Updated
This commit is contained in:
commit
f2f38be1ed
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# คำประกาศพระวจนะของพระยาห์เวห์ต่ออิสราเอลโดยมาลาคี
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถแปลได้อีกอย่างว่า "นี่คือการประกาศถ้อยคำของพระยาห์เวห์ต่ออิสราเอลโดยมาลาคี"
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูในหน้าการแปลคำเกี่ยวกับพระยาห์เวห์เพื่อจะรู้ว่าคำนี้แปลอย่างไร
|
||||
|
||||
# โดยมาลาคี
|
||||
|
||||
คำว่า "โดยมือของ" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงใช้มาลาคีเพื่อสื่อสารถ้อยคำของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผ่านทางมาลาคี" หรือ "ตรัสแก่พวกเขาโดยมาลาคี" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พระองค์ได้ทรงรักพวกข้าพระองค์อย่างไร?
|
||||
|
||||
คำถามนี้ชี้ให้เห็นอย่างชัดเจนว่าประชาชนสงสัยเกี่ยวกับความจริงที่พระเจ้าตรัส ประโยคนี้สามารถแสดงเป็นประโยคทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ไม่ได้แสดงให้เห็นเลยว่าพระองค์ทรงรักพวกข้าพระองค์" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เอซาวเป็นพี่ชายของยาโคบไม่ใช่หรือ?
|
||||
|
||||
คำถามนี้ เป็นคำตอบของพระยาห์เวห์เพื่อเตือนให้ประชากรระลึกถึงประวัติศาสตร์แห่งชนชาติของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้ารู้ว่าเอซาวเป็นพี่ชายของยาโคบ" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์ทรงประกาศว่า
|
||||
|
||||
"พระยาห์เวห์ได้ตรัสสิ่งนี้อย่างจริงจัง"
|
||||
|
||||
# เราก็ยังรักยาโคบ
|
||||
|
||||
คำว่า "รัก" ในที่นี้อธิบายถึงความสัมพันธ์ที่เป็นความสัตย์ซื่อภักดีระหว่างพระยาห์เวห์กับยาโคบซึ่งมีพันธสัญญาตั้งอยู่ระหว่างพระองค์กับเขา สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อย่างที่พวกเจ้ารู้ เเราได้ผูกพันตัวของเราเองกับพันธสัญญาที่จะรักยาโคบ" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เราก็ยังรักยาโคบ
|
||||
|
||||
ชื่อ "ยาโคบ" ที่กล่าวถึงในที่นี้ ไม่ได้หมายถึงยาโคบเท่านั้น แต่หมายถึงเชื้อสายทั้งหมดของเขาด้วย (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เราได้เกลียดเอซาว
|
||||
|
||||
คำว่า "เกลียด" ที่นี่มีความหมายเป็นนัยว่า ไม่มีพันธสัญญาระหว่างพระยาห์เวห์กับเอซาว แต่ไม่ได้มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ทรงมีความรู้สึกเกลียดเอซาว
|
||||
|
||||
# เราได้เกลียดเอซาว
|
||||
|
||||
นามนี้ "เอซาว" ที่ถูกกล่าวถึงในที่นี่ไม่ได้หมายถึงเอซาวผู้เดียวเท่านั้น แต่หมายถึงเชื้อสายทั้งหมดของเขาด้วย (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# เทือกเขาของเขา
|
||||
|
||||
คำนี้กล่าวถึงดินแดนเทือกเขาเอโดม
|
||||
|
||||
# เราได้ทำให้มรดกของเขาเป็นที่สำหรับหมาป่าแห่งถิ่นทุรกันดาร
|
||||
|
||||
ในพันธสัญญาเดิม การปรากฎตัวของสัตว์ป่าอย่างเช่นหมาป่า บ่อยครั้งเป็นคำอธิบายถึงดินแดนแห้งแล้งจากผู้คนที่เคยได้อาศัยอยู่ที่นั่น
|
||||
|
||||
# มรดกของเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "มรดก" ในที่นี้กล่าวถึงดินแดนที่เชื้อสายของเอซาว ชนชาติเอโดม ได้ครอบครอง (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ถ้าเอโดมพูดว่า
|
||||
|
||||
คำว่า "เอโดม" ในที่นี้หมายถึงชาวเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ถ้าชาวเอโดมพูดว่า" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เราได้ถูกทำลายแล้ว
|
||||
|
||||
คำว่า "ทำลาย" หมายถึง "ทำให้สิ้นซาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำลาย" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ดินแดนแห่งความชั่วร้าย
|
||||
|
||||
คำว่า "ความชั่วร้าย" หมายถึงทั้งคนชั่วร้ายหรือการกระทำที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ดินแดนของคนชั่วร้าย" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ตาของพวกเจ้าเองจะเห็นสิ่งนี้
|
||||
|
||||
คำว่า "ตาของพวกเจ้าเอง" หมายถึง ตัวประชาชนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าทั้งหลายเองจะเห็นสิ่งนี้" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงตำหนิพวกปุโรหิตโดยใช้บทสนทนาที่เป็นภาพเปรียบเทียบกับการที่พวกปุโรหิตยืนยันว่าพวกเขากำลังทำสิ่งที่ถูกต้อง และพระยาห์เวห์ตรัสแก่พวกเขาถึงสิ่งที่พวกเขากำลังทำผิด
|
||||
|
||||
# ดูหมิ่นนามของเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึง พระยาห์เวห์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ปฏิบัติต่อเราเหมือนกับว่าพวกเจ้าเกลียดชังเรา" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พวกข้าพระองค์ได้ดูหมิ่นพระนามของพระองค์อย่างไร?
|
||||
|
||||
พวกปุโรหิตกำลังถามคำถามเพื่อกล่าวว่าที่จริงแล้วพวกเขาไม่ได้ดูหมิ่นพระยาห์เวห์เลย นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่ได้ดูหมิ่นพระนามของพระองค์อย่างแท้จริง" หรือ "ขอทรงตรัสว่าเราได้ดูหมิ่นพระนามของพระองค์อย่างไร เพราะเราไม่ได้คิดว่าเราได้ทำอย่างนั้น" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# อาหารที่เป็นมลทิน
|
||||
|
||||
คำว่า "เป็นมลทิน" ในที่นี้อธิบายถึงสิ่งใด ๆ ก็ตามที่ไม่เหมาะสมแก่การถวายเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกข้าพระองค์ได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระองค์อย่างไร?
|
||||
|
||||
พวกปุโรหิตกำลังทูลถามคำถามเพื่อย้ำว่าพวกเขาไม่ได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระยาห์เวห์จริงๆ นี่สามารถแสดงในรูปของประโยคหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่ได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระองค์" หรือ "ขอทรงบอกว่าพวกเราได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระองค์อย่างไรหรือ เพราะเราไม่ได้คิดว่าเราได้ทำแบบนั้น" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระองค์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้แสดงให้เห็นถึงการดูหมิ่นพระเจ้าโดยการถวายเครื่องบูชาที่ไม่เหมาะสมแด่พระองค์ (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# โต๊ะ
|
||||
|
||||
หมายถึงแท่นบูชาแท่นหนึ่ง
|
||||
|
||||
# ก็โดยการพูดว่าโต๊ะของพระยาห์เวห์เป็นที่ดูหมิ่น
|
||||
|
||||
นี่คือคำตอบที่พระยาห์เวห์ตอบแก่พวกปุโรหิต แต่ไม่ได้เป็นคำตอบเต็มที่บอกอย่างชัดเจน คำตอบนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าได้ทำให้เราเป็นมลทินโดยการกล่าวว่า 'โต๊ะของพระยาห์เวห์เป็นที่ดูหมิ่น'" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# เป็นที่ดูหมิ่น
|
||||
|
||||
เทียบได้กับการไร้คุณค่า
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เมื่อพวกเจ้าถวายสัตว์ตาบอดเป็นเครื่องบูชา นั่นไม่ชั่วร้ายหรือ?
|
||||
|
||||
ในที่นี้พระยาห์เวห์ใช้คำถามหนึ่งเพื่อตำหนิต่อว่าประชาชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พวกเจ้ารู้ดีว่าการถวายสัตว์ทั้งหลายที่ตาบอดเป็นเครื่องบูชานั้นเป็นสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เมื่อพวกเจ้าถวายสัตว์ที่พิการหรือป่วย นั่นไม่ชั่วร้ายหรือ?
|
||||
|
||||
ในที่นี้พระยาห์เวห์ใช้คำถามหนึ่งเพื่อตำหนิต่อว่าประชาชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พวกเจ้ารู้ดีว่าการถวายสัตว์ทั้งหลายที่พิการหรือป่วยเป็นเครื่องบูชานั้นเป็นสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# จงเอาสิ่งนั้นไปมอบให้ผู้ว่าราชการเมืองของเจ้าสิ เขาจะยอมรับพวกเจ้า หรือเขาจะพอใจพวกเจ้าหรือไม่?
|
||||
|
||||
คำสั่งในประโยคแรกนั้นเป็นคำสั่งแบบมีเงื่อนไข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้าหากพวกเจ้านำสิ่งนั้นไปมอบให้กับผู้ว่าราชการเมืองของพวกเจ้า เขาจะยอมรับพวกเจ้าหรือจะพอใจพวกเจ้าหรือไม่?" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# เขาจะยอมรับพวกเจ้า หรือเขาจะพอใจพวกเจ้าหรือไม่?
|
||||
|
||||
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อเตือนให้ประชาชนระลึกได้ว่าผู้ว่าราชการเมืองของพวกเขาจะไม่มีวันยอมรับสัตว์ทั้งหลายที่มีข้อบกพร่องจากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกเจ้าทำสิ่งต่าง ๆ เหล่านั้น พวกเจ้ารู้ว่าผู้ว่าราชการเมืองจะไม่ยอมรับพวกเจ้า เขาจะไม่พอใจพวกเจ้าแน่" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เขาจะพอใจพวกเจ้าหรือ
|
||||
|
||||
การพอใจใครบางคนหมายถึงการยอมรับเขาด้วยความโปรดปราน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาจะยอมรับพวกเจ้าด้วยความโปรดปรานหรือ" หรือ "เขาจะตกลงที่จะช่วยเหลือพวกเจ้าหรือ" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# มอบให้
|
||||
|
||||
ให้เป็นของขวัญเพื่อแสดงความเคารพนับถือ
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# บัดนี้ พวกเจ้าต้องพยายามแสวงหาพระพักตร์ของพระเจ้าต่อไป เพื่อที่พระองค์จะทรงพระกรุณาต่อพวกเรา
|
||||
|
||||
มาลาคีไม่ได้พูดแทนพระเจ้าอีกต่อไป เขากำลังพูดโดยตรงต่อชนชาติอิสราเอล เขากำลังวิจารณ์พวกเขาเรื่องการกล้าคิดว่าพระเจ้าจะทรงมีพระกรุณาต่อพวกเขา
|
||||
|
||||
# ต้องพยายามแสวงหาพระพักตร์ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "พระพักตร์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้าและยังหมายถึงการสถิตอยู่ด้วยของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต้องพยายามแสวงหาการสถิตอยู่ด้วยของพระองค์" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ด้วยเครื่องบูชาอย่างนั้นในมือของพวกเจ้า พระองค์จะทรงพอใจพวกเจ้าหรือ?
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงกำลังถามคำถามหนึ่งเพื่อเป็นการกล่าวตำหนิ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้าพวกเจ้าถวายเครื่องบูชาที่ไม่เป็นที่ยอมรับ พระองค์จะไม่ทรงพอพระทัยพวกเจ้าอย่างแน่นอน" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ด้วยเครื่องบูชาอย่างนั้นในมือของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
วลีที่ยากในภาษาฮีบรูนี้ได้รับการแปลแตกต่างกันหลายทางโดยบรรดาฉบับแปลสมัยใหม่
|
||||
|
||||
# ในมือของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "มือ" หมายถึงประชาชนที่กำลังนำเครื่องบูชามาถวาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ถูกนำมาโดยพวกเจ้า" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะทรงพอใจพวกเจ้าหรือ
|
||||
|
||||
การพอใจใครบางคนหมายถึงการยอมรับเขาด้วยความโปรดปราน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงยอมรับสิ่งใดๆของพวกเจ้าด้วยความโปรดปรานหรือ" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# โอ ถ้าหากมี
|
||||
|
||||
แสดงให้เห็นถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้า
|
||||
|
||||
# เพื่อที่พวกเจ้าจะไม่ก่อไฟบนแท่นบูชาของเราให้เสียเปล่า
|
||||
|
||||
คำว่า "ก่อไฟบนแท่นบูชาของเรา" ในที่นี้หมายถึงการถวายเครื่องบูชาต่าง ๆ บนแท่นบูชาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อพวกเจ้าจะไม่ก่อไฟเผาเครื่องบูชาต่าง ๆ ที่เราจะไม่ยอมรับ" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# จากมือของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "มือของพวกเจ้า" ในที่นี้หมายถึง "พวกเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพวกเจ้า" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# จากดวงอาทิตย์ขึ้นไปจนดวงอาทิตย์ตก
|
||||
|
||||
รูปประโยคที่เป็นคำซ้อนกันนี้มีความหมายว่า "ทุกหนแห่ง" เป็นภาพเปรียบเทียบถึง "ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย" และ "ในทุกสถานที่" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# นามของเราก็ยิ่งใหญ่ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย
|
||||
|
||||
คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงชื่อเสียงและเกียรติของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"เราจะได้รับเกียรติจากบรรดาชนชาติอื่น ๆ " (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ในทุกหนทุกแห่งที่เครื่องหอมและเครื่องบูชาบริสุทธิ์จะถวายในนามของเรา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้อาจอธิบายในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในชนชาติทั้งหลายเหล่านี้ ประชาชนจะถวายเครื่องหอมและเครื่องบูชาบริสุทธิ์ต่อเราเพื่อเป็นการนมัสการเรา" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ในนามของเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "นาม" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต่อเรา" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ผลไม้ของมัน อาหารของมัน
|
||||
|
||||
ควาหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เนื้อที่ถวายเป็นเครื่องบูชาบนแท่นบูชาที่มาจากสัตว์ต่าง ๆ ที่อวัยวะในส่วนอื่น ๆ พวกปุโรหิตสมควรกิน" หรือ 2) "เนื้อที่ถวายเป็นเครื่องบูชาบนแท่นบูชา"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ฮึดฮัดใส่มัน
|
||||
|
||||
แสดงถึงการดูหมิ่นอย่างรุนแรงโดยการทำเสียงออกมาจากจมูก (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เราจะยอมรับสิ่งนี้จากมือของพวกเจ้าหรือ?
|
||||
|
||||
ในที่นี้พระยาห์เวห์กำลังทรงถามคำถามหนึ่งเพื่อเป็นการกล่าวตำหนิ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"เราสมควรที่จะไม่ยอมรับสิ่งนี้จากพวกเจ้า" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# จากมือของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "มือของพวกเจ้า" นี้หมายถึง "พวกเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพวกเจ้า" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# นามของเราจะได้รับเกียรติท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้อาจอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ประชาชนในชนชาติอื่น ๆ ถวายเกียรติแด่นามของเรา" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# นามของเราจะได้รับเกียรติ
|
||||
|
||||
คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่าง: "เราจะได้รับเกียรติ" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# มาลาคี 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย
|
||||
|
||||
นี่คือพระนามสำคัญที่ถูกใช้ในบทนี้เพื่อเตือนให้ผู้อ่านระลึกถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ที่ต้องทรงลงโทษบรรดาชนชาติทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])
|
||||
|
||||
#### ภาษาภาพที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ
|
||||
|
||||
มีคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบจำนวนมากในบทนี้ คำถามเหล่านี้ทั้งหมดมีผลกระทบอย่างมาก เพิ่มอารมณ์แฝงของสิ่งที่กำลังจะถูกกล่าวถึง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[มาลาคี 01:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
* **[บทนำ มาลาคี](../front/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ใส่ใจ
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงการถือว่าบางสิ่งบางอย่างมีความสำคัญมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถือว่าสิ่งนั้นสำคัญมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ถวายเกียรติต่อนามของเรา
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เกียรติ" สามารถใช้ในรูปของคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เกียรตินามของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# นามของเรา
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เราจะส่งคำสาปแช่งมาเหนือพวกเจ้า
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำสาปแช่ง" สามารถใช้ในรูปของคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะแช่งสาปพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าไม่ใส่ใจคำบัญชาของเรา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้หมายถึงการถือว่าคำบัญชาของพระเจ้านั้นมีความสำคัญมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าไม่ถือว่าคำบัญชาของเรามีความสำคัญมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เราจะละเลงมูลสัตว์บนหน้าของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "มูลสัตว์บนหน้าของพวกเจ้า" หมายถึงความอัปยศอดสู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้พวกเจ้าต้องพบกับความอัปยศอดสู ซึ่งมันจะเลวร้ายเหมือนกับการที่เราได้ละเลงมูลสัตว์บนหน้าของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เป็นมูลสัตว์จากเทศกาลงานเลี้ยงของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "เทศกาลงานเลี้ยง" ในที่นี้หมายถึงสัตว์ทั้งหลายที่พวกปุโรหิตได้ถวายเป็นเครื่องบูชาในเทศกาลงานเลี้ยงของคนอิสราเอล "มูลสัตว์หมายถึงทั้งมูลสัตว์ที่สัตว์เหล่านั้นขับถ่ายก่อนที่พวกเขาจะฆ่าพวกมันเป็นเครื่องบูชา และเป็นมูลสัตว์ที่อยู่ในร่างกายของสัตว์เหล่านั้นเมื่อพวกมันถูกผ่าก่อนถวายเป็นเครื่องบูชา พวกคนที่ทำงานในพระวิหารต้องขนย้ายมูลสัตว์นี้ออกไปบริเวณด้านนอกพระวิหาร และอาจจะนำออกนอกกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เขาจะนำพวกเจ้าไปทิ้งพร้อมกับมูลสัตว์
|
||||
|
||||
สำนวนที่ยากนี้สามารถได้รับการแปลว่า "พระเจ้าจะนำพวกเจ้าไปพร้อมกับสิ่งนั้น" ซึ่งก็คือมูลสัตว์ สำนวนนี้ยังคงใช้ภาพเปรียบเทียบของสัตว์ต่าง ๆ ที่ถูกฆ่าเพื่อถวายเป็นเครื่องบูชา และสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะทิ้งพวกเจ้าบนกองมูลสัตว์ พระเจ้าจะทรงมั่นใจว่าพวกเขาได้นำพวกเจ้าไปทิ้งเมื่อพวกเขากำจัดมูลสัตว์ทั้งหมด" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เขาจะนำพวกเจ้าไปทิ้งพร้อมกับมูลสัตว์
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ของสำนวนนี้คือ 1) พระเจ้าจะทรงลงโทษพวกปุโรหิตที่ไม่ซื่อสัตย์โดยการฆ่าพวกเขาและทำให้ร่างกายของพวกเขาถูกหามออกไปทิ้งบนกองมูลสัตว์ หรือ 2) พระเจ้าจะทรงลงโทษพวกปุโรหิตที่ไม่ซื่อสัตย์ด้วยความสยดสยองจนเหมือนกับร่างกายของพวกเขาได้ถูกหามออกไปทิ้งพร้อมกับมูลสัตว์นั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# คนเลวี
|
||||
|
||||
คำว่าคนเลวีในที่นี้เป็นตัวแทนถึงบรรดาเชื้อสายของเขา เผ่าเลวี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อว่าพันธสัญญาของเราจะอยู่กับพวกเจ้า บรรดาเชื้อสายของเลวี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงเผ่าเลวีถึงแม้ว่าพวกเขาคือเลวี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พันธสัญญาของเราที่ทำกับเขาได้เป็นชีวิตและสันติสุข
|
||||
|
||||
ผลโดยเจตนาของพันธสัญญาที่ถูกกล่าวนี้ก็เป็นเหมือนกับพันธสัญญาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "วัตถุประสงค์ของพันธสัญญาของเรากับเลวีคือการให้พวกปุโรหิตได้มีชีวิตอยู่ในความเจริญรุ่งเรืองและสันติสุข" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ความยำเกรงแก่เขา และเขาก็ได้ยำเกรงเรา
|
||||
|
||||
สำนวนนี้ยังคงใช้ภาพเปรียบเทียบอย่างเดียวกัน แต่มีแนวคิดที่ให้ความหมายเป็นนัยในเนื้อหา ประโยคนี้สามารถเริ่มต้นเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พันธสัญญาของเรากับเขาคือความยำเกรงด้วย และเขาได้ยำเกรงเรา" หรือ "ในพันธสัญญาของเรากับเขา เราได้เรียกร้องให้เขายำเกรงเรา และเขาได้ยำเกรงเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ด้วยความเกรงขามต่อนามของเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ไม่มีความผิดใด
|
||||
|
||||
การค้นพบบางสิ่งที่นี่หมายถึงสิ่งที่มีอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีความผิดใด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ที่ริมฝีปากของเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "ริมฝีปาก" ที่นี่หมายถึงความสามารถในการพูดของบุคคลหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เขาได้ดำเนินกับเรา
|
||||
|
||||
การดำเนินในที่นี้หมายถึงการมีชีวิตอยู่ การประพฤติอย่างใดอย่างหนึ่งในชีวิตของคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ในสันติและความเที่ยงตรง
|
||||
|
||||
แนวคิดเรื่องเกี่ยวกับสถานที่มีความหมายสำหรับการใช้ชีวิตของเลวี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อย่างสันติและอย่างเที่ยงตรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เขาได้ช่วยคนมากมายให้หันกลับจากบาป
|
||||
|
||||
การช่วยคนให้หยุดทำบาปในที่นี้เป็นการกล่าวถึงการหันพวกเขาให้ออกจากความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "เขาได้ช่วยคนมากมายให้หยุดทำบาป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ริมฝีปาก
|
||||
|
||||
คำว่า "ริมฝีปาก" หมายถึงความสามารถในการพูดของบุคคลหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เพราะริมฝีปากของปุโรหิตควรรักษาความรู้ไว้
|
||||
|
||||
คำว่าความรู้ในที่นี้เป็นการกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนสิ่งของอย่างหนึ่งที่ปุโรหิตคนหนึ่งสามารถเก็บรักษาไว้ได้ ในข้อความตอนนี้ แนวคิดของ "การรักษาความรู้" หมายถึงการสื่อสารความรู้ที่แท้จริงเกี่ยวกับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# แสวงหาคำสอน
|
||||
|
||||
คำว่าคำสอนในที่นี้เป็นการกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนสิ่งของอย่างหนึ่งที่ประชาชนสามารถหาได้ ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่โดยเอาคำนามที่เป็นนามธรรมออกไปคือคำว่า "คำสอน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"ต้องการถูกสอน" หรือ "ต้องการให้ปุโรหิตสอนพวกเขาจริงๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# จากปากของเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "ปาก" หมายถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พวกเจ้าได้หันกลับไปจากทางแห่งความจริง
|
||||
|
||||
วิธีที่ถูกต้องในการประพฤติถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับเส้นทางที่ถูกต้องในการเดินตาม และการประพฤติที่ถูกต้องซึ่งถูกทิ้งไปนั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการหันไปจากเส้นทางนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าได้ทำให้หลายคนสะดุด
|
||||
|
||||
การไม่เชื่อฟังพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการสะดุด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าได้ทำให้หลายคนสะดุดด้วยความเคารพต่อกฎหมายนั้น
|
||||
|
||||
คำกล่าวที่ว่า "ด้วยความเคารพต่อกฎหมายนั้น" เป็นบริบทของ "การสะดุด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าได้ทำให้คนมากมายไม่เชื่อฟังกฎหมายนั้น"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ต่อหน้าประชาชนทั้งปวง
|
||||
|
||||
แนวคิดเฉพาะตรงนี้หมายถึงการรับรู้ของประชาชนเกี่ยวกับพฤติกรรมที่ชั่วของพวกปุโรหิต (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ถือรักษาทางของเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "ทาง" หมายถึง "ความปรารถนาต่าง ๆ" และ "พฤติกรรมต่าง ๆ" ทางทั้งหลายเหล่านี้ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับเป็นสิ่งของต่าง ๆ ที่ประชาชนสามารถเก็บรักษาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำตามความปรารถนาของเราในวิถีที่พวกเจ้าควรดำเนิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ได้สำแดงความลำเอียงเกี่ยวกับคำสอนนั้น
|
||||
|
||||
"ตั้งมาตรฐานการประพฤติที่ง่ายสำหรับคนที่พวกเจ้าชอบและตั้งมาตรฐานการประพฤติที่ยากสำหรับคนที่พวกเจ้าไม่ชอบ"
|
||||
|
||||
# สำแดงความลำเอียง
|
||||
|
||||
ลักษณะนิสัยที่โปรดปรานใครบางคนมากกว่าคนอื่น ๆ ในที่นี้ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับสิ่งหนึ่งที่สามารถแสดงให้คนอื่น ๆ เห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทำให้ประชาชนรับรู้ว่าพวกเจ้าโปรดปรานใครบางคนมากกว่าคนอื่น ๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ที่นี่ผู้เผยพระวจนะมาลาคีเริ่มต้นพูดกับเพื่อนชาวอิสราเอลของเขา
|
||||
|
||||
# พวกเราทุกคนมีพระบิดาองค์เดียวกันไม่ใช่หรือ? พระเจ้าองค์เดียวได้ทรงสร้างพวกเราไม่ใช่หรือ?
|
||||
|
||||
มาลาคีถามคำถามเหล่านี้เพื่อเตือนให้เพื่อนชาวอิสราเอลของเขาระลึกถึงสิ่งที่พวกเขารู้อยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกท่านรู้ว่าพวกเราทั้งหมดมีพระบิดาองค์เดียว รู้ว่าพระเจ้าของพวกเราได้ทรงสร้างชนชาติหนึ่งออกจากพวกเรา" หรือ "พวกท่านทั้งหมดรู้ว่าพระเจ้าทรงเป็นพระบิดาของพวกเราชาวอิสราเอลทั้งหมด เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ได้ทรงสร้างชนชาติของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าองค์เดียวได้ทรงสร้างพวกเราไม่ใช่หรือ?
|
||||
|
||||
คำถามนี้มีความหมายที่เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"แน่ทีเดียวเลยที่พระเจ้าองค์เดียวกันนี้ที่ได้ทรงสร้างพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ได้ทรงสร้างพวกเรา
|
||||
|
||||
เป็นไปได้ว่านี่หมายถึงพระเจ้าทรงlสร้างพวกคนฮีบรูให้เป็นชนชาติหนึ่ง
|
||||
|
||||
# ทำไมพวกเราจึงไม่ซื่อสัตย์ต่อกันและกัน ต่อพี่น้องของเขา ซึ่งทำให้พันธสัญญาของบรรพบุรุษของพวกเราเป็นที่ดูหมิ่น?
|
||||
|
||||
มาลาคีถามคำถามนี้เพื่อตำหนิเพื่อนชาวอิสราเอลของเขา คำถามนี้อาจแสดงในรูปของประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเราไม่สมควรทำทารุณแก่พวกพี่น้องของพวกเราและไม่สมควรดูหมิ่นพันธสัญญาของพระเจ้าโดยการไม่เชื่อฟังคำบัญชาทั้งหลายของพระองค์ เหมือนอย่างที่พวกท่านได้กำลังทำอยู่นี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ยูดาห์ก็ไม่ซื่อสัตย์
|
||||
|
||||
คำว่า "ยูดาห์" หมายถึงประชาชนที่อยู่ในดินแดนยูดาห์ และข้อเท็จจริงว่าพวกเขาไม่ได้ซื่อสัตย์ต่อพระยาห์เวห์นั้นถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่า "ยูดาห์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของยูดาห์ไม่ได้ซื่อสัตย์" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# สิ่งที่น่ารังเกียจได้เกิดขึ้นในชนอิสราเอลและในกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนได้ทำสิ่งที่น่ารังเกียจทั้งหลายในชนอิสราเอลและในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพราะยูดาห์ได้ดูหมิ่นสถานศักดิ์สิทธิ์ของพระยาห์เวห์ที่พระองค์ทรงรัก
|
||||
|
||||
คำว่า "ยูดาห์" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะประชาชนของยูดาห์ได้ดูหมิ่นสถานศักดิ์สิทธิ์ของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ได้แต่งงานกับบุตรหญิงของพระต่างชาติ
|
||||
|
||||
ประชาชนของยูดาห์ได้ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่า "ยูดาห์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้แต่งงานกับพวกผู้หญิงจากชนชาติอื่น ๆ พวกผู้หญิงที่นมัสการพวกรูปเคารพ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ขอพระยาห์เวห์ทรงกำจัดคนที่ทำเช่นนี้ออกไปจากเต็นท์ของยาโคบ
|
||||
|
||||
การทำลายบางสิ่งมักจะถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการตัดสิ่งนั้นออกไปจากบางสิ่งอื่น ๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอพระยาห์เวห์ทรงทำลายใครก็ตามในเต็นท์ทั้งหลายของยาโคบผู้ซึ่ง" หรือ "ขอพระยาห์เวห์ประหารใครก็ตามในชุมชนของอิสราเอลผู้ซึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เต็นท์ของยาโคบ
|
||||
|
||||
คำว่า "เต็นท์ของยาโคบ" ในที่นี้หมายถึงชุมชนของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ยาโคบ
|
||||
|
||||
คำว่า "ยาโคบ" หมายถึงชนอิสราเอลทั้งหมด เพราะยาโคบเป็นหนึ่งในบรรพบุรุษที่ชนอิสราเอลได้เป็นเชื้อสาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระองค์เดียวผู้ทรงตื่นอยู่และพระองค์เดียวผู้ทรงตอบ
|
||||
|
||||
สำนวนนี้หมายถึง "ทุกคนอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
มาลาคียังคงพูดกับเพื่อนชาวอิสราเอลของเขา
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าได้เอาน้ำตารดทั่วแท่นบูชาของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
คำกล่าวเกินจริงที่เป็นการเหน็บแนมเกี่ยวกับปริมาณน้ำตาที่ประชาชนร้องไห้เพื่อแสดงว่าพระยาห์เวห์ทรงรู้ว่าประชาชนไม่ได้รู้สึกเศร้าใจอย่างแท้จริง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# ด้วยการร้องไห้และด้วยการคร่ำครวญ
|
||||
|
||||
คำว่า "การร้องไห้" และ "การคร่ำครวญ" มีความหมายเหมือนกันและเน้นแนวคิดเกี่ยวกับการร้องไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ด้วยการร้องไห้อย่างหนัก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ยังไม่ทรงหันมายังเครื่องบูชา
|
||||
|
||||
คำว่าการหันมายังเครื่องบูชาในที่นี้หมายถึงการรับเครื่องบูชาและสำแดงความเมตตาต่อผู้ถวาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ยังไม่ทรงหันมายังเครื่องบูชา
|
||||
|
||||
ให้ความหมายเป็นนัยว่าคนเหล่านั้นที่กำลังร้องไห้ที่แท่นบูชาของพระยาห์เวห์ได้ถวายเครื่องบูชาต่อพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# จากมือของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงบุคคลที่ถวายเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ทำไมพระองค์จึงไม่ทรงยอมรับ?
|
||||
|
||||
ความคิดทั้งหมดเหมือนใน มาลาคี[ 2:13](../02/13.md) คือ "ทำไมพระองค์ยังทรงไม่หันมายังเครื่องบูชาหรือยอมรับมันด้วยความเมตตาจากมือของพวกเราหรือ?" ผู้แปลบางคนอาจตัดสินใจใช้ความคิดทั้งหมดในฉบับแปลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ภรรยาที่ได้มาเมื่อยังหนุ่ม
|
||||
|
||||
"ผู้หญิงที่พวกเจ้าได้แต่งงานด้วยเมื่อพวกเจ้ายังเป็นหนุ่ม"
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์ได้ทรงเป็นพยานระหว่างเจ้ากับภรรยาที่ได้มาเมื่อยังหนุ่ม
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้เป็นการสรุปว่าผู้หญิงคนนี้ยังคงมีชีวิตอยู่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# เป็นพยานระหว่างเจ้ากับภรรยาที่ได้มาเมื่อยังหนุ่ม
|
||||
|
||||
นี่คือการเป็นพยานต่อข้อตกลงที่เกิดขึ้นระหว่างคนสองคนเหมือนกับการยืนอยู่ระหว่างทั้งสองคนเพื่อยืนยันเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาได้ตกลงกัน ในกรณีที่มีข้อพิพาทเกิดขึ้นระหว่างทั้งสองคน ประโยคนี้มีความหมายเพื่อเป็นการเตือนประชาชนว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษคนใดก็ตามที่หักล้างพันธสัญญาในการแต่งงาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# นางได้เป็นคู่ครองของเจ้าและภรรยาของเจ้าโดยพันธสัญญา
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้มีความหมายเป็นนัยว่าคนอิสราเอลจำนวนมากได้หย่าร้างภรรยาของพวกเขา (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# โดยพันธสัญญา
|
||||
|
||||
"โดยพันธสัญญาของการแต่งงานที่พวกเจ้าได้ตกลงนั้น"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระองค์ได้ทรงทำให้พวกเขาเป็นหนึ่งเดียวกันให้มีส่วนกับพระวิญญาณของพระองค์ไม่ใช่หรือ?
|
||||
|
||||
คำถามนี้อาจแสดงเป็นในรูปของประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะได้ทรงทำให้สามีและภรรยาเป็นหนึ่งเดียวกันอย่างแน่นอน ด้วยการให้มีส่วนกับพระวิญญาณของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ทรงทำให้พวกเขาเป็นหนึ่งเดียวกัน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้แสดงให้เห็นถึงความหมายของการทำให้สามีและภรรยาเป็นกายเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำให้สามีและภรรยาเป็นกายเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# บุตรที่มาจากพระเจ้า
|
||||
|
||||
บรรดาบุตรที่จะได้ถวายเกียรติและเชื่อฟังพระเจ้า
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เราเกลียดการหย่าร้าง
|
||||
|
||||
คำว่า "หย่าร้าง" ในที่นี้หมายถึงการหย่าร้างที่เป็นการกระทำ เมื่อผู้ชายคนหนึ่งได้ไล่ภรรยาของเขาออกไป เหมือนกับการสิ้นสุดการแต่งงานของเขากับเธอ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราเกลียดมันเมื่อผู้ชายคนหนึ่งที่หย่าร้างภรรยาของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# คนที่คลุมเสื้อผ้าของเขาด้วยความทารุณ
|
||||
|
||||
วลีนี้อาจหมายถึงผู้ชายคนใดก็ตามที่กระทำทารุณต่อภรรยาของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# จงระวังจิตใจของเจ้าเองให้ดี และอย่านอกใจ
|
||||
|
||||
"ดังนั้นจงเระวังที่จะซื่อสัตย์ต่อภรรยาของเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พวกเจ้าได้ทำให้พระยาห์เวห์ทรงอ่อนระอาพระทัย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ได้ตรัสเหมือนกับว่าพฤติกรรมของมนุษย์นั้นสามารถทำให้พระองค์เหนื่อยได้ แต่พระเจ้าไม่ทรงสามารถอ่อนระอาในฝ่ายกายภาพหรือในอารมณ์ความรู้สึก ประโยคนี้อาจมีความหมายว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงถูกทำให้ขุ่นเคืองหรือฉุนเฉียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าได้ทำให้พระยาห์เวห์ทรงขุ่นเคือง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกข้าพระองค์ได้ทำให้พระองค์ทรงอ่อนระอาพระทัยอย่างไร?
|
||||
|
||||
คำถามนี้เป็นการปฏิเสธว่าประชาชนได้ทำสิ่งที่ผิด สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่ได้ทำให้พระองค์ทรงอ่อนระอาอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ก็โดยการพูดว่า
|
||||
|
||||
แนวคิดที่สมบูรณ์ที่นี่คือ "พวกเจ้าได้ทำให้พระองค์ทรงอ่อนระอาโดยการพูดว่า" นี่เป็นคำตอบของผู้เผยพระวจนะต่อคำถามเชิงโวหารนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ในสายพระเนตร
|
||||
|
||||
สายพระเนตรแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดต่าง ๆ หรือการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ในความเห็น" หรือ "ในการพิพากษา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าแห่งความยุติธรรมอยู่ที่ไหน?
|
||||
|
||||
พวกปุโรหิตถามคำถามนี้เพื่อเรียกร้องว่าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงใส่พระทัยว่าประชาชนทำชั่วหรือไม่ หรือว่าพระองค์ทรงไม่เคยลงโทษพวกคนที่ทำชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พระเจ้าไม่ได้ทรงลงโทษประชาชนที่ชั่วร้ายเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าแห่งความยุติธรรม
|
||||
|
||||
พระเจ้าผู้ทรงลงโทษพวกคนที่ทำชั่วอย่างยุติธรรม
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# มาลาคี 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คนเลวี
|
||||
|
||||
พวกปุโรหิตได้รับคำเตือนอย่างรุนแรงในบทนี้ พวกเขาไม่ได้ทำตามกฎบัญญัติของโมเสสและได้นำประชาชนไปในทางที่ผิด พระยาห์เวห์ไม่ทรงยอมรับเครื่องบูชาของพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
|
||||
ความไม่ซื่อสัตย์ในการแต่งงาน
|
||||
|
||||
เนื่องจากชาวยิวทั้งหลายได้อยู่ภายใต้พันธสัญญาที่เป็นข้อตกลงร่วมกันกับพระยาห์เวห์ ความสัมพันธ์ของพวกเขากับพระเจ้าได้รับการอธิบายโดยใช้ภาพของการแต่งงาน ความไม่ซื่อสัตย์ในการแต่งงานเป็นตัวบ่งชี้ถึงความไม่ซื่อสัตย์ของบุคคลหนึ่งต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[มาลาคี 02:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงเริ่มต้นตรัสแก่ประชาชนอิสราเอลอีกครั้งในข้อที่ 1 แต่ผู้เผยพระวจนะมาลาคีเริ่มต้นกล่าวในข้อที่ 2
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"ดูเถิด" หรือ "ฟังเถิด" หรือ "จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่เรากำลังบอกพวกเจ้า"
|
||||
|
||||
# เขาจะเตรียมหนทางข้างหน้าเรา
|
||||
|
||||
การเตรียมประชาชนให้พร้อมสำหรับต้อนรับพระยาห์เวห์ในที่นี้มีความหมายเหมือนกับการที่ถนนสายหนึ่งได้กำลังถูกทำให้พร้อมเพื่อพระยาห์เวห์จะทรงเดินทางมา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ที่พวกเจ้าแสวงหา...ผู้ส่งข่าวแห่งพันธสัญญาในผู้ที่พวกเจ้าพอใจ
|
||||
|
||||
ฉบับสมัยใหม่บางฉบับแปลประโยคนี้ด้วยการสื่อความหมายว่าสำนวนทั้งสองนี้เป็นการกล่าวถึงบุคคลเดียวกัน ฉบับสมัยใหม่อื่น ๆ ได้ละเรื่องนี้ไว้แบบไม่ชัดเจน เราแนะนำให้การแปลได้ละเรื่องนี้ไว้แบบไม่ชัดเจนเหมือนกับที่ฉบับ ULB และ UDB ได้ละไว้
|
||||
|
||||
# ผู้ส่งข่าวแห่งพันธสัญญา
|
||||
|
||||
เกือบทุกฉบับได้ละสำนวนนี้เอาไว้แบบไม่ชัดเจน แต่ผู้แปลทั้งหลายอาจจำเป็นต้องให้ความสัมพันธ์ที่ชัดเจนระหว่าง "ผู้ส่งข่าว" กับ "พันธสัญญา" ฉบับ UDB ได้นำเสนอ "ผู้ส่งข่าว" ว่าเป็นผู้หนึ่งที่ได้สัญญาโดยพระสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำพันธสัญญากับอิสราเอล อีกทางเลือกหนึ่งคือการนำเสนอผู้ส่งข่าวว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่จะยืนยันพันธสัญญาหรือประกาศพันธสัญญาใหม่
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# แต่ใครจะทนอยู่ได้ในวันแห่งการเสด็จมาของพระองค์? ใครจะยืนอยู่ได้เมื่อพระองค์ทรงปรากฏ?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้มีความหมายเป็นนัยว่าไม่มีคนใดที่จะสามารถต่อต้านพระยาห์เวห์ได้เมื่อพระองค์เสด็จมา ประโยคเหล่านี้สามารถรวมกันเป็นหนึ่งประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ไม่มีใครจะสามารถต่อต้านพระยาห์เวห์เมื่อพระองค์เสด็จมาพิพากษาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# วันแห่งการเสด็จมาของพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "วัน" ในที่นี้ หมายถึง "เวลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เวลานั้นเมื่อพระองค์เสด็จมา"
|
||||
|
||||
# ยืนอยู่ได้
|
||||
|
||||
คำว่ายืนอยู่ในที่นี้แทนถึงการต่อต้านการโจมตีหรือกล่าวโทษของใครบางคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพราะพระองค์จะทรงเป็นเหมือนไฟของช่างถลุงแร่ และเป็นเหมือนกับสบู่ซักล้าง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้ให้เหตุผลต่าง ๆ ว่าทำไมจึงไม่มีใครที่จะสามารถต่อต้านพระเจ้าได้เมื่อพระองค์เสด็จมา ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าเพื่อการพิพากษาประชากรและเพื่อหยุดพวกเขาจากการทำบาปนั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับพลังของสบู่ซักล้างที่ทำความสะอาดเสื้อผ้า หรือพลังของไฟที่หลอมละลายวัตถุสิ่งของได้ ทั้งหมดเหล่านี้คือวิธีการพูดว่าฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าเพื่อทำสิ่งต่าง ๆ เหล่านี้ไม่สามารถหยุดยั้งได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พระองค์จะทรงชำระบรรดาบุตรชายของเลวีให้บริสุทธิ์
|
||||
|
||||
การยกโทษบรรดาบุตรชายของเลวีและการโน้มน้าวพวกเขาไม่ให้ทำบาปต่อไปถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการถลุงโลหะให้บริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงแก้ไขบรรดาบุตรของเลวีและยกโทษพวกเขาสำหรับการทำบาป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# บุตรชายของเลวี
|
||||
|
||||
คำว่า "บรรดาบุตรชาย" หมายถึงเชื้อสายทั้งหลาย เชื้อสายทั้งหลายของเลวีที่เป็นผู้ชายคือพวกปุโรหิตและพวกคนที่ทำงานในพระวิหาร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะทรงนั่งลง
|
||||
|
||||
คำว่านั่งลงที่นี่มีความหมายเป็นนัยถึงการกระทำของคนทำงานถลุงโลหะ ที่นั่งลงเพื่อจะถลุงทองคำหรือเงินจำนวนน้อยให้บริสุทธิ์ นอกจากนี้ยังมีความหมายเป็นนัยถึงการกระทำของกษัตริย์องค์หนึ่งที่ประทับเพื่อพิพากษาประชาชนและให้ข้อบังคับต่าง ๆ ด้วย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะทรงถลุงพวกเขาเหมือนกับถลุงทองคำและเงิน
|
||||
|
||||
การโน้มน้าวประชาชนเพื่อไม่ให้ทำบาปอีกต่อไปในที่นี้ถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับช่างถลุงโลหะกำลังถลุงทองคำและเงินให้บริสุทธิ์มากขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะนำเครื่องบูชาแห่งความชอบธรรมมาถวายแด่พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
คำว่า "แห่งความชอบธรรม" หมายถึง "ได้รับการกระตุ้นโดยความปรารถนาอันชอบธรรมเพื่อนมัสการพระเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะนำเครื่องบูชาอันเป็นที่ยอมรับมาถวายต่อพระยาห์เวห์เพื่อนมัสการพระยาห์เวห์"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
มาลาคียังคงกล่าวต่อไปในข้อที่ 4 แต่พระยาห์เวห์ทรงเริ่มต้นตรัสอีกครั้งในข้อที่ 5
|
||||
|
||||
# เครื่องบูชาของยูดาห์และเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
คำว่า "ยูดาห์" และ "เยรูซาเล็ม" ในที่นี้หมายถึงประชาชนในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เครื่องบูชาที่ถูกนำมาโดยประชาชนของยูดาห์และเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เหมือนกับสมัยก่อนและเหมือนในหลายๆ ปีในสมัยโบราณ
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายเบื้องต้นเหมือนกันและเป็นการย้ำว่าเครื่องบูชานั้นเคยเป็นที่พอพระทัยของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อในอดีตอันยาวนานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แล้วเราจะมาใกล้พวกเจ้าเพื่อพิพากษา
|
||||
|
||||
คำว่า "พิพากษา" ในที่นี้หมายถึงการกระทำที่เป็นการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แล้วเราจะมาใกล้พวกเจ้าเพื่อพิพากษาพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# บีบบังคับลูกจ้างในเรื่องค่าจ้างของเขา
|
||||
|
||||
"ทำให้ลูกจ้างต้องทนทุกข์ลำบากโดยการไม่จ่ายค่าจ้างสำหรับการทำงานให้เขา"
|
||||
|
||||
# ผลักไสคนต่างด้าว
|
||||
|
||||
นั่นคือการผลักไสคนต่างด้าวจากการได้รับสิทธิอย่างถูกต้องของเขา การถอดถอนสิทธิอันถูกต้องของพวกเขาถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการผลักร่างกายของพวกเขาออกไป เป็นไปได้ว่าแนวคิดนี้คือการผลักใครบางคนที่มาเพื่อทำสิ่งผิดให้กลายเป็นสิ่งที่ถูกต้องออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ปฏิเสธการให้สิทธิที่คนต่างด้าวควรมีในการอาศัยอยู่ในอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสต่อประชาชนอิสราเอลต่อไป
|
||||
|
||||
# ไม่ได้มาถึงจุดจบ
|
||||
|
||||
"ไม่ได้ถูกทำให้พินาศ"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# จากสมัยที่บรรพบุรุษของพวกเจ้าได้หันไปจากกฎเกณฑ์ของเราและไม่ได้ถือรักษาไว้
|
||||
|
||||
การไม่เชื่อฟังกฎหมายต่าง ๆ ของพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการหันไปจากกฎเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าไม่ได้เชื่อฟังกฎหมายต่าง ๆ ของเราตั้งแต่สมัยของบรรพบุรุษทั้งหลายของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# จงกลับมาหาเรา และเราจะกลับไปหาพวกเจ้า
|
||||
|
||||
การรักกันและกันกับการซื่อสัตย์ต่อกันในที่นี้ถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการกลับไปหากันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงรักเราและให้เกียรติเรา และเราจะช่วยเหลือพวกเจ้าเสมอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกข้าพระองค์จะกลับไปได้อย่างไร?
|
||||
|
||||
ประชาชนถามคำถามนี้เพื่อบอกว่าพวกเขาไม่เคยหยุดเชื่อฟังพระเจ้าเลย ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่เคยออกไปจากพระองค์เลย ดังนั้นเราจึงไม่สามารถกลับไปหาพระองค์ได้" หรือ "เราไม่เคยไปจากพระองค์ ดังนั้นมันจึงไม่เป็นเหตุเป็นผลเลยที่จะพูดถึงการกลับมาหาพระองค์"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสแก่ประชาชนอิสราเอลต่อไป
|
||||
|
||||
# คนเราจะโกงพระเจ้าได้หรือ?
|
||||
|
||||
คำถามนี้บ่งบอกว่าแนวคิดเรื่องการโกงพระเจ้านั้นเป็นสิ่งที่ชั่วร้ายอย่างมาก ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ พระเจ้าตรัสถึงพระองค์เองในฐานะที่เป็นบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ชายคนหนึ่งไม่สมควรโกงพระเจ้า" หรือ "ไม่มีใครสมควรโกงพระเจ้าเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# พวกข้าพระองค์ได้โกงพระองค์อย่างไร?
|
||||
|
||||
คำถามนี้มีความหมายเป็นนัยว่าประชาชนไม่ได้คิดว่าพวกเขาได้โกงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่ได้โกงพระเจ้าเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เรื่องทศางค์และเครื่องบูชา
|
||||
|
||||
การตอบสนองจากพระยาห์เวห์นี้บอกเป็นนัยถึงคำตอบที่สมบูรณ์กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าได้โกงเราโดยการยึดเหนี่ยวสิบลดและเครื่องบูชาของพวกเจ้าเอาไว้จากเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกเจ้าได้ถูกสาปแช่งด้วยคำสาปแช่ง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราได้แช่งสาปพวกเจ้าอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพราะพวกเจ้าทั้งชนชาติกำลังฉ้อโกงเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "ชนชาติ" ในที่นี้หมายถึงประชาชนที่พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าทุกคนในชนชาตินี้ทั้งหมดกำลังโกงเรา"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
|
||||
|
||||
# ทศางค์เต็มขนาด
|
||||
|
||||
"ทศางค์ทั้งหมด"
|
||||
|
||||
# พระนิเวศของเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "พระนิเวศ" ในที่นี้หมายถึงพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระวิหารของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# จงลองดูเราในเรื่องนี้...มีหรือที่เราจะไม่เปิดหน้าต่างท้องฟ้า
|
||||
|
||||
คำสั่งในที่นี้ "จงลองดูเรา" หมายถึงบางสิ่งบางอย่างที่ประชาชนสามารถทำและควรทำ "ถ้าพวกเจ้าลองดูเรา" สามารถแบ่งออกเป็นสองประโยคได้ด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และถ้าพวกเจ้าลองดูเรา...เราจะเปิดหน้าต่างท้องฟ้า" หรือ "และพวกเจ้าควรลองดูเรา...ถ้าพวกเจ้าทำ เราจะเปิดหน้าต่างท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ชนชาติทั้งสิ้นจะเรียกพวกเจ้าว่าผู้รับพระพร
|
||||
|
||||
การถูกเรียกว่าเป็นผู้รับพระพรในที่นี้หมายถึงการได้รับการอวยพร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ชนชาติทั้งสิ้นจะรู้ว่าพวกเจ้าได้รับการอวยพร" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ชนชาติทั้งสิ้น
|
||||
|
||||
สำนวนนี้หมายถึงประชาชนที่อยู่ในชนชาติทั้งสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนที่อยู่ในชนชาติทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# แผ่นดินที่น่าพอใจ
|
||||
|
||||
คำว่า "น่าพอใจ" ในที่นี้หมายถึงสภาพของทายาทผู้ได้รับแผ่นดินเป็นมรดกที่จะมีความพึงพอใจในแผ่นดินของพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ในพระธรรมนี้ ที่นี่พระยาห์เวห์กำลังตรัสแก่ประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ถ้อยคำของพวกเจ้าที่กล่าวร้ายต่อเรานั้นรุนแรง
|
||||
|
||||
คำว่า "รุนแรง" ในที่นี้หมายถึง "หยาบคาย" หรือ "ร้ายแรง" และคำว่า "ถ้อยคำของพวกเจ้า" หมายถึง "สิ่งที่พวกเจ้าได้พูด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สิ่งที่พวกเจ้าได้พูดเกี่ยวกับเรานั้นมันร้ายแรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# พวกข้าพระองค์ได้พูดกล่าวร้ายอะไรต่อพระองค์ท่ามกลางพวกข้าพระองค์?
|
||||
|
||||
ประชาชนถามคำถามนี้เพื่อบอกว่าพวกเขาไม่ได้พูดอะไรต่อต้านพระเจ้าเลย ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเราไม่ได้พูดสิ่งใดเพื่อต่อต้านพระองค์ในท่ามกลางพวกเราเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# การรับใช้พระเจ้าก็เป็นการเปล่าประโยชน์ การที่เราได้ถือรักษาตามพระประสงค์ของพระองค์หรือดำเนินชีวิตอย่างโศกเศร้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์จอมเจ้านายจะมีประโยชน์อะไร?
|
||||
|
||||
ประชาชนถามคำถามนี้ในท่ามกลางพวกเขาเองเพื่อสร้างคำแถลงขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มันเปล่าประโยชน์ที่พวกเราได้ถือรักษาตามพระประสงค์ต่าง ๆ ของพระองค์และดำเนินอย่างโศกเศร้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ดำเนินชีวิตอย่างโศกเศร้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย
|
||||
|
||||
คำว่า "ดำเนินอย่างโศกเศร้า" ในที่นี้หมายถึง "การปฏิบัติตามธรรมเนียมที่เป็นการโศกเศร้า" เป็นไปได้เพื่อระบุถึงความโศกเศร้าต่อความบาปทั้งหลายของพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย
|
||||
|
||||
สำนวนนี้หมายถึงการที่พระเจ้าทรงรับรู้ถึงสิ่งที่ประชาชนกำลังทำ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พวกเราได้อวดดีว่าเป็นผู้ที่รับพระพร
|
||||
|
||||
การถูกเรียกว่าเป็น "ผู้ที่รับพระพร" ที่นี่หมายถึงการได้รับการอวยพร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เรากล่าวว่าคนอวดดีได้รับการอวยพร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเราได้อวดดีว่าเป็นผู้ที่รับพระพร
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราพูดว่าคนอวดดีเป็นคนมั่งมี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# หนีรอด
|
||||
|
||||
นั่นคือ "พวกเขาหนีรอดจากการลงโทษของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เหตุการณ์ที่ถูกพรรณาถึงในที่นี้อาจเกิดขึ้นหลังจากประชาชนของพระเจ้าในอิสราเอลได้กลับใจจากความบาปของพวกเขา
|
||||
|
||||
# หนังสือบันทึกความจำเล่มหนึ่งได้เขียนขึ้นต่อพระพักตร์พระองค์เกี่ยวกับคนเหล่านั้นที่ยำเกรงพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
สิ่งนี้สามารถมีความหมายว่า 1) คนอิสราเอลได้บันทึกหนังสือเล่มหนึ่งเพื่อพวกเขาจะระลึกถึงสิ่งที่พวกเขาได้สัญญาและรายชื่อของประชาชนที่ได้ยำเกรงพระยาห์เวห์ หรือ 2) พระยาห์เวห์ได้ทรงให้ใครบางคนในสวรรค์เขียนหนังสือที่บันทึกรายชื่อของประชาชนที่ยำเกรงพระองค์
|
||||
|
||||
# หนังสือบันทึกความจำ
|
||||
|
||||
สำนวนนี้หมายถึงหนังสือใด ๆ ที่ช่วยให้ประชาชนระลึกถึงสิ่งต่าง ๆ ที่สำคัญ อย่างเช่นเหตุการณ์ต่าง ๆ หรือประชาชนที่ได้มีชีวิตอยู่ในอดีต (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ถวายพระเกียรติแด่พระนามของพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "พระนามของพระองค์" ที่นี่หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พวกเขาจะเป็นคนของเรา
|
||||
|
||||
"พวกเขาจะเป็นประชากรของเรา"
|
||||
|
||||
# กรรมสิทธิ์อันล้ำค่าของเราเอง
|
||||
|
||||
คำว่า "กรรมสิทธิ์" ในที่นี้หมายถึงทรัพย์สินส่วนบุคคลของบุคคลหนึ่ง แนวคิดตรงนี้สามารถอยู่ในรูปของคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเป็นของเราอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# เรากระทำกิจ
|
||||
|
||||
ช่วงเวลาที่พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาและลงโทษคนอิสราเอลที่กบฎ ประทานชัยชนะให้กับคนอิสราเอลที่ซื่อสัตย์
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# แยกแยะระหว่าง
|
||||
|
||||
"ดูความแตกต่างระหว่าง" หรือ "ปฏิบัติอย่างแตกต่างกัน"
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# มาลาคี 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### พระเมสสิยาห์
|
||||
|
||||
มีคำเผยพระวจนะอยู่หลายแห่งในบทนี้ที่เกี่ยวข้องกับพระเมสสิยาห์และเกี่ยวข้องกับอีกคนหนึ่งที่มาก่อนหน้าพระเมสสิยาห์ ในบทนี้ได้สลับระหว่างคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับการเสด็จมาครั้งแรกของพระเมสสิยาห์กับการเสด็จกลับมาครั้งที่สองของพระเมสสิยาห์โดยไม่ได้มีรูปแบบการแบ่งตอนให้เห็นชัดเจนระหว่างทั้งสองเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
|
||||
|
||||
#### คำพูดเปรียบเทียบต่าง ๆ ที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำถามเชิงโวหารต่าง ๆ ที่ไม่ได้คาดหวังคำตอบ
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ได้คาดหวังคำตอบหลายคำถามที่ถูกใช้ในบทนี้เพื่อโน้มน้าวผู้อ่านถึงความจริงของสิ่งที่เขากำลังพูดและเกี่ยวกับความบาปของพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[Malachi 03:01 ](./01.md)Notes**
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"มองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกพวกเจ้า"
|
||||
|
||||
# วันนั้นกำลังมาถึง ซึ่งจะเผาผลาญเหมือนกับเตาหลอม
|
||||
|
||||
ความพินาศที่กำลังเกิดขึ้นในช่วงเวลานี้ถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนวันนั้นเองที่กำลังเผาผลาญ การพิพากษาของพระเจ้ามักถูกกล่าวถึงว่าเป็นดั่งไฟ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คนที่เย่อหยิ่ง...คนที่กระทำชั่ว
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ ใน [มาลาคี 3:15](../03/15.md)
|
||||
|
||||
# คนที่เย่อหยิ่งทั้งหมดและคนที่กระทำชั่วทั้งหมดจะเป็นเหมือนตอข้าว
|
||||
|
||||
ประชาชนเหล่านี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาจะกลายเป็นเหมือนพืชแห้งที่ต้องนำไปเผาไฟเท่านั้น เป็นเรื่องปกติที่พระคัมภีร์จะพูดถึงผู้คนว่าพวกเขาเป็นเหมือนพืชหรือต้นไม้ต่าง ๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนที่เย่อหยิ่งทั้งหมดและคนที่กระทำชั่วทั้งหมดจะถูกเผาผลาญเหมือนกับพืชแห้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# วันนั้นที่กำลังมาถึงจะเผาผลาญพวกเขาจนสิ้น
|
||||
|
||||
คำว่า "วันนั้น" ในที่นี้หมายถึงเหตุการณ์ต่าง ๆ ที่จะเกิดขึ้นในวันนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในวันนั้นเราจะเผาผลาญพวกเขาจนหมดสิ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เพื่อว่าวันนั้นจะไม่มีเหลือพวกเขาไว้เลยไม่ว่าจะเป็นรากหรือกิ่ง
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้ยังคงกล่าวต่อประชาชนต่อไปว่าพวกเขาเป็นเหมือนพืชหรือต้นไม้ต่าง ๆ การถอนรากและตัดกิ่งทั้งหมดหมายถึงการถูกทำลายจนหมดสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีสิ่งใดหลงเหลืออยู่เลย" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พวกเจ้าที่ยำเกรงนามของเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์พระองค์เอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ดวงอาทิตย์แห่งความชอบธรรมจะขึ้นมาด้วยการรักษาในปีกของมัน
|
||||
|
||||
สิ่งนี้สามารถมีความหมายว่า 1) พระยาห์เวห์ผู้ทรงกระทำกิจอย่างชอบธรรมจะเสด็จมาและทรงรักษาประชากรของพระองค์ในวันนั้น 2) ในวันนั้นพระยาห์เวห์จะทรงสำแดงความชอบธรรมของประชากรและทรงรักษาพวกเขา
|
||||
|
||||
# การรักษาในปีกของมัน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) กิจแห่งการรักษาใครบางคนถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนวัตถุที่ดวงอาทิตย์ใช้ปีกของมันบรรทุกมายังประชากร หรือ 2) การรักษาเกิดขึ้นภายใต้ปีกทั้งสอง คือ ในความมั่นคงปลอดภัยที่พระเจ้าประทานให้กับประชากรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ปีก
|
||||
|
||||
ในทางตะวันออกใกล้โบราณ เป็นเรื่องปกติธรรมดาที่จะกล่าวว่าดวงอาทิตย์มีปีกใช้บินข้ามท้องฟ้า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) รังสีความสว่างของดวงอาทิตย์ที่ให้ชีวิตถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับปีกของมัน หรือ 2) ปีกทั้งหลายถูกกล่าวถึงนั้นเพื่อปกคลุมประชากรของพระเจ้าเพื่อประทานสันติสุขและความปลอดภัยให้แก่พวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าจะออกไปและพวกเจ้าจะกระโดดโลดเต้นเหมือนลูกวัวออกไปจากคอก
|
||||
|
||||
ประชากรที่ถูกไถ่แล้วของพระยาห์เวห์ในที่นี้ถูกกล่าวว่าพวกเขาเป็นเหมือนลูกวัวที่ถูกปล่อยให้ออกไปจากคอกเพื่อไปที่ทุ่งหญ้าของพวกมัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกเจ้าจะเหยียบย่ำคนชั่วร้าย
|
||||
|
||||
ชัยชนะของประชากรของพระเจ้าในที่นี้ถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกเขากำลังเดินบนพวกซากศพที่ถูกเผาไหม้ของบรรดาศัตรูของพวกเขาที่ถูกเผาไหม้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะเป็นขี้เถ้า
|
||||
|
||||
พวกศัตรูของอิสราเอลถูกกล่าวถึงว่ากำลังถูกเผาไหม้จนเป็นขี้เถ้า ([มาลาคี 4:1](../04/01.md))
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# จงจดจำคำสอนของโมเสสผู้รับใช้ของเรา
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำสอน" สามารถเขียนว่าเป็น "ได้สอน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงจดจำสิ่งที่เราได้สอนโมเสสผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# จงจดจำ
|
||||
|
||||
คำว่า "จดจำ" ในที่นี้หมายถึง "คิดเกี่ยวกับ" และขณะเดียวกันหมายถึง "เชื่อฟัง"
|
||||
|
||||
# โฮเรบ
|
||||
|
||||
เป็นอีกชื่อหนึ่งของซีนาย
|
||||
|
||||
# คนอิสราเอลทั้งหมด
|
||||
|
||||
คำว่า "คนอิสราเอลทั้งหมด" ในที่นี้หมายถึงประชากรทั้งหมดในชนชาติอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# กฎเกณฑ์
|
||||
|
||||
เหล่านี้คือกฎหมายต่าง ๆ ที่พระเจ้าได้ประทานให้กับคนอิสราเอลตลอดไป
|
||||
|
||||
# กฎหมาย
|
||||
|
||||
เหล่านี้คือคำตัดสินทางกฎหมายที่ถูกทำให้ชัดเจนเกี่ยวกับวิธีการประยุกต์ใช้กฎเกณฑ์ทั่วไปต่างๆ ในชีวิตประจำวัน
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# วันที่ยิ่งใหญ่และน่ากลัวของพระยาห์เวห์จะมาถึง
|
||||
|
||||
เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในวันนี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันกำลังมาถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ก่อนวันอันยิ่งใหญ่และน่ากลัวของพระยาห์เวห์เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# วันที่ยิ่งใหญ่และน่ากลัวของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
สำนวนนี้หมายถึงเวลาใดก็ได้ที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำอย่างแน่นอน
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เขาจะทำให้ใจของบรรดาบิดาหันไปหาบุตรทั้งหลาย และทำให้ใจของบุตรทั้งหลายหันไปหาบรรดาบิดาของพวกเขา
|
||||
|
||||
การเปลี่ยนแปลงวิธีการคิดของประชากรในที่นี้ถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนการเปลี่ยนใจของพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# มาลาคี 04 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### วาระสุดท้าย
|
||||
|
||||
ถึงแม้ว่าพวกคนยิวอาจได้มีความหวังเกี่ยวกับคำเผยพระวจนะต่าง ๆ ที่กล่าวถึงเวลาหนึ่งในอนาตตอันใกล้สำหรับพวกเขา คำเผยพระวจนะต่าง ๆ ของบทนี้เกี่ยวข้องอย่างเจาะจงเรื่องวาระสุดท้าย (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[Malachi 04:01 ](./01.md)Notes**
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
|||
# บทนำมาลาคี
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 1: ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างมาลาคี
|
||||
|
||||
1. ถ้อยคำของพระยาห์เวห์มาถึงอิสราเอล (1:1)
|
||||
2. พระยาห์เวห์ทรงรักอิสราเอลและทรงปฏิเสธเอซาว (เอโดม) (1:2–5)
|
||||
3. ถ้อยคำกล่าวโทษพวกปุโรหิต (1:6–2:9)
|
||||
4. ถ้อยคำกล่าวโทษยูดาห์: พวกเขาได้ทำลายความเชื่อโดยการหย่าร้างและการแต่งงานกับคนต่างชาติ (2:10–16)
|
||||
5. ถ้อยคำเกี่ยวกับวันแห่งการชำระ (2:17–3:6)
|
||||
6. ถ้อยคำเกี่ยวกับสิบลด (3:7–12)
|
||||
7. ถ้อยเกี่ยวกับคนเหล่านั้นที่ปฏิบัติอย่างน่าอับอายต่อผู้อื่น ยกเว้นคนที่ซื่อสัตย์ต่อพระยาห์เวห์ (3:13–18)
|
||||
8. พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษคนชั่วร้ายและส่งเอลียาห์ไปล่วงหน้าก่อน "วันอันยิ่งใหญ่และน่าสะพรึงกลัวของพระยาห์เวห์" (4:5–6)
|
||||
|
||||
#### พระธรรมมาลาคีเกี่ยวข้องกับสิ่งใด?
|
||||
|
||||
พระธรรมมาลาคีเกี่ยวข้องกับคำเผยพระวจนะต่าง ๆ ที่มาลาคีได้กล่าวต่อพวกคนยิวที่ได้กลับมายังยูดาห์จากบาบิโลน ในช่วงเวลานั้น พวกคนยิวได้ท้อแท้แม้ว่าพวกเขาได้สร้างพระวิหารหลังใหม่สำเร็จแล้ว สิ่งอัศจรรย์ทั้งหลายที่ผู้เผยพระวจนะก่อนหน้าได้สัญญาเอาไว้สำหรับยูดาห์นั้นยังไม่เกิดขึ้น และอาณาจักรปอร์เซียยังคงปกครองเหนือพวกเขาอยู่ ผลลัพธ์คือ พวกเขาไม่สนใจเกี่ยวกับกฎหมายหรือนมัสการพระยาห์เวห์อีกต่อไป มาลาคีได้ตำหนิพวกเขาสำหรับการไม่ไว้วางใจในพระยาห์เวห์ แต่เขาก็ได้สัญญาต่อพวกเขาด้วยว่าพระยาห์เวห์จะได้ทรงทำทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาว่าจะทำ
|
||||
|
||||
#### ชื่อของพระธรรมนี้ได้รับการแปลอย่างไร?
|
||||
|
||||
ชื่อดั้งเดิมของพระธรรมนี้คือ "มาลาคี" หรือ "พระธรรมมาลาคี" ผู้แปลอาจตัดสินใจใช้ชื่อว่า "หนังสือเกี่ยวกับมาลาคี" หรือ "คำกล่าวของมาลาคี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#### ใครเขียนพระธรรมมาลาคี?
|
||||
|
||||
ผู้เผยพระวจนะมาลาคีได้เขียนข้อความเหล่านี้จากพระยาห์เวห์ถึงพวกคนยิว แต่เนื่องจาก "มาลาคี" หมายถึง "ผู้ส่งสารของเรา" จึงเป็นไปได้ว่านี่คือตำแหน่งสำหรับผู้เผยพระวจนะคนนี้ เพราะนอกจากนี้แล้วเราก็ไม่รู้ชื่อจริงของเขาเลย
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 2: แนวคิดที่สำคัญทางศาสนาและวัฒนธรรม
|
||||
|
||||
#### วันแห่งพระยาห์เวห์หมายถึงอะไร?
|
||||
|
||||
มาลาคีได้กล่าวเกี่ยวกับ "วันนั้น" หลายครั้ง นี่คือคำเดียวกันกับ "วันแห่งพระยาห์เวห์" ในพระธรรมมาลาคี นี่คือเวลาที่พระยาห์เวห์จะได้พิพากษาประชากรของพระองค์ พระองค์จะได้ทรงขจัดคนเหล่านั้นที่ทำบาปอันชั่วร้ายและจะได้ทรงอวยพรคนเหล่านั้นที่ไว้วางใจในพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Chayan Hiranpan
|
||||
- Peace Sriwilairit
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-03-12
|
||||
modified: 2020-03-12
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: th
|
||||
title: ไทย
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- th/ulb
|
||||
- th/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 3
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: Malachi Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: mal
|
||||
sort: 39
|
||||
path: ./mal
|
||||
categories: [ ]
|
Loading…
Reference in New Issue