฝูง

11
nam/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เจ้าได้เพิ่มจำนวนพ่อค้าของเจ้าให้มากกว่าดวงดาวในท้องฟ้า
การพูดเกินจริงนี้เน้นไปที่พ่อค้าจำนวนมากที่อาศัยและทำงานในเมืองนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับว่าเจ้ามีพ่อค้ามากกว่าดวงดาวในท้องฟ้า" หรือ "เจ้ามีพ่อค้ามากกว่าใครจะนับได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# พวกเขาก็เหมือนตั๊กแตนอ่อน พวกมันปล้นแผ่นดินแล้วก็บินหนีไป
นาฮูมเปรียบเทียบวิธีที่พ่อค้าเหล่านี้ผู้ที่ทำกำไรจากการขายสินค้าในเมืองนีนะเวห์จะหนีจากเมืองเมื่อการต่อสู้เริ่มต้นด้วยวิธีที่เหมือนตั๊กแตนบินไปหลังจากที่พวกมันกินพืชทั้งหมดในเส้นทางของพวกมัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

7
nam/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พวกนายพลของเจ้าก็เหมือนฝูงตั๊กแตนที่เกาะรั้วในวันอากาศหนาว แต่เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น พวกมันก็บินหนีไปยังที่ที่ไม่มีใครทราบ
นาฮูมเปรียบเทียบวิธีที่พวกข้าราชการในเมืองนีนะเวห์จะหนีไปเมื่อการต่อสู้เริ่มต้นด้วยวิธีที่ตั๊กแตนจะยังคงอยู่ในขณะที่มันหนาวเย็น แต่จะบินออกไปเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นและอากาศจะอบอุ่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ที่ที่ไม่มีใครทราบ
"และไม่มีใครรู้ว่าพวกเขาหายไปไหน"

7
nam/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# บรรดาผู้เลี้ยงแกะของเจ้าหลับไปแล้ว ผู้ปกครองของเจ้าก็นอนลงพักผ่อน
สองบรรทัดนี้มีความหมายคล้ายกัน นาฮูมพูดถึงผู้นำของอัสซีเรียราวกับว่าพวกเขาเป็นคนเลี้ยงแกะที่ต้องดูแลแกะของพวกเขา เขาพูดถึงบรรดาผู้เลี้ยงแกะและผู้ปกครองที่กำลังจะตายราวกับว่าพวกเขาหลับไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ปกครองของเจ้าที่เป็นเหมือนบรรดาผู้เลี้ยงแกะที่ตายไปแล้ว พวกผู้ปกครองของเจ้าทั้งหมดตายไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]&nbsp;และ&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ประชาชนของเจ้าก็กระจัดกระจายอยู่บนภูเขา
นาฮูมพูดถึงชาวนีนะเวห์ราวกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะที่กระจายไปตามบรรดาผู้เลี้ยงแกะที่ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของเจ้ากระจัดกระจายเหมือนแกะบนภูเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
nam/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# บาดแผลของเจ้าจะไม่สามารถเยียวยาได้ บาดแผลของเจ้านั้นสาหัส
นาฮูมพูดถึงความแน่นอนในการทำลายเมืองนีนะเวห์และความพ่ายแพ้ของกษัตริย์ราวกับว่ากษัตริย์ทรงเป็นทุกข์กับรับบาดแผลที่รักษาไม่หาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# บาดแผลของเจ้าจะไม่สามารถเยียวยาได้&nbsp;
คำว่า "เยียวยา" สามารถแปลด้วยคำกริยาที่เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครสามารถเยียวยาบาดแผลของเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# มีใครบ้างรอดพ้นจากความโหดร้ายอย่างต่อเนื่องของเจ้า?
คำถามเชิงโวหารนี้จะเน้นคำตอบปฏิเสธที่คาดไว้ บรรดาประชาชาติที่อยู่ใกล้อัสซีเรียได้รับความทุกข์ทรมานเพราะความโหดร้ายของอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรอดพ้นจากความโหดร้ายอย่างไมหยุดยั้งของเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

22
nam/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
# นาฮูม 03 คำอธิบายทั่วไป
#### โครงสร้างและรูปแบบ
การแปลบางอย่างต้องการแยกคำอ้างอิง คำอธิษฐาน และเพลงออกจากกัน พระคัมภีร์ฉบับ ULB และการแปลภาษาอังกฤษฉบับอื่น ๆ หลายฉบับตั้งบรรทัดของพระธรรมทั้งเล่ม (ยกเว้นข้อที่ 1 ของบทที่ 1) ไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความปกติเพราะเป็นคำเผยพระวจนะแบบบทกวี (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
แม้จะถูกแบ่งออกเป็นสามบท พระธรรมเล่มนี้ก็มีคำเผยพระวจนะยาวเรื่องเดียว
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
##### ศัพท์หรือภาษาที่นุ่มนวล
บทนี้พูดเกี่ยวกับความชั่วร้ายของชาวอัสซีเรียในลักษณะที่รุนแรง มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะหลีกเลี่ยงการใช้ภาษานี้โดยใช้ถ้อยคำที่นุ่มนวล หากเป็นไปได้ แม้ว่าจะมีการกล่าวเกินความจริงบางอย่าง แต่ผู้อ่านไม่ควรสันนิษฐานว่าผู้แต่งตั้งใจจะเขียนให้เกินความเป็นจริงอย่างสมบูรณ์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
## Links:
##
##### * **[นาฮูม 03:01 คำอธิบาย](./01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md) |
**

45
nam/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,45 @@
# บทนำนาฮูม
## ตอนที่ 1: บทนำทั่วไป
#### โครงร่างของพระธรรมนาฮูม
1. นาฮูมแนะนำพระธรรมนี้&nbsp; (1:1)
2. พระยาห์เวห์จะทรงทำลายศัตรูของพระองค์&nbsp;(1:2-15)
3. นาฮูมอธิบายถึงการที่นีนะเวห์จะล่มสลาย (2:13:19)
#### พระธรรมนาฮูมเกี่ยวกับอะไร?
พระธรรมนาฮูมประกอบด้วยการเผยพระวจนะในการที่พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาและลงโทษนีนะเวห์
นีนะเวห์เป็นเมืองหลวงของจักรวรรดิอัสซีเรีย&nbsp;ชาวอัสซีเรียได้พิชิตอาณาจักรทางเหนือของอิสราเอลแล้ว พวกเขากำลังคุกคามอาณาจักรทางใต้ของยูดาห์ หนังสือเล่มนี้ให้ความหวังแก่ยูดาห์ว่าชาวอัสซีเรียจะพ่ายแพ้
#### ควรแปลชื่อหนังสือเล่มนี้เป็นอย่างไร?
"พระธรรมนาฮูม" หรือเพียงแค่ "นาฮูม" เป็นชื่อดั้งเดิมของหนังสือเล่มนี้ นักแปลอาจเลือกที่จะเรียกว่า "คำกล่าวของนาฮูม" (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#### ใครเป็นคนเขียนพระธรรมนาฮูม?
ผู้เผยพระวจนะนาฮูมอาจเขียนหนังสือเล่มนี้ เขาเป็นผู้เผยพระวจนะจากเอลโขชเมืองที่ไม่เป็นที่รู้จักอาจอยู่ในยูดาห์
นาฮูมเขียนก่อนที่นีนะเวห์จะล่มสลายประมาณ 612 ปีก่อนคริสตกาล นาฮูมยังกล่าวถึงการล่มสลายของเมือยธีบีสซึ่งเป็นเมืองหนึ่งในอียิปต์ซึ่งเกิดขึ้นราว ๆ 663 ปีก่อนคริสตกาล ดังนั้นพระธรรมนาฮูมจึงถูกเขียนขึ้นระหว่าง 663 ถึง 612 ปีก่อนคริสตกาล&nbsp;(ดูที่:&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
## ตอนที่&nbsp;2: แนวคิดทางศาสนาและวัฒนธรรมที่สำคัญ
#### ความสำคัญของคำอธิบายของตั๊กแตนใน 3:1517 คืออะไร?
การโจมตีของตั๊กแตนเกิดขึ้นบ่อยครั้งในตะวันออกใกล้โบราณ ตั๊กแตนบางชนิดจะมีจำนวนนับไม่ถ้วน ซึ่งจะมีจำนวนมากจนพวกมันจะทำให้ท้องฟ้ามืดเหมือนเมฆดำที่ปิดกั้นแสงแดด พวกมันมักจะมาหลังจากที่ไม่มีฝนเป็นเวลานาน พวกมันจะลงมาบนพืชผลใด ๆ ก็ตามที่ยังเหลืออยู่ในทุ่งและกัดกินพืชเหล่านั้นจนไม่มีใบเหลืออยู่เลย ตั๊กแตนไม่สามารถถูกหยุดยั้งได้และก่อให้เกิดความเสียหายร้ายแรง ด้วยเหตุนี้การโจมตีของตั๊กแตนจึงเป็นภาพที่ทรงพลังของการโจมตีทางทหารในพันธสัญญาเดิม
ภาษาดั้งเดิมของพระคัมภีร์เดิมใช้ชื่อต่าง ๆ สำหรับตั๊กแตน จึงไม่แน่ใจว่าชื่อเหล่านี้หมายถึงตั๊กแตนประเภทต่าง ๆ หรือตั๊กแตนชนิดเดียวกันในระยะการเจริญเติบโตที่ต่างกัน ด้วยเหตุนี้พระคัมภีร์ฉบับต่างกันในการแปลคำเหล่านี้
## ตอนที่&nbsp;3: ประเด็นการแปลที่สำคัญ
#### มีอารมณ์ความรู้สึกอะไรบ้างในผู้พูดหลาย ๆ คนในพระธรรมนาฮูม?
เมื่อนาฮูมพูดกับชาวอิสราเอล เขาต้องการที่จะปลอบโยนพวกเขา
เมื่อนาฮูมและพระยาห์เวห์ได้พูดกับชาวนีนะเวห์ พวกเขามักเยาะเย้ยพวกเขา การพูดแบบนี้คล้ายกับการพูดในตะวันออกใกล้โบราณเมื่อผู้พิชิตหัวเราะเยาะพวกที่ตกเป็นเหยื่อของพวกเขา
มันเป็นสิ่งสำคัญสำหรับนักแปลที่จะนำเสนอทั้งอารมณ์ การปลอบโยน และการเยาะเย้ยเมื่อแปลหนังสือเล่มนี้