Updated
This commit is contained in:
commit
3fd233ccf9
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Kwanmanas Sintupaiwan
|
||||
- Mayura Laohang
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-03-12
|
||||
modified: 2020-03-12
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: th
|
||||
title: ไทย
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- th/ulb
|
||||
- th/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 3
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: Matthew Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: mat
|
||||
sort: 41
|
||||
path: ./mat
|
||||
categories: [ ]
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนเริ่มต้นด้วยลำดับวงศ์ของพระเยซูคริสต์เพื่อแสดงว่าพระองค์สืบเชื้อสายของกษัตริย์ดาวิดและอับราฮัม ลำดับพงศ์ต่อไปเรื่อยๆ จนจบ [มัทธิว 1:16](../01/16.md)
|
||||
|
||||
# หนังสือลำดับพงศ์ของพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลประโยคนี้ให้เป็นประโยคที่สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือลำดับของบรรพบุรุษของพระเยซูคริสต์"
|
||||
|
||||
# ผู้เป็นเชื้อสายของดาวิด ผู้สืบเชื้อสายมาจากอับราฮัม
|
||||
|
||||
มีหลายช่วงอายุระหว่างพระเยซู ดาวิด และอับราฮัม ที่นี่ "บุตร" หมายถึง "เชื้อสาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดาวิด ผู้ซึ่งเป็นเชื้อสายของอับราฮัม"
|
||||
|
||||
# เชื้อสายของดาวิด
|
||||
|
||||
บางครั้งวลี "บุตรของดาวิด" ใช้เรียกตำแหน่งแต่ตรงนี้ใช้ในการเจาะจงถึงบรรพบุรุษของพระเยซูคริสต์เท่านั้น
|
||||
|
||||
# อับราฮัมเป็นบิดาของอิสอัค
|
||||
|
||||
"อับราฮัมเป็นบิดาของอิสอัค" หรือ "อับราฮัมมีอิสอัค" หรือ "อับราฮัมมีบุตรชายชื่ออิสอัค" มีหลายวิธีที่ท่านจะแปลสิ่งนี้ วิธีใดก็ตามที่ท่านแปลตรงนี้ถ้าจะให้ดีที่สุดให้ท่านใช้วิธีเดียวกันกับที่ใช้ลำดับบรรพบุรุษของพระเยซู
|
||||
|
||||
# เปเรศ และเศราห์...เฮสโรน...ราม
|
||||
|
||||
ทั้งหมดนี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เปเรศเป็นบิดา...เฮสโรนเป็นบิดา
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปเรศเป็นบิดาในอดีตกาล...เฮสโรนเป็นบิดาในอดีตกาล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# สัลโมนเป็นบิดาของโบอาสซึ่งเกิดจากนางราหับ
|
||||
|
||||
"สัลโมนเป็นบิดาของโบอาส และมารดาของโบอาสคือราหับ" หรือ "สัลโมนกับราหับเป็นบิดามารดาของโบอาส"
|
||||
|
||||
# โบอาสเป็นบิดาของโอเบดที่เกิดจากนางรูธ
|
||||
|
||||
"โบอาสเป็นบิดาของโอเบด และมารดาของโอเบดคือรูธ" หรือ "โบอาสกับรูธเป็นบิดามารดาของโอเบด"
|
||||
|
||||
# ดาวิดเป็นบิดาของซาโลมอนซึ่งเกิดจากภรรยาของอุรียาห์
|
||||
|
||||
"ดาวิดเป็นบิดาของซาโลมอน และมารดาของซาโลมอนคืออดีตภรรยาของอุรียาห์" หรือ "ดาวิดและภรรยาของอุรียาห์เป็นบิดามารดาของซาโลมอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ภรรยาของอุรียาห์
|
||||
|
||||
"แม่หม้ายของอุรียาห์" ซาโลมอนเกิดภายหลังจากที่อุรียาห์ตายแล้ว
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# อาสา
|
||||
|
||||
ที่นี่ ชื่อนี้เขียนเป็น "อาสาฟ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_textvariants]])
|
||||
|
||||
# โยรัมเป็นบรรพบุรุษคนหนึ่งของอุสซียาห์
|
||||
|
||||
โยรัม จริงๆ แล้วเป็นปู่ทวดของอุสซียาห์ ดังนั้น "บิดา" อาจจะแปลเป็น "บรรพบุรุษ" ได้ (UDB)
|
||||
|
||||
# โยรัม
|
||||
|
||||
"โยรัม" เราทราบว่าคือเยโฮรัมด้วย (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_textvariants]
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# อาโมน
|
||||
|
||||
บางครั้งคำนี้แปลเเป็น "อาโมส"
|
||||
|
||||
# โยสิยาห์เป็นบิดาของเยโคนิยาห์
|
||||
|
||||
บางครั้งคำว่า "บิดา" หมายถึงปู่หรือบรรพบุรุษได้อีก แท้จริงแล้ว โยสิยาห์เป็นปู่ของเยโคนิยาห์
|
||||
|
||||
# ในช่วงที่ถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลยที่กรุงบาบิโลน
|
||||
|
||||
"เมื่อพวกเขาถูกบังคับให้ย้ายไปยังบาบิโลน" หรือ "เมื่อเขาพ่ายแพ้แก่ชาวบาบิโลนและจึงจำต้องให้เขาไปอยู่บาบิโลน" ถ้าในภาษาของท่านจำต้องเจาะจงว่าใครที่ไปอยู่บาบิโลน ท่านพูดได้เลยว่า "ชาวอิสราเอล" หรือ "ชาวอิสราเอลที่อาศัยอยู่่ในยูดาห์"
|
||||
|
||||
# บาบิโลน
|
||||
|
||||
ที่นี่หมายถึงประเทศบาบิโลนไม่ใช่แค่เมืองบาบิโลน
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# หลังจากที่ถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลยที่กรุงบาบิโลน
|
||||
|
||||
ใช้ข้อความเดียวกับที่ท่านใช้ใน [มัทธิว 1:11](../01/11.md)
|
||||
|
||||
# เชอัลทิเอลเป็นบรรพบุรุษคนหนึ่งของเศรุบบาเบล
|
||||
|
||||
เชอัลทิเอล จริงๆ แล้วเป็นปู่ของเศรุบบาเบล
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ผู้เขียนสรุปลำดับพงศ์ของพระเยซูซึ่งเริ่มใน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||||
|
||||
# มารีย์ที่ให้กำเนิดพระเยซู
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารีย์ให้กำเนิดพระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ถูกเรียกว่าพระคริสต์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเรียกว่าพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# สิบสี่
|
||||
|
||||
"14" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# การกวาดต้อนไปบาบิโลน
|
||||
|
||||
ใช้ข้อความเดียวกันกับที่ท่านใช้ใน [มัทธิว 1:11](../01/11.md)
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ตอนนี้เริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องที่ผู้เขียนอธิบายเหตุการณ์นำไปสู่การกำเนิดของพระเยซู
|
||||
|
||||
# มารีย์มารดาของพระองค์ได้หมั้นกับโยเซฟเพื่อจะแต่งงานกัน
|
||||
|
||||
"มารีย์มารดาของพระองค์จะแต่งงานกับโยเซฟ" โดยทั่วไปบิดามารดาจัดแจงการแต่งงานของบุตรของตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดามารดาของมารีย์มารดาของพระเยซูได้ตกลงให้เธอแต่งงานกับโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# มารีย์มารดาของพระองค์ได้หมั้น
|
||||
|
||||
ต้องแปลในลักษณะที่ชัดเจนว่าพระเยซูยังไม่ได้กำเนิดเมื่อมารีย์ได้หมั้นกับโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารีย์ผู้ที่จะเป็นมารดาของพระเยซู ได้หมั้น"
|
||||
|
||||
# ก่อนที่จะอยู่กินด้วยกัน
|
||||
|
||||
"ก่อนที่แต่งงานกัน" ตอนนี้อาจเล็งถึงมารีย์กับโยเซฟหลับนอนด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เขาได้หลับนอนด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# มารีย์ตั้งครรภ์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้รู้ว่าเธอจะมีบุตร" หรือ "ปรากฏว่าเธอตั้งครรภ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
ฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ทำให้มารีย์มีบุตรได้ก่อนที่เธอได้หลับนอนกับผู้ชาย
|
||||
|
||||
# โยเซฟสามีของเธอ
|
||||
|
||||
โยเซฟยังไม่ได้แต่งงานกับมารีย์ แต่เมื่อผู้ชายกับผู้หญิงสัญญาที่จะแต่งงานกัน พวกยิวถือว่าเขาเป็นสามีภรรยากันแม้ว่าเขายังไม่ได้อยู่ด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟผู้จะแต่งงานกับมารีย์" หรือ "โยเซฟ"
|
||||
|
||||
# ถอนหมั้นกับเธอ
|
||||
|
||||
"ยกเลิกแผนการของเขาที่จะแต่งงานกัน"
|
||||
|
||||
# มารีย์มารดาของพระองค์หมั้นกับโยเซฟเพื่อแต่งงานกัน
|
||||
|
||||
"มารีย์มารดาของพระองค์จะแต่งงานกับโยเซฟ" โดยทั่วไปบิดามารดาจัดแจงการแต่งงานของบุตรของตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดามารดาของมารีย์มารดาของพระเยซูได้ตกลงให้เธอแต่งงานกับโยเซฟ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# มารีย์มารดาของพระองค์ได้หมั้น
|
||||
|
||||
ต้องแปลในลักษณะที่ชัดเจนว่าพระเยซูยังไม่ได้กำเนิดเมื่อมารีย์ได้หมั้นกับโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารีย์ผู้ที่จะเป็นมารดาของพระเยซู ได้หมั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# โยเซฟสามีของเธอ
|
||||
|
||||
โยเซฟยังไม่ได้แต่งงานกับมารีย์ แต่เมื่อผู้ชายกับผู้หญิงสัญญาที่จะแต่งงานกัน พวกยิวถือว่าเขาเป็นสามีภรรยากันแม้ว่าเขายังไม่ได้อยู่ด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟผู้จะแต่งงานกับมารีย์" หรือ "โยเซฟ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# ขณะที่เขาคิด
|
||||
|
||||
"เมื่อโยเซฟคิด"
|
||||
|
||||
# ปรากฎในความฝันของเขา
|
||||
|
||||
"ปรากฎแก่โยเซฟขณะกำลังฝัน"
|
||||
|
||||
# บุตรของดาวิด
|
||||
|
||||
ที่นี่ "บุตร" หมายถึง พงศ์พันธ์ุ
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ปฏิสนธิ์ในครรภ์ของเธอนั้น ได้ปฏิสนธิ์โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทำให้มารีย์ตั้งครรภ์บุตรคนนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# นางจะให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
เพราะพระเจ้าได้ส่งทูตสวรรค์ ทูตสวรรค์รู้ว่าเด็กนี้เป็นผู้ชาย
|
||||
|
||||
# เจ้าจงเรียกพระนามของพระองค์
|
||||
|
||||
"เจ้าจงตั้งชื่อพระองค์" หรือ "เจ้าต้องตั้งชื่อให้พระองค์" นี่เป็นคำสั่ง
|
||||
|
||||
# เพราะพระองค์จะช่วยให้รอด
|
||||
|
||||
ผู้แปลอาจจะเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'เยซู' หมายความว่า 'พระผู้เป็นเจ้าช่วยให้รอด'"
|
||||
|
||||
# ประชาชนของพระองค์
|
||||
|
||||
ที่นี่หมายถึง ชาวยิว
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนอ้างคำพูดของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่าการบังเกิดของพระเยซูเป็นไปตามพระคัมภีร์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# สิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้น
|
||||
|
||||
ทูตสวรรค์ไม่ได้พูดอีก แต่มัทธิวกำลังอธิบายความสำคัญของสิ่งที่ทูตสวรรค์พูด
|
||||
|
||||
# เพื่อให้พระวจนะของพระเจ้าที่มายังผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ให้เขียนนานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# อิมมานูเอล
|
||||
|
||||
นี่เป็นนามเพศชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ซึ่งมีความหมายว่า "พระเจ้าสถิตกับเรา"
|
||||
|
||||
สิ่งนี้ไม่ได้อยู่ในหนังสือของอิสยาห์ มัทธิวกำลังอธิบายถึงความหมายของชื่อ "อิมมานูเอล" ท่านควรจะแปลแยกประโยคออกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อนี้หมายความว่า 'พระเจ้าสถิตกับเรา'"
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ผู้เขียนสรุปคำอธิบายเหตุการณ์ที่จะนำไปยังการกำเนิดของพระเยซู
|
||||
|
||||
# ตามที่ทูตสวรรค์ของพระเจ้าสั่งไว้
|
||||
|
||||
ทูตสวรรค์ได้บอกโยเซฟให้รับมารีย์เป็นภรรยาและให้ตั้งนามของบุตรว่า เยซู
|
||||
|
||||
# เขารับมารีย์มาเป็นภรรยาของเขา
|
||||
|
||||
"เขาได้แต่งงานกับมารีย์"
|
||||
|
||||
# และเขาเรียกนามของบุตรนี้ว่า เยซู
|
||||
|
||||
"โยเซฟตั้งชี่อบุตรว่า เยซู"
|
|
@ -0,0 +1,49 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ตอนใหม่ของเรื่องเริ่มที่นี่และต่อไปจนจบบท ผู้เขียนบอกถึงความพยายามของกษัตริย์เฮโรดพยายามฆ่ากษัตริย์องค์ใหม่ของชาวยิว
|
||||
|
||||
# เบธเลเฮมแคว้นยูเดีย
|
||||
|
||||
"เมืองเบธเลเฮมในแคว้นยูเดีย" (UDB)
|
||||
|
||||
# สมัยการปกครองของกษัตริย์เฮโรด
|
||||
|
||||
"เมื่อเฮโรดเป็นกษัตริย์เวลานั้น"
|
||||
|
||||
# เฮโรด
|
||||
|
||||
นี้เล็งถึงกษัตริย์เฮโรดมหาราช
|
||||
|
||||
# นักปราชญ์
|
||||
|
||||
"ผู้ที่ศึกษาเรื่องของดวงดาว" (UDB)
|
||||
|
||||
# จากทิศตะวันออก
|
||||
|
||||
"จากประเทศตะวันออกไกลแห่งยูเดีย"
|
||||
|
||||
# ผู้ซึ่งบังเกิดมาเพื่อเป็นกษัตริย์ของชาวยิวประทับอยู่ที่ไหนกัน?
|
||||
|
||||
ผู้ที่รู้จากการศึกษาดวงดาวว่า ผู้ที่จะมาเป็นกษัตริย์ได้บังเกิดแล้ว เขาพยายามเรียนรู้ที่พระองค์อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทารกผู้ที่จะเป็นกษัตริย์ของชาวยิวได้บังเกิดแล้ว พระองค์อยู่ที่ไหน?"
|
||||
|
||||
# ดวงดาวของพระองค์
|
||||
|
||||
พวกเขาไม่ได้พูดว่าทารกเป็นเจ้าของดวงดาวโดยตรง ที่ว่า"ดวงดาวที่บอกเกี่ยวกับพระองค์" หรือ "ดวงดาวที่เกี่ยวพันกับการบังเกิดของพระองค์"
|
||||
|
||||
# ทางทิศตะวันออก
|
||||
|
||||
"เพราะอุบัติขึ้นทางทิศตะวันออก" หรือ "ขณะเมื่อเราอยู่ในประเทศของเรา"
|
||||
|
||||
# นมัสการ
|
||||
|
||||
ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) เขาตั้งใจที่จะนมัสการทารกอย่างที่เป็นพระเจ้า หรือ 2) พวกเขาต้องการถวายเกียรติพระองค์อย่างกษัตริย์ที่เป็นมนุษย์ ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่รวมความหมายทั้งสองท่านก็ใช้ได้ในตรงนี้
|
||||
|
||||
# กษัตริย์เฮโรดได้ยินเช่นนั้นก็วุ่นวายใจ
|
||||
|
||||
"พระองค์ทรงวิตกกังวล "กษัตริย์เฮโรดทรงวิตกว่า ทารกนี้จะมาเป็นกษัตริย์แทนพระองค์
|
||||
|
||||
# ทุกคนในเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
ที่นี่ "เยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชน "ทั้งหมด" ด้วย หมายความว่า "ทั้งหลาย" มัทธิวพูดเกินจริงเพื่อจะเน้นว่าคนจำนวนมากมีความวิตกกังวลยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเป็นอันมากในกรุงเยรูซาเล็ม" ( UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในข้อ 6 ปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ของประชาชนได้อ้างผู้เผยพระวจนะมีคาห์ เพื่อแสดงว่าพระคริสต์จะบังเกิดที่เบธเลเฮม
|
||||
|
||||
# ในเมืองเบธเลเฮม แห่งยูเดีย
|
||||
|
||||
"ในเมืองเบธเลเฮมแห่งแคว้นยูเดีย"
|
||||
|
||||
# มีเขียนไว้โดยพวกผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้ที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้นานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# และเจ้า เบธเลเฮม แผ่นดินของยูดาห์
|
||||
|
||||
ได้อ้างจากผู้เผยพระวจนะมีคาห์
|
||||
|
||||
# และเจ้า เบธเลเฮม แผ่นดินของยูดาห์ ก็ไม่ได้เป็นผู้เล็กน้อยท่ามกลางเหล่าผู้นำของยูดาห์
|
||||
|
||||
มีคาห์กำลังพูดถึงประชากรแห่งเบธเลเฮมประหนึ่งว่า พวกเขาอยู่กับพระองค์แต่ที่จริงแล้วเขาไม่ได้อยู่ และ "ไม่เป็นผู้เล็กน้อยที่สุด" สามารถแปลเป็นวลีที่ดีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอ ประชากรแห่งเบธเลเฮม...เมืองของเธออยู่ท่ามกลางเมืองที่สำคัญที่สุดแห่งแคว้นยูดาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# ผู้ซึ่งจะเลี้ยงดูอิสราเอลประชากรของเรา
|
||||
|
||||
มีคาห์พูดถึงผู้ปกครองที่เป็นผู้เลี้ยงแกะ นี่หมายความว่า เขาจะนำและดูแลประชากร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ครอบครองท่านหนึ่งจะดูแลอิสราเอลประชากรของเราเหมือนผู้เลี้ยงแกะนำแกะของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# เฮโรดได้เรียกเหล่านักปราชญ์เข้ามาหาอย่างลับๆ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงว่ากษัตริย์เฮโรดพูดกับนักปราชญ์ที่ไม่มีคนอื่นล่วงรู้เลย
|
||||
|
||||
# เพื่อสอบถามถึงเวลาที่ดาวปรากฏ
|
||||
|
||||
ตอนนี้สามารถแปลได้เป็นแบบอ้างโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ถามพวกเขาว่า 'เมื่อใดที่ดาวจะปรากฏจริงๆ'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# เวลาที่ดาวได้ปรากฏ
|
||||
|
||||
มันบอกนัยว่านักปราชญ์บอกพระองค์ถึงเวลาที่ดาวปรากฏ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาใดที่ดาวปรากฏ นักปราชญ์บอกเฮโรดเมื่อดาวปรากฎครั้งแรก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# กุมาร
|
||||
|
||||
นี้อ้างถึงพระเยซู
|
||||
|
||||
# นมัสการกุมาร
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 2:2](../02/02.md)
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ปรากฏกับพวกเขาในฟากตะวันออก
|
||||
|
||||
"พวกเขาเห็นดวงดาวปรากฏขึ้นในทิศตะวันออก" หรือ "พวกเขาเห็นปรากฏขึ้นในประเทศของเขา"
|
||||
|
||||
# นำหน้าไป
|
||||
|
||||
"นำทางพวกเขาไป" หรือ "นำหน้าพวกเขาไป"
|
||||
|
||||
# หยุดอยู่เหนือ
|
||||
|
||||
"หยุดตรงนั้น"
|
||||
|
||||
# ที่กุมารน้อยประทับอยู่
|
||||
|
||||
"สถานที่ที่กุมารประทับอยู่"
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
นี่เป็นตอนที่ย้ายที่ไปบ้านมารีย์ โยเซฟและกุมารอาศัยอยู่
|
||||
|
||||
# พวกเขาจึงเข้าไป
|
||||
|
||||
"พวกเขาเข้าไปในบ้าน"
|
||||
|
||||
# นมัสการ
|
||||
|
||||
ให้แปลเหมือนกับที่ได้แปลมาแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# สมบัติของเขา
|
||||
|
||||
ที่นี่ "สมบัติ" เล็งถึงหีบหรือถุงที่ใส่สมบัติของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภาชนะที่ใส่สมบัติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าเตือนเขา
|
||||
|
||||
"หลังจากนั้น พระเจ้าเตือนนักปราชญ์ "พระเจ้ารู้ว่าเฮโรดต้องการทำร้ายกุมาร
|
||||
|
||||
# อย่ากลับไปหาเฮโรด
|
||||
|
||||
แปลหมายกับข้อความที่อ้างมาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดว่า 'อย่ากลับไปหากษัตริย์เฮโรด'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในข้อ 15 ผู้เขียนอ้างผู้เผยพระวจนะโฮซียาเพื่อแสดงว่า พระคริสต์จะใช้เวลาในอียิปต์
|
||||
|
||||
# ปรากฏกับโยเซฟในความฝัน
|
||||
|
||||
"มาหาโยเซฟในความฝัน"
|
||||
|
||||
# ลุกขึ้นเถิด จงพากุมารน้อยกับมารดาของพระองค์
|
||||
|
||||
พระเจ้าพูดกับโยเซฟ นี่ควรจะเป็นรูปเอกพจน์ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# จนกว่าเราจะมาบอกท่าน
|
||||
|
||||
ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเราจะมาบอกท่านว่าปลอดภัยแล้วให้กลับมาได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# จนกระทั่งเฮโรดสิ้นพระชนม์
|
||||
|
||||
จนกว่าเฮโรดจะสิ้นพระชนม์ [มัทธิว 2:19](../02/19.md) ข้อความนี้อธิบายถึงช่วงเวลาของการอยู่ในประเทศอียิปต์และไม่ได้บอกว่า เฮโรดสิ้นพระชนม์ในเวลานี้
|
||||
|
||||
# เราได้เรียกบุตรชายของเราออกมาจากอียิปต์
|
||||
|
||||
"เราได้เรียกบุตรชายของเราออกมาจากประเทศอียิปต์"
|
||||
|
||||
# บุตรชายของเรา
|
||||
|
||||
ในโฮเชยานี้พูดถึงประชากรของอิสราเอล มัทธิวอ้างคำนี้เพื่อจะบอกว่า พระเยซูคริสต์ นี้เป็นบุตรของพระเจ้าแท้ ให้แปลคำนี้เมื่อใช้คำว่า บุตรควรจะหมายถึง บุตรชายคนเดียวหรือบุตรหัวปี
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
นี่เป็นตอนที่ย้ายกลับไปยังกษัตริย์เฮโรดและบอกสิ่งที่เขาได้ทำเมื่อเขารู้ว่านักปราชญ์หลอกเขา
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เหตุการณ์ตอนนี้ได้เกิดก่อนเฮโรดสิ้นพระชนม์ ซึ่งผู้เขียนได้กล่าวถึงใน [มัทธิว 2:15](../02/15.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
# หลงกลเหล่านักปราชญ์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นักปราชญ์ได้ทำให้พระองค์อับอายที่หลงกลพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ส่งคนไปฆ่าเด็กผู้ชายทุกคน
|
||||
|
||||
เฮโรดไม่ได้ฆ่าเด็กด้วยตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาสั่งให้ทหารของพระองค์ไปฆ่าเด็กชายทั้งหมด" หรือ "เขาส่งทหารไปฆ่าเด็กทารกเพศชายทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# อายุสองปีและต่ำกว่าสองปี
|
||||
|
||||
"อายุสองขวบหรือต่ำกว่า" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# ตามเวลา
|
||||
|
||||
"ตามเวลา"
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนได้อ้างถึงผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์เพื่อแสดงว่าการตายของเด็กชายทั้งหมดในเขตเบธเลเฮมว่าเป็นไปตามพระคัมภีร์
|
||||
|
||||
# แล้วก็เป็นไป
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้สำเร็จแล้ว" หรือ "การกระทำของเฮโรดสำเร็จ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# คำที่เผยไว้โดยเยเรมีย์ผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเมื่อนานมาแล้วโดยผ่านผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ราเชลร้องไห้คร่ำครวญเพราะลูกๆ ของเธอ
|
||||
|
||||
ราเชลมีชีวิตอยู่หลายปีก่อนเวลานี้ การเผยพระวจนะแสดงว่าราเชลได้ตายไปแล้วผู้ซึ่งร้องไห้สำหรับลูกหลาน
|
||||
|
||||
# เธอไม่ยอมรับแม้แต่การปลอบโยน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถปลอบโยนเธอนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพราะเธอไม่เหลือบุตรเลยสักคน
|
||||
|
||||
"เพราะเด็กๆ ได้ตายและไม่อาจนำคืนกลับมาได้" ตรงนี้ "ไม่มีอีกต่อไป" เป็นคำพูดที่นุ่มนวลแทนที่จะพูดว่าเขาตายหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาตายหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ที่นี่เป็นฉากที่ยกไปยังประเทศอียิปต์ ที่โยเซฟ มารีย์และกุมารเยซูอาศัยอยู่
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
นี้เป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องราวที่มากขึ้นซึ่งอาจเกี่ยวข้องบุคคลต่างๆ มากกว่าเหตุการณ์ที่ผ่านมา คุณอาจจะมีภาษาแสดงวิธีการนี้
|
||||
|
||||
# ผู้ที่จ้องจะทำลายชีวิตของพระองค์
|
||||
|
||||
ที่นี่ "จ้องเอาชีวิตของเด็ก" เป็นวิธีพูดว่า เขาต้องการที่จะฆ่าเด็ก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้แสวงหาเด็กเพื่อที่จะฆ่าเสีย"
|
||||
|
||||
# ผู้ที่จ้องจะทำลาย
|
||||
|
||||
นี้เล็งถึงกษัตริย์เฮโรดที่ปรึกษาของพระองค์
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
นี่คีอตอนจบของเรื่องที่เริ่มต้นใน [มัทธิว 2:1](../02/01.md) เกี่ยวกับความพยายามของเฮโรดที่จะพยายามฆ่ากษัตริย์องค์ใหม่ของยิว
|
||||
|
||||
# แต่เมื่อได้ยิน
|
||||
|
||||
แต่เมื่อโยเซฟได้ยิน
|
||||
|
||||
# อารเคลาอัส
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของโอรสกษัตริย์เฮโรด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# คำเผยของเหล่าผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสนานมาแล้วทางผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เขาจะถูกเรียกว่าเป็นชาวนาซารีน
|
||||
|
||||
ที่ "เขา" หมายถึงพระเยซู ผู้เผยพระวจนะก่อนยุคของพระเยซูจะพูดถึงพระองค์เป็นพระเมสสิยาห์หรือพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะพูดว่า พระคริสต์เป็นชาวนาซาเร็ธ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี้เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องที่ผู้เขียนได้บอกถึงพันธกิจของยอห์นบัพติศมา ในข้อ 3 ผู้เขียนได้อ้างถึงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่ายอห์นบัพติศมาเป็นผู้สื่อข่าวที่พระเจ้าแต่งตั้งเพื่อเตรียมพันธกิจของพระเยซู
|
||||
|
||||
# ในช่วงนั้น
|
||||
|
||||
นี่เป็นเวลาหลายปีหลังจากโยเซฟและครอบครัวได้ ออกจากอียิปต์และไปยังนาซาเร็ธ นี่ก็เกือบถึงเวลาที่พระเยซูเริ่มพันธกิจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาต่อมา" หรือ "หลายปีต่อมา"
|
||||
|
||||
# จงกลับใจ
|
||||
|
||||
นี่เป็นรูปแบบพหูพจน์ ยอห์พูดกับฝูงชน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ราชอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว
|
||||
|
||||
วลี "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง พระเจ้าปกครองอย่างกษัตริย์ วลีนี้จะพบในหนังสือมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในคำแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาในสวรรค์ของเรา ไม่นานพระองค์จะปรากฏพระองค์อย่างเป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# คือผู้ที่อิสยาห์ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวถึง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะเป็นคนกล่าวถึงยอห์นบัพติศมาเมื่อเขาพูดว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# มีเสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นทุรกันดาร
|
||||
|
||||
ที่นี่ "เสียง" หมายถึง คนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเสียงของผู้หนึ่ง"
|
||||
|
||||
# เตรียมทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม ทำทางให้ตรงไป
|
||||
|
||||
"จงเตรียมทางของพระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม และทำทางของพระองค์ให้ตรงไป" นี่เป็นคำเปรียบเทียบของข่าวสารของยอห์นซึ่งเรียกร้องประชาชนให้เตรียมพร้อมสำหรับการเสด็จมาของพระเยซูคริสต์โดยการกลับใจใหม่จากบาปของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลี่ยนวิถีชีวิตแล้วท่านก็จะพร้อมเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# สวมเสื้อผ้าทำด้วยขนอูฐและเข็มขัดหนังคาดเอว
|
||||
|
||||
เสื้อผ้าแบบนี้เป็นสัญลักษณ์ว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะเหมือนกับผู้เผยพระวจนะในอดีต โดยเฉพาะผู้เผยพระวจนะเอลียาห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ผู้คนจากกรุงเยรูซาเล็ม ทั่วทั้งแคว้นยูเดีย
|
||||
|
||||
นี่ก็หมายถึงประชากรจากเขตเหล่านั้น ตรงนี้คำว่า "ทั้งหมด" หมายความว่า "มาก" มัทธิวต้องการจะเน้นว่า ประชาชนได้ไปหายอห์นบัพติศมามาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# พวกเขา
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึง ประชาชนที่มาจากเยรูซาเล็ม แคว้นยูเดียและพื้นที่โดยรอบแม่น้ำจอร์แดน
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ยอห์นผู้ให้บัพติศมาเริ่มตำหนิพวกฟาริสีและสะดูสี
|
||||
|
||||
# พวกลูกหลานของงูพิษ
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเปรียบเทียบ งูพิษเป็นอันตรายและเป็นตัวแทนของความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าชาติงูร้าย" หรือ "ท่านชั่วเหมือนดั่งงูพิษ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เตือนให้พวกท่านหลีกหนีจากพระพิโรธที่กำลังมาถึงพวกท่าน
|
||||
|
||||
ยอห์นใช้คำถามในการตำหนิพวกฟาริสีและสะดูสี เพราะว่าพวกเขาได้ขอให้ยอห์นได้บัพติศมาพวกเขา เพื่อว่าพระเจ้าจะได้ไม่ลงโทษเขา แต่พวกเขาไม่ต้องการหยุดทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่อาจจะหนีจากพระพิโรธของพระเจ้าที่กำลังมาถึงนั้น" หรือ "อย่าคิดว่าพวกเจ้าจะหนีจากพระพิโรธของพระเจ้าได้เพียงเพราะว่าฉันให้บัพติศมาท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# หนีจากพระพิโรธที่จะมา
|
||||
|
||||
คำว่า "พระพิโรธ" ใช้ในการพูดถึงการลงโทษของพระเจ้าเพราะพระพิโรธของพระองค์อยู่ก่อนหน้าแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" หนีจากการลงโทษที่จะมา" หรือ "รอดพ้นเพราะพระเจ้ากำลังจะลงโทษท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# การกลับใจเกิดผลดี
|
||||
|
||||
วลีว่า "เกิดผล" เป็นคำเปรียบเทียบถึงการกระทำของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้การกระทำของเจ้าแสดงว่าท่านได้กลับใจจริง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เรามีอับราฮัมเป็นบิดา
|
||||
|
||||
"อับราฮัมเป็นบรรพบุรุษของเรา" หรือ "เราเป็นลูกหลานของอับราฮัม" ผู้นำชาวยิวคิดว่า พระเจ้าจะไม่ลงโทษเขาเมื่อเขาเป็นพงศ์พันธุ์ของอับราฮัม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าขอบอกพวกท่านว่า
|
||||
|
||||
นี้เพิ่มเข้าไปเพื่อจะเน้นถึงสิ่งที่ยอห์นกำลังจะพูด
|
||||
|
||||
# พระเจ้าสามารถทำให้หินเหล่านี้เป็นลูกหลานของอับราฮัมได้
|
||||
|
||||
"พระเจ้าสามารถสร้างลูกหลานทางกายภาพออกมาจากก้อนหินเหล่านี้และให้เขาเป็นลูกหลานของอับราฮัม"
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,51 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ยอห์นผู้ให้บัพติศมาตำหนิพวกฟาริสีและสะดูสีอย่างต่อเนื่อง
|
||||
|
||||
# ขวานถูกวางไว้ตรงรากของต้นไม้เรียบร้อยแล้ว ฉะนั้นต้นไม้ทุกต้นที่ไม่ออกผลดีก็จะถูกโค่นและทิ้งลงไปในกองไฟ
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเปรียบเทียบหมายความว่า พระเจ้าพร้อมที่จะลงโทษคนบาป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ามีขวานและพระองค์พร้อมที่จะโค่นและเผาทุกต้นเกิดผลไม่ดี" หรือ "เช่นเดียวกับบุคคลที่มีขวานพร้อมที่จะตัดและเผาต้นไม้ที่ไม่เกิดผลดี พระเจ้าพร้อมที่จะลงโทษเจ้าเพราะบาปของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# สำหรับการกลับใจ
|
||||
|
||||
"เพื่อแสดงว่าเจ้าได้กลับใจแล้ว"
|
||||
|
||||
# จะมาภายหลังข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
พระเยซูเป็นบุคคลที่จะมาหลังจากยอห์น
|
||||
|
||||
# พระองค์อีกผู้หนึ่งที่ยิ่งใหญ่กว่าข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"สำคัญยิ่งกว่าฉัน"
|
||||
|
||||
# พระองค์จะทรงบัพติศมาท่านด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ
|
||||
|
||||
นี้เป็นคำเปรียบเทียบเปรียบยอห์ผู้ให้บัพติศมาด้วยน้ำแต่ในอนาคตจะมีบัพติศมาด้วยไฟ นี่หมายความว่า ยอห์นให้บัพติศมาเป็นแค่สัญลักษณ์ให้ประชาชนสะอาดจากบาปของเขา แต่ว่าบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และไฟจะทำให้ประชาชนของเขาสะอาดจากบาปอย่างแท้จริง ถ้าเป็นไปได้ ให้ใช้คำว่า "บัพติศมา" ในการแปลของท่านเปรียบเทียบกับการบัพติศมาของยอห์น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พลั่วสำหรับแยกแกลบอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์เพื่อจะทำความสะอาดลานนวดข้าว
|
||||
|
||||
คำเปรียบนี้เปรียบกับวิถีพระคริสต์จะแยกคนชอบธรรมจากคนไม่ชอบธรรมเหมือนกับวิธีที่คนแยกข้าวสาลีออกจากแกลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ก็เป็นเหมือนคนผู้มีพลั่วในมือ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พลั่วสำหรับแยกแกลบอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์
|
||||
|
||||
ตรงนี้ "ในมือ" หมายความว่า คนนั้นพร้อมที่จะกระทำแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูกำลังถือพลั่วเพราะพระองค์พร้อมแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# พลั่ว
|
||||
|
||||
นี่คือเครื่องมือสำหรับฝัดข้าวสาลีไปในอากาศเพื่อจะแยกเมล็ดข้าวออกจากแกลบ เมล็ดที่หนักจะตกลงแต่เมล็ดที่ไม่ต้องการจะถูกเป่าโดยลมออกไป มันรูปร่างคล้ายๆ กับคราดแต่ปลายแหลมกว้างทำด้วยไม้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# ลานนวดข้าว
|
||||
|
||||
"พื้นดินของพระองค์" หรือ "พื้นดินที่พระองค์ใช้แยกข้าวออกจากแกลบ"
|
||||
|
||||
# เก็บรวมรวมข้าวสาลีของพระองค์ไว้ในยุ้งฉาง
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเปรียบแสดงถึงวิธีที่พระเจ้าจะแยกคนชอบธรรมจากคนอธรรม ผู้ชอบธรรมก็จะเข้าสวรรค์เหมือนกับข้าวสาลีที่เข้าไปในยุ้งฉางของชาวนา และพระเจ้าจะเผาคนที่เป็นเหมือนแกลบด้วยไฟที่ไม่มีวันดับ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ไฟที่ไม่เคยมีวันดับ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีวันดับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
นี่เป็นตอนที่ยกไปในเวลาต่อมาเมื่อยอห์นให้บัพติศมาพระเยซู
|
||||
|
||||
# การบัพติศมาโดยยอห์น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วยอห์นก็ให้บัพติศมาพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์ต้องเป็นฝ่ายได้รับบัพติศมาจากพระองค์ แล้วควรหรือที่พระองค์จะมาหาข้าพระองค์?
|
||||
|
||||
ยอห์นก็ใช้คำถามเพื่อแสดงความประหลาดใจต่อพระเยซูที่ขอร้องให้เขาบัพติศมาพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสำคัญกว่าข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อาจจะบัพติศมาท่านได้ ท่านควรบัพติศมาให้ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# สำหรับเรา
|
||||
|
||||
ที่นี่ "เรา" พูดถึง พระเยซูและยอห์น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ตอนนี้เป็นตอนจบของเรื่องเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมาและอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นหลังจากเขาบัพติศมาให้พระเยซู
|
||||
|
||||
# หลังจากที่รับบัพติศมา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากยอห์นบัพติศมาแก่พระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
คำ "ดูเถิด" เป็นการแจ้งให้เราตั้งใจที่จะใส่ใจต่อข้อมูลที่แปลกประหลาดที่จะตามมา
|
||||
|
||||
# ฟ้าสวรรค์ก็เปิดออกต่อพระองค์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเห็นสวรรค์เปิดออก" หรือ "พระเจ้าเปิดสวรรค์ต่อพระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ลงมาราวกับนกพิราบ
|
||||
|
||||
ความหมายที่น่าจะเป็นได้ 1) สิ่งนี้เป็นข้อความง่ายๆว่าพระวิญญาณลงมาในรูปของนกพิราบ หรือ 2) เป็นการเปรียบเทียบสองสิ่งว่าพระวิญญาณลงมาบนพระเยซูอย่างนุ่มนวล เหมือนกับนกพิราบ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# เสียงหนึ่งดังมาจากสวรรค์ ตรัสว่า
|
||||
|
||||
"พระเยซูได้ยินเสียงจากสวรรค์" ที่นี่ "เสียง" หมายถึง พระเจ้าตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสจากสวรรค์" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# บุตร
|
||||
|
||||
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,49 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ที่นี่ผู้เขียนเริ่มตอนใหม่ของเรื่องเมื่อพระเยซูคริสต์ใช้เวลา 40 วัน ในถิ่นทุรกันดารที่ซึ่งซาตานทดลองพระองค์ ในข้อ 4 พระเยซูตำหนิซาตานด้วยข้อความที่คัดมาจากเฉลยธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
# พระวิญญาณก็นำพระเยซูเข้าไป
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณได้ทรงนำพระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# มารทดสอบพระองค์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นซาตานได้ทดลองพระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้อดอาหาร...พระองค์หิว
|
||||
|
||||
นี่เล็งถึงพระเยซู
|
||||
|
||||
# สี่สิบวันและสี่สิบคืน
|
||||
|
||||
"40 วันและ 40 คืน" สิ่งนี้เล็งถึงระยะเวลา 24 ชั่วโมง แปลได้อีกอย่างหนึ่ง "40 วัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้า จงสั่ง
|
||||
|
||||
ความหมายที่อาจจะเป็นได้ 1) สิ่งนี้เป็นการทดลองเพื่อจะกระทำอัศจรรย์ของพระเยซูเพื่อผลประโยชน์ของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นบุตรของพระเจ้า ท่านสามารถสั่งได้" หรือ 2) นี่เป็นการท้าทายหรือกล่าวหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิสูจน์ว่าท่านเป็นบุตรของพระเจ้าโดยการสั่ง" เป็นการดีที่สุดที่จะสรุปว่า แน่นอนซาตานรู้ว่าพระเยซูเป็นบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# บุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ตำแหน่งสำคัญที่อธิบายถึงความสำคัญระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# สั่งหินเหล่านี้ให้เป็นอาหาร
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลด้วยข้อความตรงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสั่งหินเหล่านี้ให้ 'กลายเป็นอาหารเถิด'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ขนมปัง
|
||||
|
||||
ที่นี่ "อาหาร" เล็งถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# มีคำเขียนไว้ว่า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสเขียนสิ่งนี้ในพระคัมภีร์นานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# มนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตได้ด้วยอาหารเพียงอย่างเดียว
|
||||
|
||||
สิ่งนี้มีความหมายว่า มีสิ่งที่สำคัญต่อชีวิตยิ่งกว่าอาหาร
|
||||
|
||||
# แต่ด้วยพระวจนะทุกคำที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ที่นี่ "พระคำ" และ "พระโอษฐ์" เล็งถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่โดยการฟังทุกสิ่งที่พระเจ้าตรัส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในข้อ 6 ซาตานคัดมาจากสดุดีเพื่อที่จะทดลองพระเยซู
|
||||
|
||||
# ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้า จงกระโดดลงไป
|
||||
|
||||
ความหมายที่น่าจะเป็นได้คือ 1) นี่เป็นการทดลองเพื่อการอัศจรรย์เพื่อประโยชน์ของพระเยซูเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อท่านเป็นบุตรของพระเจ้าแท้ ท่านสามารถกระโดดลงไปได้" หรือ 2) นี่เป็นการท้าทายหรือกล่าวหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพิสูจน์ว่าท่านเป็นบุตรของพระเจ้าจริงก็จงกระโดดลงไป" (UDB) เป็นการดีที่สุดที่จะสรุปว่า ซาตานรู้ดีว่าพระเยซูเป็นบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# บุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ตำแหน่งสำคัญที่อธิบายถึงความสำคัญระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# กระโดดลงไป
|
||||
|
||||
"ให้ท่านกระโดดลงไปที่พื้น" หรือ "กระโดดลงไป"
|
||||
|
||||
# เพราะมีบันทึกไว้ว่า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เขียนเขียนสิ่งนี้ในพระคัมภีร์" หรือ "มีการกล่าวไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะสั่งให้เหล่าทูตสวรรค์คอยดูแลปกป้องท่าน
|
||||
|
||||
"พระเจ้าจะสั่งทูตสวรรค์ของพระองค์ให้ปกป้องท่าน" นี้สามารถแปลด้วยข้อความที่คัดมาตรงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตรัสกับทูตสวรรค์ของพระองค์ 'ปกป้องท่าน'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# จะเอามือประคองท่าน
|
||||
|
||||
"ทูตสวรรค์จะประคองท่าน"
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในข้อ 7 พระเยซูตำหนิซาตานด้วยข้อความที่คัดมาจากเฉลยธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
# มีคำที่ถูกเขียนไว้อีก
|
||||
|
||||
เข้าใจว่าพระเยซูคัดข้อพระคัมภีร์มาอีก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกครั้งหนึ่ง เราจะบอกกับท่านว่า สิ่งที่โมเสสได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ท่านไม่ควรทดสอบ
|
||||
|
||||
ตรงนี้ "ท่าน" หมายถึงทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครๆ ไม่ควรทดลองพระเจ้า" หรือ "อย่าให้บุคคลใดทดลองพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# อีกครั้งหนึ่งมาร
|
||||
|
||||
"ต่อไป ซาตาน"
|
||||
|
||||
# มารพูดกับพระองค์
|
||||
|
||||
"ซาตานพูดกับพระเยซู"
|
||||
|
||||
# มอบทุกสิ่งเหล่านี้ให้กับท่าน
|
||||
|
||||
"มอบทุกสิ่งเหล่านี้ให้กับท่าน" ซาตานพยายามเน้นตรงนี้ว่า เขาจะให้ "ทุกสิ่ง" ไม่ใช่แค่บางส่วนของทั้งหมด
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
นี้เป็นตอนจบของเรื่องเกี่ยวกับซาตานทดลองพระเยซู
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในข้อ 10 พระเยซูได้ตำหนิซาตานด้วยข้อความที่คัดมาจากเฉลยธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
# เพราะมีบันทึกไว้ว่า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะโมเสสได้เขียนในพระคัมภีร์ด้วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่เป็นการเริ่มต้นของตอนใหม่ของเรื่องซึ่งผู้เขียนอธิบายการเริ่มต้นของพันธกิจของพระเยซูในแคว้นกาลิลี ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้อธิบายวิธีที่พระเยซูคริสต์มาที่แคว้นกาลิลี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# บัดนี้
|
||||
|
||||
คำนี้ใช้ตรงนี้เพื่อจะหยุดในโครงเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวได้เริ่มบอกส่วนใหม่ของเรื่อง
|
||||
|
||||
# ยอห์นถูกจับ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้จับกุมยอห์น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ในอาณาเขตของเศบูลุนและนัฟทาลี
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของชนเผ่าที่อาศัยอยู่ในบริเวณนี้ก่อนชาวต่างประเทศจะมาครอบครองดินแดนอิสราเอลหลายร้อยปีก่อนหน้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในข้อ 15 และ 16 ผู้เขียนได้คัดลอกมาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อที่จะแสดงว่าพันธกิจของพระเยซูในกาลิลีเป็นไปตามคำพยากรณ์
|
||||
|
||||
# สิ่งนี้เป็นไป
|
||||
|
||||
สิ่งนี้เล็งถึงที่พระเยซูจะไปอาศัยอยู่ในคาเปอรนาอูม
|
||||
|
||||
# ได้เผยไว้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ดินแดนของเศบูลุนและดินแดนของนัฟทาลี...กาลิลีของคนต่างชาติ
|
||||
|
||||
อาณาเขตทั้งหมดนี้อธิบายว่าอยู่ในพื้นที่เดียวกัน ซึ่งอาจจะแปลเป็นประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในดินแดนของเศบูลุนและนัฟทาลี...ในแคว้นกาลิลีที่มีประชาชาติอาศัยอยู่จำนวนมาก"
|
||||
|
||||
# ทางไปทะเล
|
||||
|
||||
นี่เป็นทะเลกาลิลี
|
||||
|
||||
# ประชาชนที่นั่งอยู่ในความมืดมิดก็ได้เห็นแสงสว่างอันยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
ที่นี่ "ความมืด" หมายถึง มืดด้านศีลธรรมหรือความบาป ซึ่งแยกมนุษย์จากพระเจ้าและ "ความสว่าง" เล็งถึง ข่าวสารของพระเจ้าแท้ๆ ที่ช่วยให้ประชาชนรอดจากบาปของเขา นี่เป็นภาพของประชากรซึ่งไม่มีความหวัง บัดนี้มีความหวังมาจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่นั่งอยู่ในเขตแดนและเงาแห่งความตาย ก็มีแสงสว่างส่องสว่างขึ้นเหนือพวกเขา
|
||||
|
||||
ตรงนี้มีความหมายเดียวกันโดยพื้นฐานกับส่วนแรกของประโยค ตรงนี้ "เขตและเงาแห่งความตาย" เล็งถึง ความตายด้านจิตวิญญาณหรือการแยกจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# กลับใจเถิด เพราะราชอาณาจักรสวรรค์ได้ใกล้เข้ามาแล้ว
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
สิ่งนี้เริ่มตอนใหม่ภายในส่วนของเรื่องพันธกิจของพระเยซูในกาลิลี ที่นี่พระองค์เริ่มหาคนที่จะเป็นศิษย์
|
||||
|
||||
# ทิ้งอวนลงไปในทะเล
|
||||
|
||||
ความหมายสมบูรณ์ของข้อความนี้สามารถที่จะทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนอวนลงไปในน้ำเพื่อจับปลา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# จงตามเรามา
|
||||
|
||||
พระเยซูเชิญชวนซีโมนและอันดรูว์ให้ติดตามพระองค์ อยู่กับพระองค์และเป็นศิษย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมาเป็นศิษย์ของเรา"
|
||||
|
||||
# เราจะทำให้ท่านเป็นผู้จับคนดั่งจับปลา
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงซีโมนและอันดรูว์จะสอนประชาชนของพระเจ้าในข่าวสารของพระเจ้าแท้ๆ เพื่อหลายคนก็ได้ติดตามพระเยซูด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสอนท่านให้รวบรวมคนให้เราเหมือนกับท่านจับปลา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูเรียกคนมากขึ้นเพื่อมาเป็นศิษย์ของพระองค์
|
||||
|
||||
# พระองค์เรียกพวกเขา
|
||||
|
||||
"พระเยซูทรงเรียกยอห์นและยากอบ" วลีนี้แปลได้เช่นเดียวกันว่า พระเยซูเชิญเขาให้ตามพระองค์ อยู่กับพระองค์และเป็นศิษย์ของพระองค์
|
||||
|
||||
# ทิ้งเรือ...แล้วออกติดตามพระองค์
|
||||
|
||||
ก็เป็นที่ชัดเจนว่า นี่คือชีวิตที่เปลี่ยนไป คนเหล่านี้เขาจะไม่ได้เป็นชาวประมงอีกต่อไป และละธุรกิจครอบครัวตามพระเยซูไปสำหรับชีวิตที่เหลือของเขา
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
นี่เป็นตอนจบของเรื่องเกี่ยวกับพันธกิจของพระเยซูที่กาลิลี ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ได้สรุปสิ่งที่พระองค์ได้ทำและวิธีที่ประชาชนตอบรับ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
# สอนในธรรมศาลาของพวกเขา
|
||||
|
||||
"สอนในธรรมศาลาในกาลิลี" หรือ "สอนในธรรมศาลาของประชาขนเหล่านั้น"
|
||||
|
||||
# สั่งสอนเรื่องข่าวประเสริฐแห่งราชอาณาจักร
|
||||
|
||||
ตรงนี้ "อาณาจักร" เล็งถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศข่าวดีเกี่ยวกับวิธีที่พระเจ้าจะปรากฏพระองค์เองอย่างกษัตริย์" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# โรคกับอาการป่วยทุกชนิด
|
||||
|
||||
"โรคทุกชนิดและการเจ็บป่วยทุกชนิด" คำว่า "โรค" และ "ความเจ็บป่วย" ความหมายมันใกล้กันแต่สามารถแปลสองคำด้วยคำที่แตกต่างกันได้ "โรค" เป็นสาเหตุที่ทำให้คนเจ็บป่วย "ความเจ็บป่วย" คือร่างกายอ่อนแอหรือทนทุกข์ที่เป็นเหตุจากโรค
|
||||
|
||||
# คนที่ถูกวิญญาณร้ายเข้าสิง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีเข้าสิง" หรือ "ผู้ที่ผีเข้าควบคุม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# คนที่เป็นโรคลมบ้าหมู
|
||||
|
||||
"ผู้ที่เป็นลมบ้าหมู" หรือ "ผู้ที่เป็นโรคที่มีอาการชัก"
|
||||
|
||||
# คนที่เป็นอัมพาต
|
||||
|
||||
"ผู้ที่ไม่สามารถเดินได้"
|
||||
|
||||
# ทศบุรี
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อหมายความว่า "สิบเมือง" (UDB) นี่เป็นชื่อของเขตทางตะวันออกเฉียงใต้ของทะเลกาลิลี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ความเจ็บป่วย
|
||||
|
||||
คือร่างกายอ่อนแอหรือเจ็บปวดจากผลของการเป็นโรค
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ตอนนี้เป็นการเริ่มตอนใหม่ของเรื่องซึ่งพระเยซูเริ่มต้นสอนศิษย์ของพระองค์ ตอนนี้ดำเนินไปจนจบบทที่ 7 และมักจะเรียกว่าเป็นการเทศนาบนภูเขา
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในข้อ 3 พระเยซูเริ่มต้นอธิบายลักษณะของคนที่มีความสุข
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงเปิดปาก
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเริ่มที่จะตรัส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# สั่งสอน
|
||||
|
||||
คำว่า "เขา" หมายถึงศิษย์ทั้งหลาย
|
||||
|
||||
# ยากไร้ในฝ่ายวิญญาณ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงผู้ที่สุภาพอ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ต้องการพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เพราะราชอาณาจักรสวรรค์เป็นของพวกเขา
|
||||
|
||||
ตรงนี้ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง พระเจ้าครอบครองในฐานะกษัตริย์ สำนวนนี้มีเฉพาะในหนังสือมัทธิว ถ้าเป็นไปได้ให้รักษาคำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าในสวรรค์จะเป็นกษัตริย์ของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่คร่ำครวญ
|
||||
|
||||
เหตุผลที่ทำให้เขาเศร้าโศกคือ 1) ความบาปของโลก หรือ 2) ความบาปของตนเอง หรือ 3) ความตายของคนอย่างเจาะจงเหตุผลสำหรับความบาปยกเว้นมีความจำเป็นในภาษาของท่าน
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะได้รับการปลอบประโลม
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปลอบประโลมเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# ถ่อมตน
|
||||
|
||||
"ความนุ่มนวล" หรือ "ผู้ที่ไม่พึ่งในพลังของตนเอง"
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะได้โลกนี้เป็นมรดก
|
||||
|
||||
"พระเจ้าจะประทานทั้งโลกให้แก่เขา"
|
||||
|
||||
# หิวและกระหายต่อความชอบธรรม
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเปรียบเทียบหมายความถึงบุคคลควรจะมีปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะทำสิ่งที่ถูกต้องชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะดำรงชีวิตอย่างถูกต้องมากเหมือนกับอาหารและเครื่องดื่ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้จะรับจนเต็มล้น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเติมเต็มพวกเขา" หรือ "พระเจ้าจะทำให้เขาพึงพอใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ใจบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
"บุคคลที่มีใจบริสุทธิ์" ที่นี่ "ใจ" หมายถึง ความปรารถนาของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประสงค์จะปรนนิบัติพระเจ้าเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะเห็นพระเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "เห็น" หมายความว่าเขาสามารถจะดำรงชีวิตโดยที่พระเจ้าอยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะยอมให้พวกเขาดำเนินชีวิตในพระองค์"
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# ผู้สร้างสันติสุข
|
||||
|
||||
ผู้เหล่านี้คือบุคคลที่ช่วยคนอื่นให้มีสันติแก่กันและกัน
|
||||
|
||||
# เพราะพวกเขาถูกเรียกว่าเป็นบรรดาบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะเรียกเขาว่าบุตรของพระองค์" หรือ "เขาจะเป็นบุตรของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# บุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
มันดีมากที่จะแปลคำว่า "บุตร" ในภาษาของเราเป็นคำเดียวกันโดยธรรมชาติใช้อ้างถึงบุตรหรือลูก
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ถูกข่มเหง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกคนอื่นรังแกโดยไม่ยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพราะเหตุของความชอบธรรม
|
||||
|
||||
"เพราะเขาได้ทำสิ่งที่พระเจ้าต้องการให้เขาทำ"
|
||||
|
||||
# ราชอาณาจักรสวรรค์เป็นของพวกเขา
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูคริสต์จบการอธิบายลักษณะของผู้ที่มีความสุข
|
||||
|
||||
# ถูกกล่าวหา
|
||||
|
||||
"พูดให้ร้ายท่านเป็นความเท็จ" หรือ "พูดสิ่งที่ไม่ดีแก่ท่านที่ไม่เป็นความจริง"
|
||||
|
||||
# เพราะเรานั้น
|
||||
|
||||
"เพราะท่านติดตามเรา" หรือ "เพราะท่านเชื่อในเรา"
|
||||
|
||||
# จงปิติยินดีและเปรมปรีดิ์
|
||||
|
||||
"ชื่นชมยินดี" และ "เปรมปรีดิ์" ความหมายเกือบจะเหมือนกัน พระเยซูต้องการให้ผู้เฝ้าของพระองค์ไม่เพียงแต่ชื่นชมยินดีแต่ให้กระทำมากกว่าการชื่นชมยินดีถ้าเป็นไปได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูเริ่มสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับวิธีให้เป็นเหมือนเกลือและความสว่าง
|
||||
|
||||
# ท่านเป็นเกลือของโลก
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) เพราะเกลือทำให้อาหารยังคงสภาพดี ศิษย์ของพระเยซูต้องมีบทบาทต่อประชากรโลก เพื่อเขาจะเป็นคนดี หรือ 2) เพราะเกลือถนอมอาหาร ศิษย์ของพระเยซูต้องทำให้ประชากรปราศจากการเสื่อมทราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นเกลือสำหรับชาวโลก" หรือ "ขณะที่เกลือใช้สำหรับปรุงรสอาหาร ท่านก็ใช้สำหรับโลก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ถ้าเกลือหมดรสเค็ม
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ถ้าเกลือหมดความสามารถที่จะทำสิ่งที่เกลือทำได้" (UDB) หรือ 2) "ถ้าเกลือหมดรสเค็มแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# จะทำให้เค็มได้อีกอย่างไร?
|
||||
|
||||
"จะทำให้ปกติได้อย่างไร?" พระเยซูใช้คำถามเพื่อจะสอนศิษย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีทางที่จะเป็นประโยชน์อีก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# นอกจากจะถูกขว้างทิ้งและถูกเหยียบย่ำ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกจากจะถูกขว้างทิ้งและถูกผู้คนเหยียบย่ำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ท่านเป็นความสว่างของโลก
|
||||
|
||||
นี้หมายความว่า ผู้ติดตามพระเยซูคริสต์จะนำข่าวความจริงของพระเจ้าไปยังมนุษย์ทุกคนที่ยังไม่รู้จักพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายเป็นความสว่างของประชากรโลก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เมืองที่ตั้งอยู่บนภูเขาซึ่งไม่อาจปิดซ่อนไว้ได้
|
||||
|
||||
นี่เป็นนัยๆ ว่า ประชาชนสามารถเห็นแสงสว่างของเมืองในเวลากลางคืน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลากลางคืนไม่มีใครสามารถซ่อนความสว่างของเมืองบนภูเขาได้" หรือ "ทุกคนสามารถเห็นแสงสว่างของเมืองบนภูเขาได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ไม่มีใครจุดตะเกียง
|
||||
|
||||
"ประชาชนไม่จุดตะเกียง"
|
||||
|
||||
# เอาตะกร้าครอบ
|
||||
|
||||
"วางตะเกียงไว้ใต้ตะกร้า" นี่กล่าวได้ว่ามันเป็นการโง่ที่จะทำให้มีแสงสว่างและซ่อนไว้เพื่อว่าประชาชนจะไม่เห็นแสงสว่างของตะเกียง
|
||||
|
||||
# ส่องสว่างต่อหน้าผู้คน
|
||||
|
||||
นี้หมายความว่า ศิษย์ของพระเยซูควรจะดำรงชีวิตเช่นนั้นที่คนอื่นสามารถเรียนเกี่ยวกับความจริงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ชีวิตของท่านเป็นเหมือนแสงที่ส่องสว่างต่อหน้าประชาชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระบิดาของท่านผู้อยู่ในสวรรค์
|
||||
|
||||
มันเป็นการดีมากที่จะแปลคำว่า "พระบิดา" ด้วยถ้อยคำเดียวกันในภาษาของท่าน ที่เป็นคำที่ใช้ตามปกติที่หมายถึงมนุษย์
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูคริสต์เริ่มต้นสอนเกี่ยวกับการที่พระองค์จะให้พระคัมภีร์เดิมสำเร็จ
|
||||
|
||||
# ผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
สิ่งนี้เล็งถึงสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ในพระคัมภีร์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เราขอบอกความจริงกับท่านว่า
|
||||
|
||||
"เราบอกความจริงกับท่าน" วลีนี้ใส่เพื่อจะย้ำว่าต่อไปนี้พระเยซูจะตรัส
|
||||
|
||||
# ฟ้าสวรรค์และโลกจะล่วงไป
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พระเจ้าสร้างจะล่วงไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีสักขีดหรือส่วนเล็กน้อย
|
||||
|
||||
"แม้แต่ตัวหนังสือที่เขียนเพียงเล็กน้อยหรือส่วนเล็กน้อยของตัวหนังสือ" นี่เป็นคำเปรียบเทียบเล็งถึงสิ่งที่อยู่ในพระคัมภีร์ที่ดูเหมือนว่าจะไม่สำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่กฎบางอย่างที่เหมือนจะไม่สำคัญ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# จนกระทั่งทุกสิ่งจะเสร็จสมบูรณ์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าต้องทำทุกสิ่งที่เขียนไว้ในกฎหมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# แม้ฟ้าสวรรค์และโลกจะล่วงไป
|
||||
|
||||
ตรงนี้ "สวรรค์" และ "โลก" หมายถึงจักรวาลทั้งสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราบเท่าที่จักรวาลยังคงอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# หากผู้ใดที่ละเมิด
|
||||
|
||||
"ใครก็ตามที่ไม่เชื่อฟัง" หรือ "ใครก็ตามที่เพิกเฉย"
|
||||
|
||||
# บัญญัติเหล่านี้แม้แต่เพียงข้อเดียว
|
||||
|
||||
"ต่อพระบัญญัติเหล่านี้ที่สำคัญน้อยที่สุดก็ตาม"
|
||||
|
||||
# จะถูกเรียกว่า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเรียกคนนั้นว่า" หรือ "พระเจ้าจะเรียกเขาว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เล็กน้อยที่สุดในแผ่นดินสวรรค์
|
||||
|
||||
วลีว่า "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้ก็จะพบในมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สำคัญน้อยที่สุดในแผ่นดินสวรรค์ของพระองค์" หรือ "ผู้สำคัญน้อยที่สุดภายใต้การครอบครองของพระเจ้าในสวรรค์ของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ปฏิบัติตามและสอน
|
||||
|
||||
"เชื่อฟังพระบัญญัติทั้งสิ้นเหล่านี้และสอนเขาให้ปฏิบัติเช่นเดียวกัน"
|
||||
|
||||
# ผู้ยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
"สำคัญที่สุด"
|
||||
|
||||
# เพราะเราขอบอกกับท่านว่า
|
||||
|
||||
สิ่งนี้ก็ได้ย้ำสิ่งที่พระเยซูจะพูดต่อไป
|
||||
|
||||
# ท่าน...ของท่าน...ท่าน
|
||||
|
||||
ทั้งหมดนี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# หากท่านไม่ได้ชอบธรรมมากไปกว่า...ท่านก็จะไม่มีทางเข้า
|
||||
|
||||
นี้สามารถแสดงในแง่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชอบธรรมของท่านต้องมากกว่า...เพื่อที่จะเข้าไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับวิธีที่พระองค์ทำให้พระบัญญัติแห่งพันธสัญญาเดิมสำเร็จ ตรงนี้พระองค์เริ่มตรัสเกี่ยวกับฆาตกรและความโกรธ
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูพูดกับฝูงชนว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านได้ยิน" และ "เราพูดกับท่าน" เป็นพหูพจน์ คำสั่ง "ท่านต้องไม่ฆ่าคน" เป็นเอกพจน์ แต่ท่านต้องแปลเป็นพหูพจน์
|
||||
|
||||
# ท่านเคยได้ยินสิ่งที่กล่าวไว้กับคนในสมัยก่อน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าบอกบรรพบุรุษของเรานานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ใครก็ตามที่ฆ่าจะถูกพิพากษาอย่างหนัก
|
||||
|
||||
ที่นี่คำว่า "พิพากษา" มีนัยว่า ผู้พิพากษาจะลงโทษบุคคลถึงตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาจะลงโทษคนใดๆที่ฆ่าคนอื่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ฆ่า...ฆ่า
|
||||
|
||||
คำนี้เล็งถึงฆาตกร ไม่ใช่รูปแบบของการฆ่า
|
||||
|
||||
# พี่น้อง
|
||||
|
||||
คำนี้เล็งถึงพี่น้องในความเชื่อ ไม่ใช่พี่น้องตามตัวอักษรหรือเพื่อนบ้าน
|
||||
|
||||
# จะถูกพิพากษาอย่างหนัก
|
||||
|
||||
ตรงนี้ดูเหมือนว่า พระเยซูไม่ได้เล็งถึงผู้พิพากษาที่เป็นมนุษย์แต่เป็นพระเจ้าพิพากษา ลงโทษบุคคลผู้ซึ่งโกรธกับพี่น้องของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# คนไร้ค่า...ไอ้โง่
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้เป็นคำดูถูกคนผู้ซึ่งคิดไม่ถูกต้อง "คนไร้ค่า" ใกล้เคียงกับคำว่า "ไร้สมอง" ที่คำว่า "โง่" ก็เพิ่มเข้ามาในความคิดแห่งความไม่เชื่อฟังพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ศาล
|
||||
|
||||
นี่เป็นศาลท้องถิ่นไม่ใช่ศาลสำคัญแซนเฮดรินแห่งกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# ท่าน
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งซึ่่งอาจจะเกิดขึ้นแก่เขาแต่ละคน สิ่งที่เกิดขึ้นทั้งหมด "ท่าน" แและ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์ แต่ภาษาของท่านอาจจะแปลแบบพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ถ้าท่านจะถวายเครื่องบูชา
|
||||
|
||||
"ถวายเครื่องบูชาของท่าน" หรือ "นำเครื่องบูชาของท่าน"
|
||||
|
||||
# ที่แท่นบูชา
|
||||
|
||||
นี้เป็นนัยว่า นี้เป็นแท่นบูชาของพระเจ้าที่พระวิหารในเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แด่พระเจ้าที่แท่นบูชาในพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# แล้วนึกขึ้นได้
|
||||
|
||||
"และขณะที่ท่านกำลังยืนอยู่ที่แท่นบูชาท่านระลึกได้"
|
||||
|
||||
# พี่น้องของท่านมีความขัดเคืองใจกับท่าน
|
||||
|
||||
"ผู้อื่นโกรธกับท่านเพราะบางสิ่งที่คุณได้กระทำ"
|
||||
|
||||
# ไปหาพี่น้องของท่าน คืนดีกับพี่น้องของท่าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประการแรกให้สร้างสันติกับบุคคลนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# ผู้ที่กล่าวหาท่าน
|
||||
|
||||
นี่คำบุคคลที่ตำหนิผู้อื่นเพราะทำสิ่งผิด เขาก็นำคนที่ทำผิดต่อเขาไปยังศาลเพื่อจะกล่าวโทษเขาต่อผู้พิพากษา
|
||||
|
||||
# มอบท่านไว้ในอำนาจของศาล
|
||||
|
||||
ที่นี่ "มอบท่านไว้" หมายความให้บางคนอยู่ในความควบคุมของคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้พิพากษาดำเนินการกับท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ศาลจะมอบท่านไว้ในอำนาจของเจ้าหน้าที่
|
||||
|
||||
ที่นี่ "มอบท่านไว้" หมายความให้บางคนอยู่ในความควบคุมของคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาจะมอบท่านให้เจ้าหน้าที่ดำเนินการกับท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เจ้าหน้าที่
|
||||
|
||||
บุคคลที่มีหน้าที่่ในการดำเนินการตามคำตัดสินของผู้พิพากษา
|
||||
|
||||
# ท่านก็จะถูกจองจำไว้ในเรือนจำ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหน้าที่จะใส่ท่านเข้าไปในคุก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เราขอบอกความจริงกับท่าน
|
||||
|
||||
"เราบอกท่านทั้งหลายตามความจริง" วลีนี้ได้เพิ่มความหนักแน่นต่อสิ่งที่พระเยซูจะกล่าวต่อไป
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการผิดประเวณีและตัณหา
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ในคำว่า "ท่านได้ยิน" และคำว่า "เราบอกกับท่าน" เป็นพหูพจน์ คำสั่งที่ว่า "อย่าผิดประเวณี" เป็นคำสั่งที่ไปถึงแต่ละบุคคล คำว่า "ท่าน" แต่ท่านสามารถแปลเป็นพหูพจน์ว่า "ท่านทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ได้ยินคำพูดที่ว่า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ตรัส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# กระทำ
|
||||
|
||||
คำนี้แสดงถึงการกระทำหรือการทำบางสิ่ง
|
||||
|
||||
# แต่เราบอกว่า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:22](../05/22.md)
|
||||
|
||||
# ทุกคนที่มองผู้หญิงด้วยความปรารถนาในตัวเธอก็ได้กระทำการล่วงประเวณีกับเธอภายในใจของเขาแล้ว
|
||||
|
||||
คำเปรียบเทียบนี้ชี้ให้เห็นว่า ผู้ที่รู้สึกมีใจกำหนัดต่อผู้หญิงก็มีความผิดประเวณีแล้วเช่นเดียวกับผู้ชายที่ได้กระทำผิดประเวณีจริงๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ด้วยความปรารถนาในตัวเธอ
|
||||
|
||||
"และมีใจกำหนัดต่อเธอ" หรือ "และมีความปรารถนาที่จะหลับนอนกับเธอ"
|
||||
|
||||
# ภายในใจของเขา
|
||||
|
||||
ที่นี่ "ในใจ" เล็งถึงความคิดของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในใจ" หรือ "ในความคิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# และถ้า...ของท่าน
|
||||
|
||||
พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั้งหมดของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์ แต่ท่านต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ถ้าตาขวาของท่านเป็นเหตุให้ท่านกระทำบาป
|
||||
|
||||
ที่นี่ "ตา" เล็งถึงสิ่งที่บุคคลเห็น และ "สะดุด" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับ "ความบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าสิ่งที่ท่านเห็นเป็นเหตุให้ท่านสะดด" หรือ "ถ้าท่านต้องการทำบาปเพราะสิ่งที่ท่านได้เห็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าตาที่สำคัญที่สุดหรือมือที่สำคัญที่สุดเป็นปฏิปักษ์กับตาซ้ายหรือมือซ้าย ท่านควรจะแปลคำว่า "ขวา" เท่ากับ "ดีที่สุด" หรือ "เท่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ควักมันออก
|
||||
|
||||
"บังคับมันออก" หรือ "ทำลายมัน" ถ้าตาขวาไม่ได้เจาะจง ท่านก็ต้องแปลว่า "ทำลายตา" ถ้าได้กล่าวถึงว่าตาไหนท่านก็ต้องแปลสิ่งนี้ว่า "ทำลายมันทั้งสอง"
|
||||
|
||||
# ควักมันออก...ตัดมันทิ้ง
|
||||
|
||||
พระเยซูได้พูดเกินจริงถึงวิธีที่มนุษย์จะต้องตอบสนองต่อความผิดบาปของเขา เพื่อจะเน้นว่าพระองค์จริงจังกับเรื่องนี้มาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ทิ้งมันให้ห่างไปจากท่าน
|
||||
|
||||
"เอามันทิ้งไป"
|
||||
|
||||
# ส่วนหนึ่งของอวัยวะที่จะต้องทิ้ง
|
||||
|
||||
"ท่านจะต้องทิ้งส่วนใดส่วนหนึ่งของร่างกาย"
|
||||
|
||||
# แทนที่ทั้งตัวของท่านจะต้องตกอยู่ในนรก
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีกว่าที่พระเจ้าจะทิ้งตัวของท่านทั้งตัวลงไปในนรก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ถ้ามือขวาของท่านเป็นเหตุ
|
||||
|
||||
คำเปรียบนี้ คำว่ามือแทนการกระทำของทั้งตัวบุคคล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการหย่าร้าง
|
||||
|
||||
# มีคำพูดไว้ว่า
|
||||
|
||||
พระเจ้าเองที่ "ตรัส" พระเยซูใช้คำกรรมวาจกที่จะทำให้ชัดเจนว่าไม่ใช่พระเจ้าหรือคำของพระเจ้าที่พระองค์ไม่เห็นด้วย แต่พระองค์พูดว่าการหย่าร้างเป็นการเกิดขึ้นในเหตุผลที่ถูกต้องเท่านั้น การหย่าร้างอาจจะไม่ยุติธรรมแม้ว่าผู้ชายจะมีหนังสือหย่าร้าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ไล่ภรรยาของตนไป
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำพูดโดยอ้อมของการหย่าร้าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# ให้เขามอบ
|
||||
|
||||
"เขาต้องให้"
|
||||
|
||||
# แต่เราขอบอกกับท่านว่า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:22](../05/22.md)
|
||||
|
||||
# ทำให้เธอเป็นผู้ผิดประเวณี
|
||||
|
||||
การที่ผู้ชายหย่าภรรยาอย่างไม่ถูกต้อง "เป็นเหตุให้เธอทำผิดประเวณี" ในหลายวัฒนธรรมก็เป็นไปได้ที่เธอจะแต่งงานใหม่ได้ ถ้าเป็นการแต่งงานที่ไม่ถูกต้อง การแต่งงานใหม่จะเป็นการผิดประเวณี
|
||||
|
||||
# ผู้ใดที่หย่ากับภรรยาของตน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากสามีได้หย่ากับเธอ" หรือ "ผู้หญิงที่เป็นหม้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการสาบาน
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านได้ยิน" และ "เราพูดกับท่านว่า" เป็นพหูพจน์ คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านต้องไม่สาบาน" และ "ท่านต้องรักษา" เป็นเอกพจน์
|
||||
|
||||
# ท่านเคยได้ยินว่ามีคำกล่าวว่า...คำสาบานเท็จ
|
||||
|
||||
พระเยซูทำให้ชัดเจนว่าพระองค์เห็นด้วยกับพระเจ้าและพระคำของพระองค์ แต่พระองค์ได้พูดกับผู้ฟังของพระองค์ว่า อย่าใช้สิ่งที่ไม่ใช่เป็นของของเขาที่พยายามที่จะทำให้คนอื่นเชื่อในถ้อยคำของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำศาสนาของท่านได้พูดกับท่านว่าพระเจ้าตรัส...คำสาบานเท็จ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# อย่าสาบานเท็จ แต่ให้รักษาคำสาบาน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อย่าสาบานกับพระเจ้าว่าคุณจะทำบางสิ่งแล้วไม่ได้กระทำ หรือ 2) อย่าสาบานต่อพระเจ้าว่าท่านรู้บางอย่างว่าจริงเมื่อท่านรู้ว่าไม่จริง
|
||||
|
||||
# แต่เราขอบอกท่านว่า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:22](../05/22.md)
|
||||
|
||||
# อย่าสาบานเลย...เมืองสำหรับกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
ที่นี่พระเยซูหมายความว่าบุคคลอย่าสาบานใดๆ เลย ก็มีคนถูกสอนว่า จะมีการรังเกียจน้อยถ้าบุคคลไม่รักษาคำสาบานถ้าเขาใช้สิ่งอื่นสาบานที่ไม่ใช่พระเจ้า เช่น สาบานต่อสวรรค์ โลก หรือเยรูซาเล็ม พระเยซูพูดว่าสิ่งนี้ไม่ดีเพราะว่าทุกสิ่งทั้งสิ้นเป็นของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# อย่าสาบานเลย
|
||||
|
||||
ถ้าภาษาของคุณเป็นรูปพหูพจน์สำหรับคำสั่งก็ให้ใช้ที่นี่ "ท่านจะต้องไม่สาบานเท็จ" ยอมให้ผู้ฟังสาบาน แต่ห้ามสาบานเท็จ "อย่าสาบานเลย" ไม่ให้สาบานทั้งสิ้น
|
||||
|
||||
# พระบัลลังก์ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ที่นี่ "บัลลังก์" เล็งถึงพระเจ้าครอบครองอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากที่นี่พระเจ้าครอบครอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คือที่วางพระบาทของพระองค์
|
||||
|
||||
เป็นคำเปรียบเทียบหมายความว่าโลกเป็นของพระเจ้าด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนที่วางพระบาทที่ที่พระเจ้าวางบาท" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพราะที่นี่เป็นเมืองของกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
"เพราะที่นี่เป็นเมืองของพระเจ้า กษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่" ที่นี่พระเยซูหมายความว่าบุคคลอย่าสาบานใดๆ เลย ก็มีคนถูกสอนว่า จะมีการรังเกียจน้อยถ้าบุคคลไม่รักษาคำสาบานถ้าเขาใช้สิ่งอื่นสาบานที่ไม่ใช่พระเจ้า เช่น สาบานต่อสวรรค์ โลก หรือเยรูซาเล็ม พระเยซูพูดว่าสิ่งนี้ไม่ดีเพราะว่าทุกสิ่งทั้งสิ้นเป็นของพระเจ้า
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ก่อนหน้านี้ พระเยซูได้ตรัสกับผู้ฟังว่า บัลลังก์ของพระเจ้าก็ดี ที่วางพระบาทก็ดี และบ้านแห่งโลกอย่าสาบาน ที่นี่พระองค์บอกว่าอย่าสาบานทั้งสิ้นแม้ศรีษะของตัวเอง
|
||||
|
||||
# ของท่าน...ท่าน
|
||||
|
||||
พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างของคำว่า "ท่าน" ใน "ท่านจะสาบาน" และ "ท่านต้องไม่" เป็นคำเอกพจน์ แต่ท่านสามารถแปลเป็นพหูพจน์ได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
|
||||
|
||||
# สาบาน
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:34](../05/34.md)
|
||||
|
||||
# จงให้คำพูดของท่านว่า 'จริง ก็ว่าจริง' หรือ 'ไม่ ก็ว่าไม่'
|
||||
|
||||
"ถ้าท่านหมายความว่า 'จริง ก็ว่าจริง' และถ้าท่านหมายความว่า 'ไม่ ก็ว่าไม่'
|
||||
|
||||
# ของท่าน...ท่าน
|
||||
|
||||
พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างของคำว่า "ท่าน" ใน "ท่านจะสาบาน" และ "ท่านต้องไม่" เป็นคำเอกพจน์ แต่ท่านสามารถแปลเป็นพหูพจน์ได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการแก้แค้นศัตรู
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านได้ยิน" และ "เราพูดกับท่านว่า" เป็นพหูพจน์ คำว่า "ท่าน" ใน วลีว่า "ใครก็ตามที่ตบตีท่าน" เป็นเอกพจน์ คำว่า "ท่าน" สามารถแปลให้เป็นพหูพจน์ "ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
|
||||
|
||||
# ท่านเคยได้ยินที่กล่าวว่า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:27](../05/27.md)
|
||||
|
||||
# ตาต่อตา และฟันต่อฟัน
|
||||
|
||||
กฏหมายของโมเสสยอมให้บุคคลทำร้ายบุคคลที่ทำร้ายเขาอย่างที่เขาถูกทำร้าย แต่ต้องไม่มากกว่านั้น
|
||||
|
||||
# แต่เราบอกว่า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [[:en:bible:notes:mat:05:21|5:22]].
|
||||
|
||||
# คนชั่ว
|
||||
|
||||
"คนชั่ว" หรือ "คนที่ทำร้ายท่าน" (UDB)
|
||||
|
||||
# ตบ...แก้มขวาของท่าน
|
||||
|
||||
การตบหน้าของมนุษย์เป็นการดูถูกในวัฒนธรรมของพระเยซู เพราะตาก็ดี มือก็ดี แก้มขวาก็ดี เป็นสิ่งสำคัญมาก และการที่เราตบแก้มถือว่าดูถูกอย่างยิ่ง
|
||||
|
||||
# ตบ
|
||||
|
||||
"ตบ" นี้หมายความว่าตีคนหนึ่งคนใดด้วยหลังมือ
|
||||
|
||||
# ให้หันอีกข้างให้เขาด้วย
|
||||
|
||||
"ให้เขาตบแก้มอีกด้านด้วย"
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์ อย่างที่คำสั่ง "จง" "ไป" "ให้" และ "อย่าหันหนี" แต่ท่านอาจจะแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
|
||||
|
||||
# เสื้อคลุม
|
||||
|
||||
คำว่า "เสื้อคลุม" หมายถึงเสื้อสองตัวที่สวมทับ"เสื้อนอก"เพื่อความอบอุ่นและใช้เป็นเหมือนผ้าห่มในตอนกลางคืน
|
||||
|
||||
# จงให้คนนั้นได้เสื้อด้วย
|
||||
|
||||
"ให้เสื้อคลุมแก่คนนั้นด้วย"
|
||||
|
||||
# และใครก็ตาม
|
||||
|
||||
"และถ้าคนหนึ่ง" ประหนึ่งว่านี่เป็นทหารโรมัน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# หนึ่งไมล์
|
||||
|
||||
นี่เป็นระยะหนึ่งพัน ซึ่งเป็นระยะที่ทหารโรมันสามารถบังคับให้คนหนึ่งคนใดแบกบางสิ่งให้เขาอย่างถูกต้องตามกฏหมาย ถ้า "ไมล์" มันทำให้สับสน อาจจะแปลคำว่า "หนึ่งกิโลเมตร" แทนหรือ "ระยะทางไกล"
|
||||
|
||||
# กับเขา
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงผู้บังคับท่านให้ไป
|
||||
|
||||
# ไปกับเขาสองกิโลเมตร
|
||||
|
||||
"ก็ให้ไปกับเขาหนึ่งไมล์ตามที่เขาบังคับและไปอีกหนึ่งไมล" ถ้า "ไมล์" มันทำให้สับสน ท่านสามารถแปลว่า "สองกิโลเมตร" หรือ "ไปเป็นสองเท่า"
|
||||
|
||||
# และอย่าเบือนหน้าหนี
|
||||
|
||||
"และอย่าปฏิเสธที่จะให้ยืม" ให้แปลเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และให้ยืม"
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จ ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการรักศัตรู
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน เพียงคำว่า "ท่านจงรัก...และเกลียงชังศัตรูของท่าน" เป็นรูปเอกพจน์ แต่ให้ท่านแปลเป็นรูปพหูพจน์ได้ สำหรับตัวอย่างอื่นๆของคำว่า "ท่าน" เหมือนกับพระบัญญัติอื่นๆ คำว่า "รัก" และ "อธิษฐาน" เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]])
|
||||
|
||||
# ท่านเคยได้ยินที่กล่าวว่า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:27](../05/27.md)
|
||||
|
||||
# เพื่อนบ้าน
|
||||
|
||||
คำว่า "เพื่อนบ้าน" ตรงนี้หมายถึงสมาชิกของชุมชนเดียวกันหรือกลุ่มประชากรซึ่งปรารถนาที่จะหรือควรจะมีน้ำใจดีต่อกัน ไม่ได้หมายถึงแค่บ้านอยู่ใกล้กัน ท่านอาจจะแปลให้เป็นแบบพหูพจน์
|
||||
|
||||
# แต่เราบอกว่า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:22](../05/22.md).
|
||||
|
||||
# ท่านจะเป็นบุตรของพระบิดา
|
||||
|
||||
เป็นการดีที่สุดที่จะแปลคำว่า "บุตร" ด้วยคำเดียวกันในภาษาของท่านให้ใช้อย่างธรรมชาติ เพื่อจะได้หมายถึงบุตรหรือลูกๆ
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูจบการสอนเกี่ยวกับการทำให้พระบัญญัติสำเร็จ ตอนนี้เริ่มต้นใน [มัทธิว 5:17](../05/17.md)
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน สำหรับตัวอย่างอื่นๆ ของคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ คำถามในข้อเหล่านี้เป็นสำนวนโวหารทั้งหมด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ทักทาย
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำทั่วไปสำหรับแสดงความปรารถนาให้ผู้ฟังมีชีวิตที่ดี
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูคริสต์สอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปในเรื่องเทศนาบนภูเขา ซึ่งเริ่มต้นใน [มัทธิว 5:3](../05/03.md) ในตอนนี้พระเยซูพูดถึง "การกระทำของคนชอบธรรม" เกี่ยวกับการให้ทาน การอธิษฐานและการอดอาหาร
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้นแก่เขาทั้งหลายแต่ละคน คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ต่อหน้าผู้คนเพื่อให้พวกเขาได้เห็น
|
||||
|
||||
เป็นนัยว่าผู้เหล่านั้นที่เห็นจะสรรเสริญเขาซึ่งสามารถระบุเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าฝูงชนเพียงเพื่อเขาจะเห็นท่านและให้การสรรเสริญท่านในสิ่งที่ท่านได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# อย่าเป่าแตรนำหน้าตนเอง
|
||||
|
||||
คำเปรียบเทียบนี้หมายถึง การทำสิ่งใดๆ เพื่อให้ประชาชนใส่ใจเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าดึงความสนใจมายังตนเองเหมือนกับบางคนซึ่งเป่าแตรเสียงดังต่อหน้าฝูงชน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เราบอกความจริงกับท่านทั้งหลายว่า
|
||||
|
||||
"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" วลีนี้เพิ่มการเน้นถึงสิ่งที่พระเยซูคริสต์จะตรัสต่อไป
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับการให้ทาน
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดนี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# อย่าให้มือข้างซ้ายรู้ว่ามือข้างขวากำลังทำอะไรอยู่
|
||||
|
||||
คำเปรียบเทียบนี้เพื่อให้เป็นความลับทั้งหมดตามปรกติมือมักต้องทำด้วยกันและสามารถพูดได้ว่า "รู้กัน" สิ่งที่ข้างหนึ่งกระทำตลอดเวลา ท่านไม่ควรให้แม้ผู้ที่ใกล้ชิดที่สุดทราบเมื่อท่านให้ทานคนยากจน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพื่อว่าของที่พวกท่านให้จะเป็นทานลับ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะให้ทานคนจนโดยที่คนอื่นไม่รู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ให้รางวัลแก่พวกท่านเอง
|
||||
|
||||
"จะให้รางวัลแก่ท่าน" (UDB)
|
|
@ -0,0 +1,51 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูเริ่มสอนเรื่อง การอธิษฐาน
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน"และ "ของท่าน" ในข้อที่ 5 และข้อที่ 7 ทั้งหมดเป็นพหูพจน์ ในข้อที่ 6 เป็นเอกพจน์ แต่ท่านต้องแปลเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# เพื่อที่คนจะเห็นพวกเขา
|
||||
|
||||
เพื่อเป็นนัยว่าผู้คนเหล่านั้นที่เห็นพวกเขาจะสรรเสริญพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าประชาชนจะเห็นเขาทั้งหลายและสรรเสริญพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า
|
||||
|
||||
"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะพุูดต่อไป
|
||||
|
||||
# เข้าไปที่ห้องชั้นใน ปิดประตู
|
||||
|
||||
"เข้าไปในที่ลับ" หรือ "ไปที่ท่านอยู่โดยลำพังได้"
|
||||
|
||||
# พระบิดาของพวกท่านผู้ที่อยู่ในที่ลับ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)ไม่มีใครเห็นพระเจ้าได้ หรือ 2)พระเจ้าสถิตในที่ลับกับบุคคลที่อธิษฐานต่อพระองค์
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# พระบิดาของพวกท่านผู้ซึ่งเห็นในที่ลับ
|
||||
|
||||
"พระบิดาของท่านผู้เห็นสิ่งที่ท่านทำในที่ลับ และ"
|
||||
|
||||
# อธิษฐานซ้ำแล้วซ้ำอีก
|
||||
|
||||
"กล่าวคำซ้ำซาก"
|
||||
|
||||
# ก็จะเป็นที่ได้ยิน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเทียมเท็จจะฟังพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ถ้อยคำมาก
|
||||
|
||||
"อธิษฐานยาว" หรือ "คำกล่าวยาวมาก"
|
||||
|
||||
# พระบิดาผู้อยู่ในที่ลับ
|
||||
|
||||
ความหมายที่น่าจะเป็นได้ คือ1) ไม่มีใครเห็นพระเจ้า หรือ 2) พระเจ้าสถิตในที่ลับกับผู้ที่กำลังอธิษฐาน
|
||||
|
||||
# พระบิดาขอท่านผู้ที่เห็นจากที่ลับ
|
||||
|
||||
"พระบิดาของท่านจะเห็นสิ่งที่ท่านทำในที่ลับและ"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน พระองค์ตรัสกับเขาเป็นกลุ่มในรูปพหูพจน์ อย่าง "จงอธิษฐานอย่างนี้" คำว่า "ของท่าน" ที่เกิดขึ้นทั้งหมดต่อจาก "พระบิดาในสวรรค์" เป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# พระนามของพระองค์
|
||||
|
||||
ที่นี่ "นาม" เล็งถึงพระเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทุกคนรู้ว่าพระองค์บริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ขอให้ราชอาณาจักรของพระองค์มาตั้งอยู่
|
||||
|
||||
ที่นี่ "แผ่นดิน" เล็งถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ปกครองทุคนและทุกสิ่งโดยสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ขอให้พระประสงค์ของพระองค์สำเร็จในโลกดั่งที่เป็นในสวรรค์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนในโลกเชื่อฟังพระองค์เหมือนกับในสวรรค์ที่เชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ทุกกรณีของ "พวกเรา" "พวกเรา" และ "ของพวกเรา" เล็งถึงฝูงชนที่พระเยซูกำลังตรัสด้วย (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# อาหารประจำวัน
|
||||
|
||||
ที่นี่ "ขนมปัง" เล็งถึงอาหารโดยทั่วไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# หนี้
|
||||
|
||||
หนี้ คือสิ่งที่คนหนึ่งเป็นหนี้อีกคนหนึ่ง เป็นการเปรียบเทียบสำหรับความบาป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ลูกหนี้
|
||||
|
||||
ลูกหนี้เป็นคนหนึ่งที่เป็นหนี้อีกคนหนึ่ง นี้เป็นการเปรียบเทียบสำหรับความบาป (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# อย่าทรงนำพวกเราเข้าสู่การทดลอง
|
||||
|
||||
คำว่า "การทดลอง" เป็นคำนามที่มีลักษณะเป็นนามธรรม สามารถแสดงเป็นเหมือนคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่านำเราเข้าสู่การทดลอง" หรือ "ขออย่าให้สิ่งใดๆ เป็นเหตุให้เราปรารถนาที่จะทำบาป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ตัวอย่างทั้งหมดของ "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ อย่างไรก็ดี พระเยซูกำลังตรัสกับพวกเขาถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน ถ้าแต่ละคนไม่ยกโทษผู้อื่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# การละเมิด
|
||||
|
||||
"ทำผิด" หรือ "บาป"
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูเริ่มต้นสอนเกี่ยวกับการอดอาหาร
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน เหตุการณ์ทั้งหมด "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในข้อ 17 และ 18 เป็นเอกพจน์แต่ท่านต้องแปลให้เป็นพหูพจน์เพื่อเข้ากันกับพหูพจน์ "พวกท่าน" ในข้อ 16 (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาแสดงสีหน้าเศร้าหมอง
|
||||
|
||||
พวกคนหน้าซื่อใจคดจะไม่ล้างหน้าหรือหวีผมของเขา เขาทำสิ่งนี้เป้าหมายเพื่อเรียกร้องความสนใจ เพื่อประชาชนจะเห็นเขาแล้วก็สรรเสริญพวกเขาที่อดอาหาร
|
||||
|
||||
# เราบอกความจริงกับพวกท่าน
|
||||
|
||||
"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มเข้าเพื่อเน้นถึงสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
|
||||
|
||||
# เจิมศีรษะด้วยน้ำมัน
|
||||
|
||||
"เอาน้ำมันชโลมศีรษะ" หรือ "การดูแลผมของเขา" ที่จะ "ชโลม" ศีรษะที่นี่เป็นเรื่องปรกติที่คนหนึ่งจะดูแลผมของตนไม่มีอะไรเกี่ยวข้อง "พระคริสต์" หมายถึง "ผู้ถูกเจิม" พระเยซูกำลังอธิบายความหมายว่าประชาชนควรจะมองเหมือนกันไม่ว่าเขาจะอดอาหารหรือไม่ก็ตาม
|
||||
|
||||
# พระบิดาของท่านผู้ที่อยู่ในที่ลี้ลับ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 6:6](../06/06.md)
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูเริ่มสอนเรื่องเงินและทรัพย์สมบัติ
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างของคำ "พวกท่าน"และ "ของพวกท่าน" เป็นพหูพจน์ ยกเว้นในข้อ 21 ที่เป็น เอกพจน์(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ทรัพย์สมบัติ
|
||||
|
||||
"ความมั่งมี"
|
||||
|
||||
# ที่มอดจะกัดกินหรือขึ้นสนิมได้
|
||||
|
||||
"ที่มอดและสนิมทำลายทรัพย์สมบัติ"
|
||||
|
||||
# มอด
|
||||
|
||||
แมลงตัวเล็กๆ บินได้ที่ทำลายผ้า
|
||||
|
||||
# สนิม
|
||||
|
||||
สารสีน้ำตาลเกิดขึ้นบนเนื้อเหล็ก
|
||||
|
||||
# สั่งสมทรัพย์ของพวกท่านไว้ในฟ้าสวรรค์
|
||||
|
||||
นี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงการทำสิ่งที่ดีในโลกนี้เพื่อว่าพระเจ้าจะประทานรางวัลแก่ท่านในสวรรค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ใจของพวกท่านก็จะอยู่ที่นั่นด้วย
|
||||
|
||||
"ใจ" หมายถึงความคิดและความสนใจของบุคคล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ดวงตาคือประทีปของร่างกาย...พวกท่านก็จะเต็มไปด้วยความมืด
|
||||
|
||||
เป็นการเปรียบว่า ถ้าตาปรกติทำให้คนสามารถมองเห็นได้ ถ้าตาป่วยติดโรคเป็นสาเหตุให้คนตาบอด นี่เป็นการเปรียบเทียบเล็งถึงสุขภาพวิญญาณ คนยิวมักจะใช้วลีว่า "ตาชั่ว" ที่หมายถึงความตะกละ ความหมายคือ ถ้าบุคคลได้ถวายตัวต่อพระเจ้าโดยสิ้นเชิง และมองเห็นสิ่งที่มันควรจะเป็นและกระทำสิ่งที่ถูกต้อง ถ้าเป็นคนที่ตะกละในทรัพย์สินของผู้อื่นแล้วเขาก็จะกระทำสิ่งที่ชั่ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ดวงตาคือประทีปของร่างกาย
|
||||
|
||||
คำอุปมานี้หมายความว่าตาทำให้บุคคลมองเห็นได้ เช่นเดียวกับตะเกียงที่ช่วยให้บุคคลเห็นในความมืดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เหมือนกับตะเกียงตาทำให้เรามองเห็นสิ่งต่างๆ อย่างชัดเจน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ดวงตา
|
||||
|
||||
ท่านต้องแปลคำนี้เป็นพหูพจน์ "ตาทั้งหลาย"
|
||||
|
||||
# ถ้าดวงตาของท่านแย่
|
||||
|
||||
นี้ไม่ได้หมายถึงเวทมนตร์ ประชากรยิวมักจะใช้คำนี้เป็นอุปมาสำหรับคนตะกละ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพราะเขาจะเกลียดชังนายคนหนึ่งและรักนายอีกคน หรือเขาจะอุทิศตนรับใช้นายอีกคนแล้วดูหมิ่นนายอีกคน
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองนี้ โดยปรกติเป็นเรื่องเดียวกัน พวกเขาเน้นว่าบุคคลไม่สามารถรักและอุทิศตนทั้งแก่พระเจ้าและเงินในเวลาเดียวกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านไม่สามารถจะรับใช้ทั้งพระเจ้าและความมั่งมีได้
|
||||
|
||||
"ท่านไม่อาจรักพระเจ้าและเงินในเวลาเดียวกัน"
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เราบอกกับพวกท่านว่า
|
||||
|
||||
เป็นการเพิ่มการเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
|
||||
|
||||
# กับพวกท่าน
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน
|
||||
|
||||
# เพราะชีวิตมีค่ายิ่งกว่าอาหาร และร่างกายมีค่ายิ่งกว่าเครื่องนุ่มห่มมิใช่หรือ?
|
||||
|
||||
พระเยซูใช้คำถามในการสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นที่ชัดเจนว่า ชีวิตมีค่ากว่าสิ่งที่กิน และร่างกายมีค่ากว่าเครื่องนุ่งห่ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ยุ้งฉาง
|
||||
|
||||
สถานที่เก็บพืชผล
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี้เป็นตำแหน่งหนึ่งที่สำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านมีค่ายิ่งกว่าพวกนกเหล่านี้มิใช่หรือ?
|
||||
|
||||
พระเยซูใช้คำถามในการสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีค่ากว่าฝูงนกอย่างชัดเจน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ที่นี่ตัวอย่างของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างทั้งหมดของ "พวกท่าน" และ"ของพวกท่าน"เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# แล้วมีใครบ้างในพวกท่านที่สามารถยืดชีวิตไปได้อีกศอกหนึ่งด้วยความกังวล?
|
||||
|
||||
พระเยซูใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถยืดชีวิตได้ด้วยความวิตกยืดไม่ได้แม้เพียงหนึ่งนาที เช่นนั้นท่านไม่ควรวิตกเกี่ยวกับสิ่งจำเป็นเหล่านี้ (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# อีกศอกหนึ่ง
|
||||
|
||||
ศอก เป็นหน่วยวัดที่เล็กน้อย น้อยกว่าครึ่งเมตร ที่นี่เป็นการอุปมาว่ามนุษย์จะยืดชีวิตนานเท่าใด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทำไมท่านจึงต้องกังวลเรื่องเครื่องนุ่งห่ม?
|
||||
|
||||
พระเยซูใช้คำถามสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องไม่วิตกเกี่ยวกับเครื่องนุ่งห่ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ดอกไม้
|
||||
|
||||
ดอกไม้ป่าชนิดหนึ่ง(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# เราบอกกับพวกท่านว่า
|
||||
|
||||
นี้เพิ่มการเน้นในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
|
||||
|
||||
# ก็ยังเทียบไม่ได้กับดอกไม้เหล่านี้เลยสักดอก
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาภรณ์ที่พระองค์สวมยังไม่งดงามเท่าดอกไม้เหล่านี้เลย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างทั้งหมดของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์
|
||||
|
||||
# ทรงประดับประดาต้นหญ้า
|
||||
|
||||
คำอุปมานี้หมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้ดอกไม้สวยงาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ต้นหญ้า
|
||||
|
||||
ถ้าในภาษาของท่านมีคำว่า "หญ้า" และคำที่ท่านใช้สำหรับ "ลิลลี่" ในข้อก่อนหน้านี้รวมด้วยก็สามารถใช้ที่นี่ได้
|
||||
|
||||
# จะถูกทิ้งลงในเตา
|
||||
|
||||
ในสมัยนั้นชาวยิวใช้หญ้าจุดไฟในการปรุงอาหาร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนโยนมันลงในไฟ" หรือ "บางคนก็เผามัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะทรงประดับประดาท่านมากกว่านั้นสักเพียงใด พวกท่านผู้มีความเชื่อน้อยเอ๋ย?
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงใช้คำถามในการสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์จะทรงตกแต่งท่านแน่นอน...เจ้าผู้มีความเชื่อน้อย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# พวกท่านผู้มีความเชื่อน้อย
|
||||
|
||||
"เจ้าผู้มีความเชื่อน้อยเหลือเกิน" พระเยซูทรงตำหนิประชาชน เพราะพวกเขามีความเชื่อในพระเจ้าน้อยนิด"
|
||||
|
||||
# เพราะฉะนั้น
|
||||
|
||||
"เพราะว่าเหตุนี้ทั้งหมด"
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# เพราะคนต่างชาติล้วนแต่เสาะหาสิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
"เพราะคนต่างชาติวิตกกังวลเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะกิน ดื่ม และนุ่งห่ม"
|
||||
|
||||
# พระบิดาในสวรรค์ของท่านทรงรู้ว่าท่านต้องการสิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
พระเยซูบอกเป็นนัยว่า ความต้องการพื้นฐานของพวกเขา พระเจ้าจะทรงจัดการให้แน่นอน
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# จงแสวงหาแผ่นดินของพระเจ้าและความชอบธรรมของพระองค์ก่อน
|
||||
|
||||
ที่นี่ "แผ่นดิน" เล็งถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับผิดชอบตัวเองในการรับใช้พระเจ้า ผู้เป็นกษัตริย์ของท่านและกระทำสิ่งที่ถูกต้อง"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# แล้วสิ่งทั้งปวงพระเจ้าจะประทานให้แก่ท่าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " พระเจ้าจะจัดหาสิ่งทั้งปวงให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพราะฉะนั้น
|
||||
|
||||
"เพราะเหตุทั้งหมดนี้"
|
||||
|
||||
# พรุ่งนี้ก็มีเรื่องให้กังวลอยู่แล้ว
|
||||
|
||||
พระเยซูอธิบายถึง "พรุ่งนี้"ประหนึ่งว่า บุคคลนั้นก็วิตกพออยู่แล้ว พระเยซูหมายความว่าบุคคลนั้นจะมีเรื่องวิตกพอเกี่ยวกับพรุ่งนี้ที่จะมาถึง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ในแต่ละวันก็ทุกข์พออยู่แล้ว
|
||||
|
||||
"แต่ละวันจะมีเรื่องเลวร้ายพออยู่แล้ว" หรือ "แต่ละวันก็มีเรื่องทุกข์พออยู่แล้ว"
|
||||
|
||||
# แต่เสาะหาสิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
"เพราะคนต่างชาติวิตกกังวลเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะกิน ดื่ม และนุ่งห่ม"
|
||||
|
||||
# พระบิดาในฟ้าสวรรค์ของพวกท่านรู้ว่าพวกท่านต้องการสิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
พระเยซูบอกเป็นนัยว่า ความต้องการพื้นฐานของพวกเขา พระเจ้าจะทรงจัดการให้แน่นอน
|
||||
|
||||
# แล้วพระองค์จะทรงเพิ่มเต็มสิ่งทั้งปวงนี้ให้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะจัดหาสิ่งทั้งปวงให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปในคำเทศนาบนภูเขา ซึ่งเริ่มต้นใน [มัทธิว 5:3](../05/03.md)
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างทั้งหมดของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
จงอย่าตัดสินผู้อื่น
|
||||
|
||||
ที่นี่เป็นนัยว่า "การตัดสิน" มีความหมายหนักต่อ ดูที่"การพิพากษาลงโทษอย่างรุนแรง" หรือ "พิสูจน์ว่ามีความผิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"อย่าลงโทษประชาชนอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ท่านจะไม่ถูกพิพากษา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่พิพากษาลงโทษท่านรุนแรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ด้วยคำตัดสินที่ท่านใช้ตัดสินผู้อื่น ท่านก็จะถูกพิพากษาแบบเดียวกัน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะพิพากษาท่านแบบเดียวกับที่ท่านพิพากษาคนอื่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ตวง
|
||||
|
||||
ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) นี้คือจำนวนโทษที่ได้รับ หรือ 2) นี้คือมาตรฐานที่ใช้ในการตัดสินโทษ
|
||||
|
||||
# พวกท่านจะถูกตวงกลับแบบเดียวกัน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตวงให้ท่านด้วยทะนานเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน"และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์
|
||||
|
||||
# ทำไมท่านจึงมอง...ท่านพูดกับพี่น้องของตนได้อย่างไรว่า
|
||||
|
||||
พระเยซูใช้คำถามทั้งสองข้อเพื่อจะสอนและท้าทายประชาชน พระองค์ต้องการให้พวกเขาใส่ใจต่อบาปของตนเองก่อนที่เขาจะใส่ใจบาปของผู้อื่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พี่น้อง
|
||||
|
||||
ที่เกี่ยวกับ "พี่น้อง" ทั้งหมดใน 7 ข้อ 3-5 หมายถึงพี่น้องร่วมความเชื่อ ไม่ใช่ตามตัวอักษร พี่น้อง หรือ เพื่อนบ้าน
|
||||
|
||||
# ทำไมท่านจึงมอง...แต่พวกท่านกลับไม่สังเกตเห็นไม้ทั้งท่อนในดวงตาของพวกท่านเอง?
|
||||
|
||||
พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อท้าทายประชาชนใหห้ใส่ใจในบาปของตนก่อนใส่ใจในบาปของคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามอง..แต่ไม่เห็นท่อนซุงที่อยู่ในตาของตนเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ผงในดวงตาของพี่น้องของพวกท่าน
|
||||
|
||||
นี้เป็นคำอุปมาที่หมายถึงความผิดอันเล็กน้อยของพี่น้องร่วมความเชื่อ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ไม้ทั้งท่อนในดวงตาของพวกท่านเอง
|
||||
|
||||
นี้เป็นคำอุปมาสำหรับผู้มีความผิดใหญ่หลวง ท่อนซุง ตามตัวอักษรไม่อาจเข้าไปในตาของบุคคลได้ พระเยซูทรงเน้นว่าบุคคลควรจะได้ใส่ใจในความผิดใหญ่หลวงของตนก่อนที่เขาจะไปจัดการกับผู้อื่นที่มีความผิดน้อยกว่า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์
|
||||
|
||||
# สุนัข
|
||||
|
||||
ชาวยิวพิจารณาว่าสัตว์เหล่านี้สกปรกและพระเจ้าสั่งไม่ให้พวกยิวรับประทาน เป็นอุปมาสำหรับคนชั่วไม่ค่าควรกับสิ่งศักดิ์สิทธิ์ จะดีมากถ้าแปลข้อความเหล่านี้ตามตัวอักษร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ไข่มุก
|
||||
|
||||
สิ่งเหล่านี้คล้ายหินหรือลูกปัดที่กลมและมีราคาสูง เป็นการอุปมาสำหรับความรู้ของพระเจ้าหรือสิ่งที่มีคุณค่ามากโดยทั่วไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกมันอาจเหยียบย่ำ
|
||||
|
||||
"พวกสุกรอาจเหยียบย่ำ"
|
||||
|
||||
# แล้วหันมาแล้วฉีกพวกท่านออกเป็นชิ้นๆ
|
||||
|
||||
"และแล้วสุนัขจะหันมากัดท่านออกเป็นชิ้นๆ"
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ขอ..ค้นหา..เคาะ
|
||||
|
||||
สิ่งเหล่านี้เป็นอุปมาสำหรับการอธิษฐานต่อพระเจ้า รูปของกริยาแสดงว่าเราต้องอธิษฐานต่อไปเรื่อยๆจนกว่าจะได้คำตอบ ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่ใช้กับการกระทำแล้วกระทำอีก ตรงนี้ก็ให้ใช้คำนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ขอ
|
||||
|
||||
นี้หมายความว่าขอสิ่งใดๆ จากพระเจ้า (UDB)
|
||||
|
||||
# ทุกคนที่ขอก็จะได้รับ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานสิ่งที่ท่านต้องการให้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ค้นหา
|
||||
|
||||
"ค้นหาสิ่งที่ท่าต้องการจากพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# เคาะ
|
||||
|
||||
การเคาะที่ประตูเป๊นวิธีที่สุภาพที่บุคคลในบ้านหรือในห้องจะเปิดประตู ถ้าการเคาะที่ประตูไม่สุภาพหรือไม่กระทำในวัฒนะธรรมของท่าน ก็ให้ใช้คำที่อธิบายวิธีที่ขอให้เปิดประตูอย่างสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพระเจ้าว่าท่านต้องการให้พระองค์เปิดประตู"
|
||||
|
||||
# พระองค์จะเปิดประตูแก่ท่าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าก็จะเปิดให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# มีใครบ้างในพวกท่าน ที่...แล้วจะให้ก้อนหิน?
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงใช้คำถามสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสักคนในพวกท่าน....แล้วจะให้ก้อนหิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ขนมปังก้อนหนึ่ง
|
||||
|
||||
นี้เล็งถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นอาหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# หิน...ปลา...งู
|
||||
|
||||
คำนามเหล่านี้ควรต้องแปลตรงตามตัวอักษร
|
||||
|
||||
# หรือถ้าเขาขอปลาจะให้งูแก่เขาหรือ?
|
||||
|
||||
พระเยซูถามคำถามอีกเพื่อสอนประชาชนเข้าใจว่าพระเยซูยังคงพูดถึงชายคนหนึ่งกับบุตรของตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และไม่มีใครสักคนในพวกท่านเมื่อบุตรขอปลาแล้วจะให้งูแก่เขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# พระบิดาในสวรรค์จะให้...ผู้ที่ทูล?
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงใช้คำถามสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระบิดาจากสวรรค์ จะประทานสิ่งดี...ผู้ที่ขอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# สิ่งใดก็ตามที่พวกท่านปรารถนาให้ผู้อื่นกระทำต่อพวกท่าน
|
||||
|
||||
"วิธีใดๆ ท่านต้องการให้ผู้อื่นกระทำต่อท่าน" (UDB)
|
||||
|
||||
# เพราะเป็นไปตามธรรมบัญญัติและหมวดผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
ที่นี่ "พระบัญญัติ" และ "ผู้เผยพระวจนะ" หมายถึงสิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะนี่แหละคือสิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะสอนในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เมื่อท่านแปลให้ใช้คำที่เหมาะสมกับ "กว้าง" และ "ใหญ่" ที่แตกต่างกับคำว่า "แคบ" เท่าที่เป็นไปได้ เพื่อที่จะเน้นความแตกต่างระหว่างสองชนิดของประตูและทาง
|
||||
|
||||
# เข้าทางประตูที่แคบ...มีคนน้อยนักที่จะพบหนทางนี้
|
||||
|
||||
นี้เป็นภาพของคนหนึ่งเดินทางบนถนนและเข้าสู่อาณาจักรทางประตู บางคนเข้าอาณาจักรได้ง่าย แต่บางคนยากที่จะเข้าอาณาจักรได้ นี้เป็นคำอุปมาที่หมายความว่าบุคคลต้องยอมรับชีวิตที่ลำบากขึ้นในการเชื่อฟังพระเจ้าเพื่อที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์ ถ้าเขาเลือกทางชีวิตที่ง่ายกว่าโดยที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า เขาก็จะเข้าไปสู่นรก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทางที่แคบคือประตู
|
||||
|
||||
ท่านจำต้องย้ายคำนี้ไว้ตอบท้ายของข้อ 14 ว่า "ดังนั้นจงเข้าทางประตูคับแคบ"
|
||||
|
||||
# ประตู...ทาง
|
||||
|
||||
ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) นี้หมายถึงประตูที่จะเข้าไปยังแผ่นดินและถนนที่จะนำไปสู่ประตู ถ้าเป็นเช่นนี้ ท่านต้องสลับที่อย่างเช่นใน UDB หรือ 2) "ประตู" และ "ทาง" เป็นสิ่งคู่กันและทั้งสองสิ่งหมายถึงทางเข้าอาณาจักรสวรรค์ ถ้าเป็นเช่นนี้ก็ไม่ต้องเปลี่ยนลำดับ (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys]])
|
||||
|
||||
# นำไปสู่ความพินาศ...นำไปสู่ชีวิต
|
||||
|
||||
สิ่งเหล่านี้เป็นนามนามธรรมต้องแปลร่วมกับคำ ดูที่กริยา "ไปสู่ที่ที่ท่านจะตาย...ไปยังที่ที่ท่านจะมีชีวิต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# เข้าทางประตูที่แคบ...มีคนน้อยนักที่จะพบหนทางนี้
|
||||
|
||||
นี้เป็นภาพของคนหนึ่งเดินทางบนถนนและเข้าสู่อาณาจักรทางประตู บางคนเข้าอาณาจักรได้ง่าย แต่บางคนยากที่จะเข้าอาณาจักรได้ นี้เป็นคำอุปมาที่หมายความว่าบุคคลต้องยอมรับชีวิตที่ลำบากขึ้นในการเชื่อฟังพระเจ้าเพื่อที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์ ถ้าเขาเลือกทางชีวิตที่ง่ายกว่าโดยที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า เขาก็จะเข้าไปสู่นรก (ดู: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# จงระวัง
|
||||
|
||||
"จงเฝ้าระวัง"
|
||||
|
||||
# ซึ่งมายังพวกท่านโดยสวมสภาพเหมือนแกะแต่แท้ที่จริงก็คือหมาป่าแสนตะกละ
|
||||
|
||||
คำอุปมานี้หมายความว่าผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จจะแกล้งทำตัวเหมือนเป็นคนดีและต้องการที่จะช่วยเหลือท่าน แต่แท้จริงเขาเป็นคนชั่วและจะทำร้ายท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านจะรู้จักพวกเขาได้ก็โดยผลของเขา
|
||||
|
||||
คำอุปมานี้เล็งถึงการกระทำของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกันท่านรู้จักต้นไม้ก็โดยผลที่เกิดขึ้น ท่านจะรู้จักผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จก็จากการกระทำของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คนจะเก็บผลองุ่นจากพุ่มไม้หนามหรือ?
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อจะสอนประชาชน ประชาชนอาจทราบคำตอบแล้วว่า ไม่ใช่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่เก็บผลองุ่น...ต้นไม้หนาม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ต้นไม้ดีทุกต้นก็จะออกผลดี
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเรื่องต้นไม้ต่อไปเพื่อที่จะพูดถึงผู้เผยพระวจนะแท้ซึ่งจะเกิดผลงานและถ้อยคำดี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ต้นไม้เลวก็จะออกผลเลว
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเรื่องผลไม้ต่อไปเพื่อที่จะพูดถึงผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จซึ่งจะเกิดผลงานเลวร้าย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ต้นไม้ทุกต้นที่ไม่ได้ออกผลดีก็จะถูกตัดและทิ้งเสียในไฟ
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงใช้ผลของต้นไม้เป็นคำอุปมาเล็งถึงผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ ที่นี่พระองค์เพียงชี้ให้เห็นว่า สิ่งใดจะเกิดขึ้นกับต้นไม้ที่เลว เป็นนัยว่าสิ่งเ้ดยวกันนี้ก็จะเกิดกับผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# จะถูกตัดและทิ้งลงไปในไฟ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจะตัดมันลงและเผาไฟเสีย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านจะรู้จักพวกเขาได้ด้วยผลของพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "ของมัน" อาจเล็งถึงผู้เผยพระวจนะหรือต้นไม้ก็ได้ คำอุปมานี้มีนัยว่าผลของต้นไม้ก็ดีหรือและการกระทำของผู้เผยพระวจนะก็ดีทั้งสองสะท้อนให้เห็นว่าเขาดีหรือเลว ถ้าเป็นไปได้ให้แปลสิ่งนี้ในลักษณะที่เล็งถึงต้นไม้หรือผู้เผยพระวจนะได้ทั้งสองอย่าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# จะสามารถเข้าไปในราชอาณาจักรสวรรค์ได้
|
||||
|
||||
ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำวลี "แผ่นดินสวรรค์" ใช้ในเฉพาะหนัวสือมัทธิวเท่านั้นถ้าเป็นไปได้จงรักษาคำว่า"สวรรค์" ไว้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอยู่กับพระเจ้าในสวรรค์ เมื่อพระองค์ปรากฎพระองค์อย่างกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเรา
|
||||
|
||||
"ผู้ที่กระทำสิ่งที่เป็นความปรารถนาของพระบิดาของเรา"
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ในวันนั้น
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงตรัสว่า "วันนั้น" เข้าใจว่าผู้ฟังของพระองค์กำลังพูดถึงวันแห่งการพิพากษา ท่านควรจะเพิ่มเป็น "วันแห่งการพิพากษา" ถ้าผู้อ่านอาจจะไม่เข้าใจ
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์ได้เผยพระวจนะในนามของพระองค์ และขับไล่วิญญาณชั่วทั้งหลายในนามของพระองค์ และข้าพระองค์ได้ทำการอัศจรรย์ต่างๆ ในนามของพระองค์ มิใช่หรือ?
|
||||
|
||||
ประชาชนใช้คำถามเพื่อจะเน้นว่าพวกเขาได้กระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเผยพระวจนะ...ขับผีออก...ทำการอัศจรรค์มากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เรา
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" นี่ไม่รวมถึงพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# ในนามของพระองค์
|
||||
|
||||
ที่นี่คำว่า "นาม" หมายถึงฤทธิ์อำนาจและหน้าที่ของพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# กระทำการอัศจรรย์
|
||||
|
||||
"การอัศจรรย์ต่างๆ"
|
||||
|
||||
# เราไม่รู้จักเจ้า
|
||||
|
||||
นี้หมายความว่าบุคคลเหล่านี้ไม่ได้เป็นของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านไมใช่ผู้ติดตามเรา" หรือ "เราไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ด้วยเหตุนี้
|
||||
|
||||
"ด้วยเหตุนี้"
|
||||
|
||||
# ถ้อยคำของเรา
|
||||
|
||||
ที่นี่คำว่า "ถ้อยคำ" เล็งถึงสิ่งที่พระเยซูตรัส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เป็นเหมือนคนผู้มีปัญญาที่สร้างบ้านของตนไว้บนศิลา
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงเปรียบผู้ที่เชื่อฟังพระคำของพระองค์เหมือนกับคนที่สร้างบ้านของเขาไว้บนศิลา ที่ไม่มีอะไรทำอันตรายแก่มันได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ศิลา
|
||||
|
||||
นี้เป็นฐานหินภายใต้ดินชั้นบนและดินเหนียว ไม่ใช่หินก้อนใหญ่หรือก้อนมหึมาเหนือพื้นดิน
|
||||
|
||||
# ถูกสร้าง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
นี้เป็นการจบการเทศนาบนภูเขาของพระเยซู ซึ่งเริ่มต้นใน [มัทธิว 5:3](../05/03.md)
|
||||
|
||||
# เป็นเหมือนคนผู้โง่เขลาซึ่งสร้างบ้านของตนไว้บนผืนทราย
|
||||
|
||||
พระเยซูเปรียบเทียบสองสิ่งที่แตกต่างกันต่อจากข้อก่อนๆ พระองค์เปรียบผู้ที่ไม่เชื่อฟังพระคำของพระเจ้าเป็นคนโง่สร้างบ้าน คนโง่เท่านั้นที่จะสร้างบ้านบนผืนทรายที่ เมื่อฝนตก น้ำท่วมและพายุก็พัดกระหน่ำก็กวาดเอาผืนทรายออกไปได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# พังทลาย
|
||||
|
||||
ใช้คำทั่วไปในการแปลในภาษาของท่านเพื่ออธิบายว่าสิ่งใดที่เกิดขึ้นเมื่อบ้านพังทลายลง
|
||||
|
||||
# และเสียหายจนหมดสิ้น
|
||||
|
||||
เมื่อฝนตกหนัก น้ำท่วมและลมก็พัดแรง บ้านก็พังทลายจนหมดสิ้น
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อเหล่านี้อธิบายอธิบายวิธีที่ฝูงชนแสดงปฏิริยาอย่างไรต่อการสอนของพระเยซูเรื่องการเทศนาบนภูเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
# ทึ่งในคำสอนของพระองค์
|
||||
|
||||
ชัดเจนว่าในบทที่ 7ขัอ 29 ประชาชนไม่เพียงแต่ฉงนในคำสอนแต่ในวิธีสอนของพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนฉงนในการสอนของพระองค์"
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี้เป็นการเริ่มตอนใหม่ของเรื่องที่ประกอบด้วยเรื่องพระเยซูรักษาโรคหลายอย่างเรื่องนี้ดำเนินต่อไปจนจบ [มัทธิว 9:35](../09/35.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# ครั้นพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์
|
||||
|
||||
"หลังจากพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์" ฝูงชนอาจรวมทั้งประชาชนที่อยู่กับพระองค์บนภูเขาและประชาชนกลุ่มที่ไม่ได้อยู่กับพระองค์
|
||||
|
||||
# ชายที่เป็นโรคเรื้อน
|
||||
|
||||
"ชายผู้เป็นโรคเรื้อน" หรือ "ชายผู้เป็นโรคผิวหนัง" (UDB)
|
||||
|
||||
# คุกเข่าต่อหน้าพระองค์
|
||||
|
||||
นี่เป็นเครื่องแห่งความเคารพนบนอบต่อพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# หากพระองค์ทรงประสงค์
|
||||
|
||||
"ถ้าพระองค์ต้องการ" หรือ "ถ้าพระองค์ปรารถนา" คนโรคเรื้อนทราบว่าพระเยซูมีฤทธิ์อำนาจที่จะรักษาเขาให้หายโรค แต่เขาไม่ทราบว่าพระเยซูจะต้องการรักษาเขา
|
||||
|
||||
# พระองค์ทำให้ข้าพระองค์สะอาดได้
|
||||
|
||||
ที่นี่ "สะอาด" หมายถึงการหายโรคและสามารถที่จะดำรงชีวิตในชุมชนอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์รักษาข้าพระองค์ได้" หรือ "โปรดรักษาข้าพระองค์" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ทันที
|
||||
|
||||
"ทันทีทันใด"
|
||||
|
||||
# หายจากโรคเรื้อน
|
||||
|
||||
ผลจากการตรัสของพระเยซูว่า "จงสะอาด" ทำให้ชายคนนั้นหายโรค ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาหายเป็นปรกติ" หรือ "โรคเรื้อนหายจากเขา" หรือ "โรคเรื้อนก็หมดไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ครั้นพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์
|
||||
|
||||
"หลังจากพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์" ฝูงชนอาจรวมทั้งประชาชนที่อยู่กับพระองค์บนภูเขาและประชาชนกลุ่มที่ไม่ได้อยู่กับพระองค์
|
||||
|
||||
# จงสะอาด
|
||||
|
||||
โดยตรัสคำนี้ พระเยซูรักษาชายนี้หายโรค (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
# ตรัสกับเขา
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงชายผู้ที่พระเยซูเพิ่งรักษาเขา
|
||||
|
||||
# อย่าพูดเรื่องนี้กับใครทั้งสิ้น
|
||||
|
||||
"อย่าพูดเรื่องนี้กับใครทั้งสิ้น" หรือ "อย่าบอกเรื่องนี้แก่ผู้ใดว่าเรารักษาโรคเจ้าให้หาย"
|
||||
|
||||
# แสดงตนต่อปุโรหิต
|
||||
|
||||
กฎหมายชาวยิวบุคคลจำต้องไปแสดงตนต่อปุโรหิตเขาหายโรคแล้วต่อปุโรหิตแล้วเขาหรือเธอจะได้รับอนุญาตให้กลับเข้าสังคมเพื่อร่วมกับประชาชนคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# และถวายเครื่องบูชาตามที่โมเสสสั่ง
|
||||
|
||||
"เพื่อเป็นหลักฐานต่อพวกเขา"
|
||||
กฎหมายของโมเสสผู้ที่หายจากโรคเรื้อนต้องถวายโมทนาพระคุณต่อปุโรหิต เมื่อปุโรหิตรับของถวายแล้ว ประชาชนก็จะรู้ว่าคนนั้นหายจากโรคเรื้อนแล้ว คนโรคเรื้อนจะถูกขับไล่ออกจากสังคม ห้ามเข้าสังคม จนกว่าเขาพิสูจน์ได้ว่าเขาหายโรคแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ต่อพวกเขา
|
||||
|
||||
สามารถหมายถึง 1) พวกปุโรหิต หรือ 2) ประชาชนทุกคน หรือ 3) พวกที่วิจารณ์พระเยซู ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้เป็นคำสรรพนามที่สามารถอ้างถึงกลุ่มใดๆเหล่านี้ (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ที่นี่ฉากได้ย้ายไปต่างเวลาและต่างสถานที่และบอกว่าพระเยซูทรงรักษาคนอื่นๆ อีก
|
||||
|
||||
# มาหาพระองค์และทูลขอพระองค์
|
||||
|
||||
"พระองค์" หมายถึงพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
# เป็นอัมพาต
|
||||
|
||||
ผู้ที่ไม่สามารถเคลื่อนไหวเพราะโรค หรือเส้นโลหิตแตกในสมอง
|
||||
|
||||
# พระเยซูตรัสกับเขา
|
||||
|
||||
"พระเยซูตรัสกับนายร้อย"
|
||||
|
||||
# เราจะไปและรักษาเขา
|
||||
|
||||
"เราจะไปที่บ้านของท่านและจะรักษาทาสของท่านให้หายเป็นปรกติ"
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ขอพระองค์ทรงรับสั่ง
|
||||
|
||||
ที่นี่ "ทรงรับสั่ง" เป็นสัญลักษณ์ของคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงรับสั่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ก็จะหายเป็นปกติ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหายเป็นปกติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# อยู่ใต้บังคับบัญชา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อยู่ภายใต้บังคับบัญชาของอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ที่อยู่ภายใต้บังคับบัญชาของข้าพระองค์
|
||||
|
||||
ที่อยู่ "ภายใต้" บางคน หมายความว่าสำคัญน้อยกว่าและต้องเชื่อฟังคำสั่งของผู้ที่สำคัญมากกว่า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ทหาร
|
||||
|
||||
"นักต่อสู้ที่ชำนาญ"
|
||||
|
||||
# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า
|
||||
|
||||
"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี่เพิ่มเข้ามาเพื่อเพิ่มน้ำหนักสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
|
||||
|
||||
# เราไม่เคยพบเห็นผู้ใดที่มีความเชื่อเช่นนี้ในอิสราเอลเลย
|
||||
|
||||
ผู้ฟังของพระเยซูจะได้คิดว่าพวกยิวในอิสราเอล ผู้ที่ต้องการเป็นบุตรของพระเจ้า ควรจะมีความเชื่อมากกว่าคนอื่นๆ พระเยซูกำลังตรัสว่าไม่ถูกต้องที่นายร้อยมีความเชื่อมากกว่าพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,41 @@
|
|||
# พวกท่าน
|
||||
|
||||
"พวกท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึง "ผู้เหล่านั้นที่ติดตามพระองค์" ใน [มัทธิว 8:10](../08/10.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# มาจากตะวันออกและจากตะวันตก
|
||||
|
||||
การใช้ทิศตรงข้ามกัน "ตะวันออกและ" "ดะวันตก" เป็นวิธีบอกว่ามา "จากทุกหนทุกแห่ง" คำแปลอีกอย่าง "มาจากทุกหนทุกแห่ง" หรือ "มาจากที่ห่างไกลทุกทิศทุกทาง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# เอนกายร่วมโต๊ะ
|
||||
|
||||
ประชาชนที่มีวัฒนะธรรมจะเอนกายลงข้างโต๊ะขณะรับประทานอาหาร วลีนี้ชี้ให้เห็นว่าคนทั้งหมดที่โต๊ะอาหารเป็นสมาชิกครอบครัวและเพื่อนสนิท ความปิติยินดีในแผ่นดินของพระเจ้าจะกล่าวถึงบ่อยๆ ในขณะที่ประชาชนกำลังมีเทศกาลเลี้ยง คำแปลอีกอย่าง "อยู่ด้วยกันเป็นครอบครัวและแบบเพื่อน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ในราชอาณาจักรสวรรค์
|
||||
|
||||
"ราชอาณาจักรสวรรค์" หมายถึงการครองของพระเจ้าอย่างกษัตรืย์ วลี "ราชอาณาจักรสวรรค์" ใช้ในหนังสือมัทธิวเท่านั้น "สวรรค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าในสวรรค์ของเราแสดงว่าพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# บรรดาบุตรของอาณาจักรจะถูกโยนทิ้ง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะโยนบรรดาบุตรของอาณาจักรทิ้งเสีย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# บรรดาบุตรของอาณาจักร
|
||||
|
||||
วลีที่ว่า "บรรดาบุตร" หมายถึงผู้เหล่านั้นที่เป็นของอะไรสักอย่างหนึ่ง ในที่นี่ กรณีของแผ่นดินของพระเจ้า ที่มีมีการพูดประชดด้วยเพราะว่า "บรรดาบุตร" จะถูกโยนทิ้งแต่บรรดาผู้แปลกหน้าจะได้รับการต้อนรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เหล่านั้นที่พระเจ้าอนุญาตจะได้ปกครองพวกเขา" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# ในความมืดภายนอก
|
||||
|
||||
สำนวนนี้ หมายถึงชะตากรรมนิรันดร์ของผู้เหล่านั้นที่ปฏิเสธพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มืดห่างไกลจากพระเจ้า หรือ "นรก" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# จะสำเร็จเพื่อท่าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นนี้ เราจะทำสิ่งนั้นแก่ท่าน" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# แล้วทาสของนายร้อยก็หายเป็นปกติ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงรักษาทาสหายโรค" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ในเวลานั้นเอง
|
||||
|
||||
"ในเวลาเดียวกันกับที่พระเยซูตรัสว่าพระองค์จะรักษาทาสคนนั้น"
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ที่นี่ฉากได้ย้ายไปยังต่างเวลาต่างสถานที่และบอกว่าพระเยซูกำลังรักษาคนอื่นๆ อีก
|
||||
|
||||
# พระเยซูเสด็จมา
|
||||
|
||||
พวกศิษย์น่าจะอยู่กับพระเยซู แต่จุดสำคัญของเรื่องไปอยู่ที่สิ่งที่พระเยซูตรัสและกระทำ ดังนั้นจะทรงแนะเหล่าสาวกเมื่อจำเป็นเท่านั้นเพื่อเลี่ยงการผิดวัตถุประสงค์
|
||||
|
||||
# แม่ยายของเปโตร
|
||||
|
||||
"แม่ของภรรยาของเปโตร"
|
||||
|
||||
# แล้วอาการไข้ของเธอก็หายไป
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถแปลได้ว่า "นางรู้สึกดีขึ้น" หรือ "พระเยซูทรงรักษานางให้หาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ลุกขึ้น
|
||||
|
||||
"ลุกขึ้นจากเตียง"
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ที่นี่เป็นฉากที่ย้ายไปถึงตอนเย็นและบอกว่าพระเยซูทรงรักษาคนเจ็บป่วยมากขึ้นและทรงขับผีออก
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในข้อ 17 ผู้เขียนได้อ้างอ้างจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่าพันธกิจการรักษาของพระองค์ได้เกิดขึ้นตามที่พยากรณ์ไว้
|
||||
|
||||
# เมื่อถึงตอนเย็น
|
||||
|
||||
เพราะว่าพวกยิวไม่ทำงานหรือเดินทางในวันสะบาโต "ตอนเย็น" อาจเป็นหลังจากวันสะบาโต เขาคอยกระทั่งถึงตอนเย็นเพื่ออนำผู้คนมาหาพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# คนมากมายที่ถูกวิญญาณชั่วเข้าสิง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีเข้าสิงคนเป็นจำนวนมาก" (UDB) "ผีเข้าสิงคนเป็นอันมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงขับไล่วิญญาณชั่วทั้งหลายด้วยพระวจนะ
|
||||
|
||||
ที่นี่ "คำพูด" แทน คำสั่ง คำแปลอีกอย่าง "พระองค์สั่งผีให้ออกไปจากเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# เป็นไปตามคำเผยที่อิสยาห์ผู้พระวจนะอิสยาห์ได้กล่าวไว้ว่า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูคริสต์ทำให้การเผยพระวนะที่ผู้เผยพระจนะอิสยาห์ได้เผยไว้กับประชาชนอิสราเอลเป็นจริง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงรับเอาความเจ็บป่วยและแบกเอาโรคของพวกเราไปเสีย
|
||||
|
||||
มัทธิวได้อ้างคำเผยของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ วลีทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกันโดยพื้นฐานและเน้นตรงที่ว่าพระองค์ทรงรักษาโรคทุกชนิดของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาคนเจ็บป่วยและทำให้เขาหายเป็นปรกติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ที่นี่ฉากได้ย้ายไปและบอกถึงพระเยซูตอบสนองต่อบางคนที่ต้องการติดตามพระองค์
|
||||
|
||||
# บัดนี้
|
||||
|
||||
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อหยุดเนื้อเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่อง
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงออกคำสั่ง
|
||||
|
||||
"พระองค์ทรงบอกศิษย์ของพระองค์"
|
||||
|
||||
# ทุกแห่งหน
|
||||
|
||||
"ที่ไหนก็ได้"
|
||||
|
||||
# พวกสุนัขจิ้งจอกยังมีรูและพวกนกในอากาศยังมีรัง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงตอบด้วยสุภาษิตนี้ นี้หมายความว่า แม้สัตว์ป่ายังมีที่ที่จะพักผ่อน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
|
||||
# สุนัขจิ้งจอก
|
||||
|
||||
สุนัขจิ้งจอกเป็นสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายสุนัขมันกินนกที่ทำรังและสัตว์เล็กๆ อื่น ๆ ถ้าสุนัขไม่เป็นที่ทราบในพื้นที่ของท่านให้ใช้คำทั่วไปสำหรับสัตว์คล้ายสุนัขหรือสัตว์ที่มีขนอื่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# โพรง
|
||||
|
||||
สุนัขจิ้งจอกสร้างโพรงในดินเพื่ออาศัย ใช้คำที่เหมาะสมสำหรับสถานที่ที่ "สุนัขจิ้งจอก" ใช้อาศัย
|
||||
|
||||
# บุตรมนุษย์
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงกล่าวถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีแม้แต่ที่จะวางศรีษะ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงสถานที่พักผ่อนหลับนอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่ของตนที่จะหลับนอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# อนุญาตให้ข้าพระองค์กลับไปและฝังบิดาของข้าพเจ้าก่อน
|
||||
|
||||
มันไม่ชัดเจนว่าบิดาเขาตายแล้ว และเขาจะไปฝังบิดาทันที หรือถ้าคนนั้นต้องการจะอยู่นานจนกระทั่งพอของเขาตายแล้วเขาจะได้ฝังบิดาของเขาทีหลัง จุดสำคัญคือว่า ชายคนนั้นต้องการที่จะทำอะไรสักอย่างก่อนที่จะตามพระเยซู
|
||||
|
||||
# ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของพวกเขาเองเถิด
|
||||
|
||||
พระเยซูไม่ได้หมายความตามตัวอักษรว่าให้คนตายฝังคนตาย ความหมายที่จะเป็นไปได้สำหรับคำว่า "คนตาย" 1) เป็นคำอุปมาสำหรับผู้ซึ่งจะตายในไม่ช้า หรือ 2) เป็นคำอุปมาสำหรับผู้ซึ่งไม่ติดตามพระเยซูและตายทางจิตวิญญาณ จุดสำคัญก็คือว่า ศิษษ์จะต้องไม่ลังเลในการติดตามพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ตรงนี้ฉากได้ย้ายไปในเรื่องของพระเยซูห้ามลมพายุขณะที่พระองค์และศิษย์ของพระองค์ข้ามทะเลสาป กาลิลี
|
||||
|
||||
# ขึ้นเรือ
|
||||
|
||||
"เข้าไปในเรือ"
|
||||
|
||||
# สาวกของพระองค์ก็ติดตามพระองค์เข้าไป
|
||||
|
||||
พยายามใช้คำเดียวกัน "ศิษย์" และ "ติดตาม" ที่ท่านเคยใช้มา [มัทธิว8:21-22](./21.md)
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
นี่เป็นเครื่องหมายแสดงการเริ่มต้นเรื่องใหม่ในเรื่องที่ยาวขึ้น ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีแสดงเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่าง "ทันทีทันใด" (UDB) หรือ "ไม่มีการเตือน"
|
||||
|
||||
# มีพายุลูกใหญ่เกิดขึ้นกลางทะเล
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกิดพายุใหญ่ในทะเล " (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เรือถูกคลื่นซัดกระหน่ำ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคลื่นก็ซัดท่วมเรือ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ปลุกให้พรองค์ตื่นแล้วพูดว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดช่วยชีวิตพวกเราด้วยเถิด
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขาปลุกพระเยซูขึ้นก่อนแล้วกล่าวว่า "ช่วยข้าพระองค์ด้วย" หรือ 2) ขณะที่เขาปลุกพระเยซูขึ้น พวกเขาพูดว่า "ช่วยพวกเราด้วย"
|
||||
|
||||
# พวกเรา
|
||||
|
||||
ศิษย์ต้องการให้พระเยซูช่วยเขาและพระองค์รอดจากการจมน้ำ (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# พวกเราใกล้จะตาย
|
||||
|
||||
"เราจะตาย"
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# กับพวกเขา
|
||||
|
||||
"กับพวกสาวก"
|
||||
|
||||
# พวกท่านกลัวกันทำไม
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงตำหนิศิษย์ด้วยคำถามเชิงสำนวนโวหาร คำแปลอีกอย่าง "พวกเจ้าไม่ต้องกลัว...ความเชื่อ" หรือ "ไม่มีอะไรที่พวกเจ้าต้องกลัว....ความเชื่อ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านช่างมีความเชื่อน้อยเสียจริง
|
||||
|
||||
ดูใน [มัทธิว 6:30](../06/30.md)
|
||||
|
||||
# ท่านผู้นี้เป็นใครกัน ที่แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังพระองค์
|
||||
|
||||
"แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน ท่านผู้นี้เป็นใครกัน? นี้เป็นคำถามเชิงสำนวนโวหารแสดงว่าศิษย์ประหลาดใจมาก คำแปลอีกอย่าง "ท่านผู้นี้ไม่เหมือนใครที่เราเคยพบมาก่อน ที่แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน
|
||||
|
||||
สำหรับคนหรือสัตว์การเชื่อฟังหรือการไม่เชื่อฟังไม่ใช่เรื่องประหลาด แต่สำหรับการที่ลมและเชื่อฟังเป็นเรื่องน่าประหลาดมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ที่นี่ผู้เขียนกลับไปยังเรื่องของพระเยซูทรงรักษาโรคของประชาชน เริ่มต้นด้วยเรื่องพระเยซูทรงรักษาชายสองคนที่ถูกผีเข้าสิง
|
||||
|
||||
# อีกฟากหนึ่ง
|
||||
|
||||
"อีกฟากหนึ่งของทะเลสาปกาลิลี"
|
||||
|
||||
# ประเทศกาดารา
|
||||
|
||||
กาดารีนส์เป็นชื่อตั้งตามชื่อเมืองกาดารา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# พวกเขา...ดุร้ายนักจนไม่มีใครกล้าเดินผ่านเส้นทางนั้น
|
||||
|
||||
ผีที่เข้าสิงสองคนนั้นเป็นอันตรายมากจนไม่มีใครกล้าเดินผ่านบริเวณนั้น
|
||||
|
||||
# นี่แน่ะ
|
||||
|
||||
นี้เป็นเครื่องหมายแสดงการเริ่มต้นเหตุุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวกว่า ในภาษาของท่านอาจมีวิธีแสดงสิ่งนี้ได้
|
||||
|
||||
# พระบุตรของพระเจ้า เราเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า
|
||||
|
||||
พวกผีถามพระเยซูแต่แท้จริงพวกเขาเป็นศัตรูกับพระเยซู แปลอีกอย่างว่า "พระบุตรของพระเจ้าอย่าทรมานเรานะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญมากสำหรับพระเยซู ซึ่งอธิบายความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ท่านมาที่นี่เพื่อที่จะทรมานเราก่อนที่จะถึงเวลากำหนดหรือ
|
||||
|
||||
อีกครั้งหนึ่งพวกผีถามพระเยซูในทางที่ไม่เป็นมิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านน่าจะไม่เชื่อฟังพระเจ้าที่ลงโทษพวกเราก่อนถึงเวลาที่พระเจ้ากำหนดไว้ว่าจะลงโทษเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ชายสองคนถูกผีเข้าสิง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายสองคนที่ผี่เข้าสิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ขณะนั้น
|
||||
|
||||
คำที่ใชัตรงนี้เพื่อจะบอกถึงการขัดจังหวะสำหรับเนื้อเรื่องหลัก ที่นี่มัทธิวบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับฝูงสุกรที่มีอยู่ก่อนพระเยซูไปถึง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# หากท่านจะขับเราออก
|
||||
|
||||
เป็นนัยว่าผีรู้ว่าพระเยซูจะมาขับพวกเขาออกไป คำแปลอีกอย่าง "เพราะว่าพระองค์จะขับพวกเราออกไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เรา
|
||||
|
||||
นี่เฉพาะเรื่องของผีเท่านั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# พวกมัน
|
||||
|
||||
พวกผีที่อยู่ในคน
|
||||
|
||||
# วิญญาณร้ายเหล่านั้นก็ออกไปและสิงสุกรเหล่านั้น
|
||||
|
||||
"พวกผีออกไปจากคนและเข้าไปอยู่ในฝูงสุกร"
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
คำนี้เตือนเราให้เราตั้งใจในข้อมูลประหลาดที่จะเกิดขึ้นตามมา
|
||||
|
||||
# กระโจนจากหน้าผาสูงชัน
|
||||
|
||||
"กระโจนอย่างรวดเร็วจากหน้าผาสูงชัน"
|
||||
|
||||
# ตายอยู่ในน้ำ
|
||||
|
||||
"พวกมันกระโจนลงน้ำและจมน้ำตาย"
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
นี้ก็เป็นการจบเรื่องพระเยซูรักษาชายสองคนที่ถูกผีเข้า
|
||||
|
||||
# ทุกสิ่งที่เกิดขึ้น โดยเฉพาะเรื่องที่เกิดขึ้นกับชายสองคนที่ถูกผีร้ายสิง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเยซูกระทำเพื่อช่วยคนที่ผีเข้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ทุกคนในเมือง
|
||||
|
||||
นี้หมายความว่าประชาชนของเมืองนั้นๆ ส่วนมาก หรือจำนวนมากมาหาพระเยซูแต่ไม่จำเป็นว่าทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# เขตแดน
|
||||
|
||||
"เมืองและดินแดนรอบๆ"
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# เขตแดนของพวกเขา
|
||||
|
||||
"พื้นที่ของพวกเขา"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ผู้เขียนได้กลับไปยังหัวเรื่องที่เขาเริ่มต้นไว้ [มัทธิว 8:1](../08/01.md) เกี่ยวกับพระเยซูรักษาประชาชนที่นี่เริ่มต้นด้วยเรื่องที่พระเยซูทรงรักษาคนง่อย
|
||||
|
||||
# พระเยซูทรงเสด็จขึ้นเรือ
|
||||
|
||||
เป็นนัยว่าพวกศิษย์อยู่กับพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เรือ
|
||||
|
||||
ที่นี่น่าจะป็นเรือลำเดียวกันอย่างใน [มัทธิว 8:23](../08/23.md) ท่านจำต้องเจาะจงเรือนี้ถ้าจำเป็น เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน
|
||||
|
||||
# มายังเมืองของพระองค์เอง
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่พระองค์อาศัยอยู่" (UDB)
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
นี้ชี้ให้เห็นว่าเป็นการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวขึ้น ที่อาจเกี่ยวข้องกับบุคคลที่แตกต่างออกไปจากเหตุการณ์ตอนที่ผ่านมา ภาษาของท่านคงจะมีวิธีที่จะแสดงเรื่องนี้
|
||||
|
||||
# บุตรเอ๋ย
|
||||
|
||||
ชายคนนี้ไม่ใช่บุตรของพระเยซูจริงๆ พระเยซูตรัสกับเขาโดยสุภาพ ถ้าเรื่องนี้ทำให้สับสน ก็สามารถแปลเป็น "เพื่อนเอ๋ย" หรือ "ชายหนุ่มเอ๋ย" หรือ "แม้ตัดออกไปเลย" ก็ได้
|
||||
|
||||
# "ความบาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว"
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยกโทษบาปของท่านแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
|||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
นี้ชี้ให้เห็นว่าเป็นการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวขึ้น ที่อาจเกี่ยวข้องกับบุคคลที่แตกต่างออกไปจากเหตุการณ์ตอนที่ผ่านมา ภาษาของท่านคงจะมีวิธีที่จะแสดงเรื่องนี้
|
||||
|
||||
# หมิ่นประมาท
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงสามารถทำสิ่งที่พวกอาลักษณ์คิดว่าพระเจ้าเท่านั้นที่สามารถทำได้
|
||||
|
||||
# ทรงทราบถึงความคิดของพวกเขา
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงทราบสิ่งที่เขาคิดในลักษณะที่เหนือธรรมชาติ หรือ เพราะว่าพระองค์ทรงเห็นพวกเขาพูดต่อกันและกัน
|
||||
|
||||
# ทำไมพวกท่านจึงคิดชั่วอยู่ในใจของพวกท่านเล่า?
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิพวกอาลัษณ์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# คิดชั่ว
|
||||
|
||||
ที่นี่ จริยธรรม ความชั่ว หรือ ความชั่วร้าย จริงๆ แล้ว ไม่ใช่แค่ความผิดธรรมดา
|
||||
|
||||
# สิ่งไหนจะพูดง่ายกว่ากัน...จงลุกขึ้นแล้วเดิน
|
||||
|
||||
พระเยซูถามคำถามนี้เพื่อจะเตือนพวกธรรมาจารย์ว่าพวกเขาเชื่อว่าคนนี้เป็นอัมพาตเพราะว่าความบาปของเขาและถ้าความบาปได้รับการอภัยแล้วเขาก็สามารถเดินได้ ดังนั้นเมื่อพระองค์ทรงรักษาคนอัมพาต พวกธรรมาจารย์จะรู้ว่าพระองค์สามารถยกโทษความผิดบาปได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# สิ่งไหนจะพูดง่ายกว่ากัน 'ความบาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว' หรือจะพูดว่า 'จงลุกขึ้นแล้วเดินเถิด'?
|
||||
|
||||
นี้สามารถแปลในรูปข้อความที่อ้างถึงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการง่ายที่จะบอกว่าความบาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้วหรือจะบอกเขาว่า ลุกขึ้นแล้วเดินไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# ความบาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว
|
||||
|
||||
ที่นี่ "ของเจ้า" เป็นเอกพจน์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยกโทษความบาปของเจ้าแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพื่อที่พวกท่านจะได้รู้ว่า
|
||||
|
||||
"ฉันจะพิสูจน์ให้ท่านเห็น" คำว่า "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ไปที่บ้านของเจ้า
|
||||
|
||||
พระเยซูไม่ได้ห้ามคนนั้นไปที่ไหน พระองค์ให้โอกาสชายคนนั้นกลับไปบ้าน
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# เสื่อของท่าน...บ้านของท่าน
|
||||
|
||||
นี้คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ที่นี่เป็นการจบเรื่องของพระเยซูเกี่ยวกับการรักษาคนเป็นอัมพาต แล้วพระเยซูเรียกคนเก็บภาษีมาเป็นศิษย์ของพระองค์อีกคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
# สรรเสริญ
|
||||
|
||||
ใช้คำเดียวกันกับที่ท่านเคยใช้ [[:en:bible:notes:mat:05:15|5:16]]
|
||||
|
||||
# สิทธิอำนาจเช่นนี้
|
||||
|
||||
นี้หมายถึงอำนาจที่ประกาศยกความผิดบาป
|
||||
|
||||
# พระองค์ตรัสกับเขา
|
||||
|
||||
พระองค์ตรัสกับเขา
|
||||
|
||||
# ขณะที่พระเยซูได้ผ่านที่นั่น
|
||||
|
||||
วลีนี้บอกถึงการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสำหรับเรื่องนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ได้
|
||||
|
||||
# ผ่าน
|
||||
|
||||
"กำลังออกไป" หรือ "กำลังจะไป"
|
||||
|
||||
# เขาจึงลุกขึ้นและตามพระองค์
|
||||
|
||||
"มัทธิวลุกขึ้นและตามพระเยซูไป" นี้หมายถึงมัทธิวก็ได้เป็นศิษย์พระเยซู
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นที่บ้านของมัทธิวคนเก็บภาษี
|
||||
|
||||
# บ้าน
|
||||
|
||||
ที่นี่น่าจะเป็นบ้านของมัทธิว แต่มันสามารถเป็นบ้านของพระเยซูด้วย ถ้าจำเป็นก็เจาะจงเพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน
|
||||
|
||||
# เมื่อพวกฟาริสีเห็น
|
||||
|
||||
"เมื่อพวกฟาริสีเห็นพระเยซูรับประทานอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาปทั้งหลาย"
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
สิ่งนี้ชี้ให้เห็นถึงการเริ่มของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวกว่า ว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอะไรสักอย่าง ซึ่งอาจจะเกี่ยวข้องกับบุคคลที่แตกต่างกันจากเรื่องก่อน ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีแสดงถึงสิ่งนี้
|
||||
|
||||
# ทำไมอาจารย์ของพวกท่านจึงรับประทานอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาปทั้งหลาย?
|
||||
|
||||
ฟาริสีใช้คำถามเพื่อวิพากษ์วิจารณ์การกระทำของพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue