This commit is contained in:
kennym3 2020-03-12 01:06:29 +01:00
commit c7a96cfa2c
161 changed files with 1805 additions and 0 deletions

23
lam/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
รูปแบบบทกวีที่หลากหลายได้ถูกใช้ในตลอดพระธรรมเล่มนี้ (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# บัดนี้มานั่งอ้างว้างแล้ว 
นี่เป็นการพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มที่กำลังอ้างว้าง เหมือนกับว่าเมืองนั้นเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังนั่งอยู่เพียงลำพัง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตอนนี้ร้างเปล่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เธอ
ผู้เขียนเพลงคร่ำครวญเขียนถึงกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# เป็นดั่งหญิงม่ายแล้ว
นี่เป็นการพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มที่ปราศจากการป้องกัน เหมือนกับว่าเมืองนั้นเป็นหญิงม่ายที่เปราะบาง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# เธอเป็นดั่งเจ้าหญิงท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย 
นี่เป็นการพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มตอนที่กำลังมีเกียรติเหมือนดั่งเป็นเจ้าหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอได้เป็นเหมือนเจ้าหญิงในท่ามกลางชนชาติต่างๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ถูกบังคับให้เป็นทาสี
"ถูกบังคับให้เป็นทาสี" ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยครูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่บัดนี้ เธอเป็นทาสี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13
lam/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# เธอร้องไห้และคร่ำครวญ... และน้ำตาของเธอไหลอาบแก้ม
ผู้เขียนได้บรยายถึงกรุงเยรูซาเล็มเหมือนว่ามีอารมณ์ความรู้สึกเหมือนมนุษย์ เมืองนั้นยังคงอยู่เพื่อผู้อาศัยของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนที่อาศัยอยู่ในการร้องไห้และคร่ำครวญของเธอ... และน้ำตาของพวกเขาไหลอาบแก้มของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ร้องไห้และคร่ำครวญ
คำว่า "คร่ำครวญ" หมายถึงเสียงของบุคคลนั้นที่ปล่อยออกมาอย่างดังเมื่อพวกเขา "ร้องไห้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ร้องไห้เสียงดัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
###
# ไม่มีผู้ใดที่รักเธอปลอบโยนเธอ เพื่อนทุกคนของเธอได้ทรยศเธอ
นี่เป็นการพูดถึงกลุ่มประชาชนที่เคยซื่อสัตย์ต่อกรุงเยรูซาเล็มกำลังทรยศต่อกรุงเยรูซาเล็ม เหมือนกับว่ากลุ่มประชาชนเคยเป็นคู่รักและเพื่อนของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

37
lam/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
ในข้อเหล่านี้ กรุงเยรูซาเล็มและยูดาห์ต่างถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# หลังจากความยากจนและความทุกข์ยาก
"หลังจากทนทุกข์เพราะความยากจนและความทุกข์ยาก" 
# ยูดาห์ได้ไปเป็นเชลย
ยูดาห์ตรงนี้หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนยูดาห์ได้ถูกกวาดไปเป็นเชลย" หรือ "ประชาชนยูดาห์ได้ถูกนำไปยังดินแดนต่างด้าว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เธอต้องพำนักอยู่ ... พบ
ในตอนนี้ กษัตริย์ของยูดาห์ถูกบรรยายไว้ว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง  คำว่า "เธอ" ก็ยังหมายถึงพลเมืองของยูดาห์ได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเธออาศัยอยู่... พวกเขาพบว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ไม่พบที่พักสงบเลย
"ไม่พบที่พักสงบเลย" หรือ "มีความกลัวตลอดเวลา"
# ทุกคนที่ไล่ล่าเธอก็ตามเธอทันในความคับแค้นใจของเธอนั้น
ตรงนี้พูดถึงประชาชนของยูดาห์ที่ได้ถูกศัตรูของพวกเขาจับไปเป็นเชลยว่าพวกเขาเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่ถูกคนที่ไล่ตามเธอจับตัวไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# ทุกคนที่ไล่ล่าเธอก็ตามเธอทัน
"ทุกคนที่ไล่ตามเธอก็สามารถจับเธอได้" หรือ "ทุกคนที่ไล่ล่าเธอก็พบตัวเธอ"
# ในความคับแค้นใจของเธอนั้น
คำว่า "ความคับแค้นใจ" สามารถใช้เป็นคำขยายความได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อเธอคับแค้นใจ" หรือ "เมื่อเธอเป็นทุกข์ใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
#
##
###

19
lam/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
เมืองศิโยนถูกพูดถึงเหมือนเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง ในเพลงคร่ำครวญ ศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มถูกเรียกชื่อเพื่อใช้อ้างอิงถึงเมืองเดียวกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# ถนนสู่ศิโยนก็โศกเศร้า
ผู้แต่งได้พูดถึงถนนที่มุ่งไปสู่ศิโยนกำลังโศกเศร้าเหมือนกับว่าถนนเหล่านั้นเป็นเหมือนมนุษย์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# งานเทศกาลเลี้ยงตามกำหนด
"งานเทศกาลเลี้ยงที่พระเจ้าได้ทรงบอกให้พวกเขาเฉลิมฉลอง"
# ประตูเมืองทุกบานของเธอก็ร้าง
คำว่า "เธอ" นี้หมายถึงศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประตูทุกบานของศิโยนต่างว่างเปล่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# หญิงสาวพรหมจารีของเธอต้องสลดใจ และเธอเองก็ขื่นขมยิ่งนัก  
ในข้อนี้ได้พูดถึงประชาชนของศิโยนที่กำลังสลดใจว่าพวกเขาเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังเป็นทุกข์ใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หญิงสาวพรหมจารีของศิโยนต่างโศกเศร้า และประชาชนในนั้นก็ท้อใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

11
lam/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# คู่อริของเธอกลายเป็นเจ้านายของเธอ ศัตรูของเธอได้จำเริญขึ้น
"บรรดาศัตรูของศิโยนครอบครองเหนือเธอ ศัตรูของศิโยนเจริญขึ้น"
# พระยาห์เวห์ทรงให้เธอทนทุกข์ เนื่องด้วยบาปมากมายของเธอ
นี่พูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนของศิโยนในเรื่องความบาปของวกเขา เหมือนดังว่าพวกเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่พระยาห์เวห์กำลังทรงลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้ประชาชนของเธอทนทุกข์ เพราะเรื่องความบาปทั้งหลายที่พวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# บุตรเล็กทั้งหลายของเธอไปเป็นเชลยของคู่อริ
คำว่า "เชลย" สามารถใช้เป็นกริยาก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศัตรูของเธอได้จับลูกเล็กๆ ของเธอไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

27
lam/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
เมืองศิโยนถูกพูดถึงเหมือนดั่งเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง ในเพลงคร่ำครวญ ศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มต่างถูกตั้งชื่อเพื่อใช้อ้างอิงถึงเมืองเดียวกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# ความสวยได้หายไปจากธิดาแห่งศิโยน
นี่พูดถึงทุกสิ่งที่สวยงามในศิโยนกำลังถูกทำลายลงเหมือนกับว่า "ความสวยงาม" เป็นบุคคลหนึ่งที่ออกจากศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทุกสิ่งที่สวยงามเกี่ยวกับธิดาแห่งศิโยนได้ถูกทำลายไป" 
# ธิดาแห่งศิโยน
เป็นนามทางการประพันธ์สำหรับกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งในที่นี่ได้พูดถึงเหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# พวกเจ้าชายทั้งหลายของเธอก็เป็นดุจฝูงกวางที่หาทุ่งหญ้าไม่พบ
นี่พูดถึงบรรดาเจ้าชายของศิโยนไม่มีอะไรที่จะรับประทาน เป็นเหมือนกวางที่หาหญ้าที่จะกินไม่พบ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาเจ้าชายของเธอต่างหิวโหย พวกเขาเป็นเหมือนกวางที่หาหญ้าที่จะกินไม่พบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# กวาง
กวางเป็นสัตว์ขนาดกลาง กินหญ้าเป็นอาหาร ซึ่งมักจะถูกมนุษย์ล่าเพื่อมาทำเป็นอาหาร กวางเป็นสัตว์ที่มองดูงดงามด้วย
# และพวกมันก็ได้หมดแรงต่อหน้า
"พวกมันไม่แข็งแรงพอที่จะวิ่งหนีได้พ้น" หรือ "พวกเขาต่างอ่อนแอต่อหน้า"
# ผู้ไล่ล่าของพวกมัน
"บุคคลที่ไล่ล่าพวกมัน"

27
lam/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ในวันทุกข์ยากและยามไร้บ้านของเธอ  
"ในช่วงเวลาแห่งความทุกข์ยากและยามไร้บ้านของเธอ"
# เยรูซาเล็มจะหวนระลึกถึง
คำว่า "เยรูซาเล็ม" ในที่นี่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำว่า "หวนระลึกถึง" เป็นสำนวนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มจะจดจำได้" หรือ "กรุงเยรูซาเล็มจะระลึกขึ้นได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ของล้ำค่า
นี่หมายถึงทรัพย์สมบัติอันมีค่าของพวกเขา
# ในครั้งก่อน
"ในอดีต" นี่หมายถึงช่วงเวลาก่อนที่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มจะถูกจับไปเป็นเชลย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ก่อนที่ภัยพิบัตินี้จะเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# เมื่อประชาชนของเธอตกอยู่ในมือของคู่อริ
คำว่า "มือ" ในที่นี่หมายถึงการควบคุมของกองทัพศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อศัตรูมีชัยชนะและจับประชาชนของเธอไปเป็นเชลย" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ได้เห็นเธอแล้วก็เยาะเย้ยความพินาศของเธอ
นี่หมายความว่าพวกเขาต่างดีใจและเยาะเย้ยกรุงเยรูซาเล็มเมื่อเมืองนั้นถูกทำลาย
# ความพินาศของเธอ
คำว่า "ความพินาศ" นี้สามารถใช้เป็นคำกริยาได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะเธอถูกทำลาย" หรือ "ในขณะที่พวกเขาได้ทำลายเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

19
lam/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
กรุงเยรูซาเล็มถูกพูดถึงเหมือนดั่งเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง ในเพลงคร่ำครวญ ศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มถูกเรียกชื่อเพื่อใช้อ้างอิงถึงเมืองเดียวกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# เยรูซาเล็มได้ทำบาปใหญ่หลวง ฉะนั้นเธอจึงได้เป็นที่เยาะเย้ยเหมือนกับสิ่งที่เป็นมลทิน
นี่พูดถึงการที่กรุงเยรูซาเล็มถูกเยาะเย้ยเหมือนกับการที่ผู้หญิงสักคนหนึ่งถูกเยาะเย้ยเมื่อเธอเป็นมลทิน ตามธรรมบัญญัติของโมเสสแล้ว จะถือว่าผู้หญิงเป็นมลทินในช่วงที่มีประจำเดือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความบาปของกรุงเยรูซาเล็มได้ทำให้เธอสกปรกและเป็นมลทิน เพราะฉะนั้นเธอจึงไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระพักตร์พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# เยรูซาเล็มได้ทำบาปใหญ่หลวง
นี่บรรยายว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่งที่ได้ทำบาป ในขณะเดียวก็ก็หมายถึงชาวกรุงเยรูซาเล็มด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนชาวกรุงเยรูซาเล็มได้ทำบาปอย่างใหญ่หลวง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# จึงได้เป็นที่เยาะเย้ย
ประโยคนี้สามารถเรียงใหม่ให้เป็นแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้กลายเป็นสิ่งที่ถูกเยาะเย้ย" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ความเปลือยเปล่าของเธอ 
"ความเปลือยเปล่าของเธอ" กรุงเยรูซาเล็มถูกบรรยายว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่ที่ลับของเธอถูกเปิดเผยให้แก่ทุกคนได้เห็นเพื่อทำให้เธออับอาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

23
lam/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# เธอได้เป็นมลทินภายใต้กระโปรงของเธอ
ตามธรรมบัญญัติของโมเสสแล้ว จะถือว่าผู้หญิงเป็นมลทินในช่วงที่มีประจำเดือน การพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มเป็นมลทินนี้เปรียบเหมือนกับตอนที่ผู้หญิงมีประจำเดือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กรุงเยรูซาเล็มได้เป็นมลทิน เหมือนดั่งผู้หญิงที่เป็นมลทินภายใต้ประโปรงของเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# มลทิน
บุคคลที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับในด้านฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่เป็นมลทินฝ่ายร่างกาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ความล้มเหลวของเธอจึงน่ากลัว
คำว่า "ความล้มเหลวของเธอ" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การล้มลงของเธอเป็นสิ่งที่น่าตกใจ" หรือ "บรรดาคนที่ได้เห็นความพินาศของเธอต่างแปลกใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทอดพระเนตรความทุกข์ยากของข้าพระองค์
ความหมายที่เป็นไปได้มีดังต่อไปนี้ 1) ผู้เขียนเพลงคร่ำครวญกำลังทูลโดยตรงต่อพระยาห์เวห์  หรือ 2) บรรยายถึงกรุงเยรูซาเล็มว่ากำลังทูลต่อพระยาห์เวห์เหมือนเป็นบุคคลหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# ขอทอดพระเนตร
"ขอทรงโปรดสนพระทัย"  
# พวกศัตรูนั้นใหญ่หลวงเกินไป
นี่หมายความว่ากองทัพศัตรูของพวกเขานั้นมีมากและมีพลังมากมายและได้เอาชนะเหนือกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กองทัพศัตรูได้เอาชนะข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

19
lam/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ได้ยื่นมือออกมายึด
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้เอาสมบัติของ" หรือ "ได้ขโมยไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ของล้ำค่า
นี่หมายถึงทรัพย์สมบัติที่มีค่าของพวกเขา
# เธอได้เห็น
คำว่า "เธอ" หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# บรรดาประชาชาติ 
นี่หมายถึงประชาชนจากชนชาติที่หลากหลาย ไม่ใช่เพียงแค่ประชาชนของชนชาติเหล่านั้นเท่านั้น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจากชนชาติต่างๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# พระองค์ได้ทรงห้าม
คำว่า "พระองค์" นี้หมายถึง พระยาห์เวห์ 

23
lam/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ประชาชน...ของเธอ
คำว่า "ของเธอ" หมายถึงกรุงเยรูซาเล็มที่ได้บรรยายไว้ว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ชาวเมืองของเธอ" หรือ "ประชาชนของเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# อาหาร (ขนมปัง)
นี่หมายถึงอาหารทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อาหาร" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# พวกเขาได้เอาของล้ำค่าแลกอาหาร
นี่หมายถึงว่าพวกเขาได้เอาความมั่งคั่งของพวกเขาและของมีค่าของพวกเขาไปแลกเปลี่ยนเป็นอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้เอาทรัพย์สมบัติมีค่าไปแลกอาหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ของล้ำค่า
นี่หมายถึงทรัพย์สมบัติที่มีค่าของพวกเขา
# เพื่อจะได้ประทังชีวิตของพวกเขา
"เพื่อรักษาชีวิตของพวกเขา" หรือ "เพื่อฟื้นกำลังของพวกเขา"
# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทอดพระเนตรดูและทรงพิจารณาข้าพระองค์
ตรงนี้กรุงเยรูซาเล็มได้ทูลโดยตรงต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

21
lam/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# บรรดาท่านทั้งหลายที่ผ่านไปมา ท่านไม่รู้สึกอะไรหรือ? 
คำถามอันยอกย้อนนี้เป็นคำต่อว่าประชาชนที่เดินผ่านกรุงเยรูซาเล็มและไม่สนใจถึงสภาพความเป็นอยู่ของเมืองนั้น คำถามนี้สามารถเขียนเป็นถ้อยแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาพวกท่านที่ผ่านไปมาควรสนใจถึงความทุกข์ของข้าพเจ้ามากกว่านี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
#
# ท่านไม่รู้สึกอะไรหรือ
กรุงเยรูซาเล็มในที่นี่คอยพูดอยู่ตลอด แต่บัดนี้คอยพูดกับประชาชนที่เดินผ่านไปมาแทนที่จะทูลต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# จงมองและรู้ว่า
ถ้อยคำเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองคำนี้เชิญชวนให้ผู้อ่านเข้าใจโดยการได้มองเห็นว่าไม่มีใครที่ได้ทนทุกข์อย่างมากมาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# มีความทุกข์ใดบ้างที่เหมือนความทุกข์ที่เกิดแก่ข้าพระองค์
ประโยคนี้สามารถบอกเล่าในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความโศกเศร้าที่พระยาห์เวห์ได้ลงโทษบนข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# วันแห่งพระพิโรธอันเกรี้ยวกราดของพระองค์ 
ตรงนี้คำว่า "วัน" ถูกใช้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อพระองค์ทรงพระพิโรธอย่างเกรี้ยวกราด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

25
lam/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
ในตอนนี้ กรุงเยรูซาเล็มเป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเธอเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# เบื้องบน
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สวรรค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# พระองค์ได้ทรงส่งเพลิง...ให้เข้าไปในกระดูกของข้าพระองค์  และมันก็ลึกลงไปในกระดูก
นี่พูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นบุคคลหนึ่งที่พระยาห์เวห์กำลังลงโทษด้วยไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงส่งการลงโทษอันเจ็บปวดเข้ามาในร่างกายของข้าพระองค์ และมันได้ทำลายข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ส่งลงโทษด้วยการถูกทำลายเข้ามาในใจกลางกรุงเยรูซาเล็ม และมันได้ทำลายเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#
# พระองค์ได้ทรงส่งเพลิง...ให้เข้าไปในกระดูกของข้าพระองค์
คำว่า "ไฟ" ตรงนี้เล็งถึงความเจ็บปวด และคำว่า "กระดูก" เล็งถึงภายในร่างกายของคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงส่งความเจ็บปวดเข้ามาในกระดูกของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงส่งความเจ็บปวดเข้ามาภายในร่างกายของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พระองค์ได้ทรงกางตาข่ายไว้ดักเท้าของข้าพระองค์
นี่เป็นการพูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษกรุงเยรูซาเล็มว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนบุคคลที่พระยาห์เวห์ได้วางกับดักไว้ ตรงนี้ได้พูดกับดักที่มักใช้จับสัตว์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ทรงทำให้ข้าพระองค์ต้องหันกลับ
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทรงกั้นไม่ให้ข้าพระองค์เดินต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
lam/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# แอกแห่งบรรดาการละเมิดของข้าพระองค์ ... ถูกถักทอเข้าด้วยกันและใส่รอบคอของข้าพระองค์
นี่เป็นการพูดถึงความบาปของประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับบาปนั้นเป็นแอกที่แบกภาระหนักที่พระยาห์เวห์ได้วางไว้บนคอของพวกเขา และประโยคนี้สามารถเขียนในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "การละเมิดของข้าพระองค์เป็นเหมือนแอกที่พระองค์ได้ทรงผูกรวมกันด้วยพระหัตถ์ของพระองค์และได้ทรงวางไว้บนคอของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในมือของพวกเขา
"ได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในมือของศัตรูของข้าพระองค์" ในข้อนี้ การควบคุมของศัตรูเปรียบเหมือนเป็น "มือ" ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในการควบคุมของบรรดาศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "ทรงปล่อยให้บรรดาศัตรูของข้าพระองค์มีชัยเหนือข้าพระองค์" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ข้าพระองค์ไม่สามารถต่อต้านได้
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ไม่สามารถต่อต้านพวกเขาได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

27
lam/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
ในตอนนี้กรุงเยรูซาเล็มเป็นภาพเปรียบเทียบถึงผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# ผู้กล้าทั้งหลาย
"บรรดาทหารที่แข็งแรงที่สุด"  
# ฝูงชน
ตรงนี้การที่กองทัพศัตรูกำลังโจมตีกรุงเยรูซาเล็มเป็นการเปรียบเทียบเหมือนกับว่ามีการชุมนุมของประชาชนที่เข้ามารวมกันเพื่อกล่าวโทษและลงโทษบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กองทัพที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เพื่อขยี้ผู้ชายที่แข็งแรงของข้าพระองค์ให้แหลกไป
การพูดถึงกองทัพศัตรูกำลังเอาชนะเหนือบรรดาทหารของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพวกเขากำลังบดขยี้บรรดาทหารให้แหลกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อเอาชนะเหนือบรรดาผู้ชายที่แข็งแรงของข้าพระองค์เสีย" 
# ผู้ชายที่แข็งแรง
นี่หมายถึงบรรดาผู้ชายในช่วงที่แข็งแรงที่สุดในชีวิตของพวกเขา
# องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงย่ำ ... ในบ่อย่ำองุ่น
การลงโทษของพระเจ้าในตอนนี้ถูกบรรยายว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนองุ่นที่พระองค์จะต้องย่ำเพื่อบีบเอาน้ำของมันออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงย่ำธิดาของยูดาห์ในบ่อย่ำองุ่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ธิดาพรหมจารีแห่งยูดาห์
นี่เป็นชื่อทางการประพันธ์ของกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง คำว่า "พรหมจารี" นี้เป็นการบอกว่าผู้หญิงคนนี้บริสุทธิ์  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
lam/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
กรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้เปรียบเทียบได้กับผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงเธอเอง ในเพลงคร่ำครวญ ศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มต่างถูกเรียกชื่อเพื่อกล่าวถึงเมืองเดียวกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# เมื่อผู้ปลอบโยนที่จะช่วยชีวิตของข้าพระองค์อยู่ห่างไกลจากข้าพระองค์
การพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มที่ไม่มีใครปลอบโยนเธอนี้เปรียบเหมือนเธอมีผู้ปลอบโยน แต่ว่าผู้ปลอบโยนนั้นอยู่ห่างไกล คำว่า "ผู้ปลอบโยน" สามารถใช้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะไม่มีใครปลอบโยนข้าพระองค์และช่วยชีวิตของข้าพระองค์" (ดู: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ช่วยชีวิตของข้าพระองค์
"รื้อฟื้นข้าพระองค์ขึ้น"

15
lam/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ศิโยนกางมือทั้งคู่ออก
ตอนนี้กรุงเยรูซาเล็มไม่ได้พูดถึงตัวเธอเองแล้ว แต่ผู้เขียนได้บรรยายถึงกรุงเยรูซาเล็ม เขาได้พูดถึงศิโยนว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่ยกมือของเธอขึ้นเพื่อขอความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศิโยนได้ยื่นมือออกขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# ผู้ที่อยู่รอบยาโคบ
"ประชาชนรอบยาโคบ" หรือ "ชนชาติต่างๆ รอบยาโคบ" 
# รอบยาโคบให้กลายเป็นคู่อริของเขา 
คำว่า "ยาโคบ" ในที่นี้หมายถึงบรรดาเชื้อสายของเขา นั่นก็คืออิสราเอล  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "รอบบรรดาเชื้อสายของยาโคบควรเป็นศัตรูของพวกเขา" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# โสโครก
บุคคลที่พระเจ้าถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับในฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่มีมลทินฝ่ายร่างกาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
lam/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
กรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้เป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเธอเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# พระยาห์เวห์ทรงชอบธรรม
นี่เป็นการพูดถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำไว้ พระองค์ได้ทรงกระทำให้เพราะพระองค์ทรงชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ทรงแสดงออกถึงความชอบธรรมของพระองค์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำไว้นั้นถูกต้อง"
# มองดูการทนทุกข์ของข้าพระองค์
คำว่า "การทนทุกข์" สามารถบรรยายได้อีกว่า "โศกเศร้า"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มองดูว่าข้าพระองค์โศกเศร้ามากแค่ไหน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# สาวพรหมจารีทั้งหลายและผู้ชายที่แข็งแรงทั้งหลายของข้าพระองค์ได้ตกไปเป็นเชลยแล้ว
ประชาชนทั้งหมดของกรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้ที่ถูกจับไปเป็นเชลยต่างเป็นภาพเล็งถึง "สาวพรหมจารี" และ "ผู้ชายที่แข็งแรงทั้งหลาย" ที่ถูกจับไป  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนทั้งหลายของข้าพระองค์ รวมถึงบรรดาสาวพรหมจารีและผู้ชายที่แข็งแรงทั้งหลายของข้าพระองค์ ได้ถูกจับไปเป็นเชลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ผู้ชายที่แข็งแรงทั้งหลาย
นี่หมายถึงถึงพวกผู้ชายในช่วงที่แข็งแรงที่สุดในชีวิตของพวกเขา ให้ดูวิธีที่ท่านได้เคยแปลไว้แล้วใน [เพลงคร่ำครวญ 1:15](../01/15.md).

11
lam/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้าพระองค์ได้ร้องเรียกบรรดาสหายทั้งหลายของข้าพระองค์
"ข้าพระองค์ได้เรียกพวกมิตรสหายของข้าพระองค์ให้มาช่วยข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ได้เรียกพันธมิตรของข้าพระองค์ให้มาช่วยข้าพระองค์" 
# เขาทั้งหลายได้หลอกลวงข้าพระองค์
นี่หมายความว่าพวกเขาคนอื่นได้ทรยศเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้ทรยศข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ประทังชีวิตของพวกเขา
"เพื่อช่วยชีวิตพวกเขาให้รอด" หรือ "เพื่อรื้อฟื้นกำลังของพวกเขา"

23
lam/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
กรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้เป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเธอเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# ข้าแต่พระยาห์เวห์ โปรดทอดพระเนตร เพราะข้าพระองค์มีทุกข์ 
กรุงเยรูซาเล็มยังคงพูดถึงแต่เรื่องเกี่ยวกับเธอเองเหมือนเธอเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง แต่บัดนี้ได้ทูลโดยตรงต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# ท้องของข้าพระองค์ก็ปั่นป่วน
คำว่า "ปั่นป่วน" หมายความว่าเคลื่อนไหวไปมาอย่างรุนแรง ปกติแล้วจะหมุนเป็นวงกลม คำนี้ไม่ได้หมายถึงท้องปั่นป่วนจริงๆ แต่บรรยายถึงการที่ผู้หญิง ซึ่งเล็งถึงกรุงเยรูซาเล็ม รู้สึกอย่างไร  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ภายในของข้าพระองค์เจ็บปวด" หรือ "ท้องของข้าพระองค์เจ็บปวด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ใจข้าพระองค์ก็สับสนอยู่ภายใน 
ผู้หญิงในที่นี่ที่เล็งถึงกรุงเยรูซาเล็มกล่าวถึง "จิตใจ" ของเธอเพื่อเน้นถึงความรู้สึกของเธอ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จิตใจของข้าพระองค์ก็แตกสลาย" หรือ " ข้าพระองค์เศร้าสลดอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ดาบก็ทำให้เสียมารดา
คำว่า "ดาบ" นี้เล็งถึงศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศัตรูได้ฆ่ามารดาของพวกเด็กเสีย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ในบ้านนั้นก็เหลือแต่ความตาย
ความหมายที่เป็นเป็นได้ คือ 1) "ภายในบ้าน ทุกคนตายหมด"  หรือ 2) "และคนตายต่างถูกเก็บไว้ภายในบ้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

19
lam/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
กรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้เป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเธอเอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# เขาทั้งหลายได้ยิน...ข้าพระองค์ถอนใจ
"ประชาชนได้ยินเสียงถอนหายใจของข้าพระองค์" กรุงเยรูซาเล็มยังคงพูดเหมือนกับเธอเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# พระองค์ได้ทรงทำอย่างนี้
คำว่า "พระองค์" ในที่นี่หมายถึงพระยาห์เวห์
# พระองค์ได้ทรงนำวันที่พระองค์ทรงปฏิญาณไว้นั้นมา
คำว่า "วัน" นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงเหตุการณ์เฉพาะที่เกิดขึ้น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงกระทำในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# บัดนี้ขอให้พวกมันเป็นเหมือนข้าพระองค์
นี่เป็นคำร้องขอต่อพวกศัตรูของกรุงเยรูซาเล็มให้ได้รับความทุกข์เหมือนที่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเคยได้รับมาก่อน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บัดนี้ ขอทรงให้พวกเขาทนทุกข์เหมือนข้าพระองค์"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
lam/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ขอให้การชั่วทุกอย่างของพวกมันปรากฏเฉพาะพระพักตร์พระองค์
นี่เป็นคำร้องขอให้พระยาห์เวห์ทรงตัดสินพวกศัตรูของกรุงเยรูซาเล็มเรื่องความชั่วร้ายของพวกเขา คำว่า "เฉพาะพระพักตร์พระองค์" เป็นสำนวน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอทรงหันมาดูความชั่วร้ายทั้งหมดที่พวกเขาได้กระทำ" หรือ "ขอทรงตัดสินพวกเขาในเรื่องความชั่วร้ายทั้งหมดของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ขอทรงทำแก่พวกมัน เหมือนที่ทรงทำแก่ข้าพระองค์ 
นี่เป็นคำร้องขอให้พระยาห์เวห์ทรงลงโทษพวกศัตรูของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนดั่งที่พระองค์ได้ทรงลงโทษประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอทรงลงโทษพวกเขาเหมือนดั่งที่พระองค์ได้ทรงลงโทษข้าพระองค์"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ใจข้าพระองค์ก็อ่อนล้า
คำว่า "ใจ" ตรงนี้หมายถึงบุคคลทั้งบุคคล  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์อ่อนล้า"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

28
lam/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,28 @@
# เพลงคร่ำครวญ 01 
# คำอธิบายทั่วไป
### โครงสร้างและรูปแบบ
##### ยูดาห์ถูกทำลายเพราะความบาปของเขา 
ยูดาห์เคยยิ่งใหญ่มาก่อน แต่ตอนนี้เป็นทาส พระวิหารถูกทำลายเพื่อรื้อเอาของมีค่าในพระวิหาร (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
## Links:
* **[[
เพลงคร่ำครวญ](./01.md)
**[ 01:01 [
คำอธิบาย](./01.md)
](./01.md)**](./01.md)**
* **
[เพลงคร่ำครวญ บทนำ
](../front/intro.md)**
**| [>>](../02/intro.md)**

27
lam/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
บทกวีใหม่เริ่มต้นขึ้น ผู้เขียนเพลงคร่ำครวญใช้หลายวิธีที่แตกต่างกันเพื่อแสดงให้เห็นว่าประชาชนอิสราเอลไม่ได้เป็นที่โปรดปรานของพระเจ้าแล้ว (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงปกคลุมเหนือธิดาแห่งศิโยนภายใต้เมฆแห่งพระพิโรธของพระองค์
นี่เป็นการพูดถึงพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่มีต่อเยรูซาเล็ม (ศิโยน) ว่าเป็นเหมือนเมฆทึบ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเจ้าทรงกำลังจะทำร้ายประชาชนชาวเยรูซาเล็ม  หรือ  2) พระเจ้าได้ทรงทำร้ายประชาชนแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ธิดาแห่งศิโยน
นี่เป็นนามทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนดั่งผู้หญิงคนหนึ่ง ให้แปลเหมือนที่ท่านได้แปลใน [Lamentations 1:6](../01/06.md)  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# พระองค์ได้ทรงเหวี่ยงความโอ่อ่าตระการของอิสราเอลจากฟ้าลงพื้นดิน
วลีที่ว่า "ความโอ่อ่าตระการของอิสราเอล" หมายถึงเยรูซาเล็ม ข้อความนี้พูดถึงประชาชนชาวเยรูซาเล็มไม่เป็นที่โปรดปรานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า เหมือนดั่งว่าพระองค์ได้ทรงเหวี่ยงพวกเขาไปเสียจากเบื้องพระพักตร์ของพระองค์  วลีที่ว่า "จากฟ้าลงพื้นดิน" เป็นระยะทางที่ไกลมาก ได้ถูกใช้เพื่อเล็งถึงการที่พวกเขาได้หลุดจากการเป็นที่โปรดปรานขององค์พระผู้เป็นเจ้าไปไกลแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เยรูซาเล็ม ความสง่างามแห่งอิสราเอล ไม่เป็นที่โปรดปรานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าอีกต่อไปแล้ว" หรือ "เยรูซาเล็มไม่เป็นที่โปรดปรานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# พระองค์ไม่ได้ทรงระลึกถึงแท่นรองพระบาทของพระองค์
นี่หมายถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงถือว่าเยรูซาเล็มได้เป็น "แท่นรองพระบาท" เมื่อครั้งในอดีต ซึ่งเป็นสัญลักษณ์แสดงให้เห็นว่าพระองค์เคยมีสิทธิอำนาจเหนือพวกเขา และพวกเขาต่างนอบน้อมต่อพระองค์ นี่เป็นการกล่าวถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงสนพระทัยต่อเยรูซาเล็มว่าเป็นแท่นรองพระบาทของพระองค์ เป็นเหมือนดั่งว่าพระองค์ไม่ระลึกถึงพวกเขาอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ไม่ทรงสนพระทัยเยรูซาเล็มว่าเป็นแท่นรองพระบาทของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ไม่ได้ทรงระลึกถึง
นี่เป็นการกล่าวถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงสนพระทัยต่อเยรูซาเล็ม เหมือนดั่งว่าพระองค์ไม่ทรงระลึกถึงพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทรงเพิกเฉย" หรือ "ไม่ทรงสนพระทัย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ในวันแห่งพระพิโรธของพระองค์
คำว่า "วัน" ในที่นี้เป็นการใช้สำนวนที่หมายถึงช่วงเวลาทั่วไปช่วงหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อถึงเวลาที่พระองค์ทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์" หรือ "เมื่อถึงเวลาที่พระองค์ทรงสำแดงพระพิโรธ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

19
lam/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ธิดาแห่งยูดาห์ 
นี่เป็นนามทางคำประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนดั่งผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# วันแห่งพระพิโรธของพระองค์
คำว่า "วัน" ในที่นี่ถูกใช้เป็นสำนวนหนึ่งที่หมายถึงช่วงเวลาทั่วไปช่วงหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เวลาแห่งพระพิโรธของพระองค์" หรือ "เวลาแห่งพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# กลืนกิน
นี่เป็นการกล่าวถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำลายเมืองต่างๆ ลงอย่างสิ้นเชิงเหมือนดั่งว่าพระองค์ทรงเป็นเหมือนสัตว์ตัวหนึ่งที่กัดกินพวกเขา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำลายลงอย่างราบคาบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เมืองทุกแห่งของยาโคบ
คำว่า "เมืองทุกแห่งของยาโคบ" ในที่นี่หมายถึงเมืองต่างๆ ที่เชื้อสายของของเขาอาศัยอยู่  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมืองทั้งหมดของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# บรรดาเมืองป้อมของธิดาแห่งยูดาห์
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เมืองป้อมต่างๆ ทั่วยูดาห์  หรือ  2) กำแพงป้อมปราการต่างๆ ของเยรูซาเล็ม

19
lam/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
ผู้แต่งยังคงใช้อุปมาเพื่อบรรยายถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงต่อต้านยูดาห์
# พระองค์ทรงตัดเขาทุกเขาของอิสราเอลออก
การกล่าวถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเอากำลังของอิสราเอลไปเสียเป็นเหมือนดั่งว่าพระองค์ได้ทรงตัดเขาของอิสราเอลออกเสีย คำว่า "เขา" หมายถึงเขาสัตว์ ไม่ใช่เขาที่เป็นเครื่องดนตรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงเอากำลังของอิสราเอลไปเสีย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ทรงเพิกถอนการปกป้องรักษาจากศัตรู  
การปกป้องขององค์พระผู้เป็นเจ้าในที่นี้ถูกกล่าวถึงว่าโดย "พระหัตถ์ขวา" ของพระองค์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทรงหยุดการปกป้องเราจะศัตรูของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พระองค์ได้ทรงเผายาโคบเหมือนเปลวไฟลุกโชนซึ่งแผดเผาทุกสิ่งที่อยู่รอบๆ มัน
นี่เป็นการพูดถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำลายยาโคบว่าเป็นเหมือนดั่งไฟที่ได้เผาลงอย่างราบคาบ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทำลายยาโคบลงเหมือนดั่งไฟลุกโชนที่ทำลายทุกสิ่ง"
# ยาโคบ
คำว่า "ยาโคบ" ในที่นี่หมายถึงสถานที่ซึ่งเชื้อสายของเขาได้อยู่อาศัย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
lam/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เหมือนทรงเป็นศัตรู พระองค์ได้ทรงโก่งคันธนูมายังพวกเรา ด้วยพระหัตถ์ขวาของพระองค์ทรงเตรียมพร้อมจะยิง  
ทหารจะต้องโก่งธนูเพื่อจะยิงลูกศรออกไป นี่เป็นการกล่าวถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเตรียมตัวที่จะโจมตีอิสราเอลว่าเป็นเหมือนดั่งพระองค์ทรงเป็นศัตรูที่เตรียมจะน้าวธนูและยิงลูกศรใส่พวกเขา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงเตรียมที่จะประหารพวกเรา เหมือนดั่งศัตรูที่พร้อมจะโก่งธนูยิงใส่พวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ในเต็นท์ของธิดาแห่งศิโยน
"ธิดาแห่งศิโยน" เป็นนามทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนดั่งผู้หญิงคนหนึ่ง วลีที่บอกว่า "เต็นท์ของธิดาแห่งศิโยน" เป็นการกล่าวถึงเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือน "เต็นท์" หลังหนึ่ง เป็นการเน้นว่านั่นคือบ้านของบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พระองค์ได้ทรง(เท)ระบายพระพิโรธเหมือนไฟแผดเผา
การกล่าวถึงพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้านี้ ว่าเป็นเหมือนดั่งของเหลวที่พระองค์กำลังเทลงมาบนประชาชน พระพิโรธของพระองค์เปรียบได้ดั่ง "ไฟ" ด้วย เพื่อเน้นให้ถึงการทำลายของมัน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ด้วยพระพิโรธของพระองค์ พระองค์ได้ทรงทำลายทุกสิ่งดุจดั่งไฟเผาผลาญ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
lam/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ทรงกลืนกิน
การกล่าวถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำลายอิสราเอลลงอย่างราบคาบนี้ว่าเป็นเหมือนดั่งพระองค์ทรงเป็นเหมือนสัตว์ที่กัดกินพวกเขา ให้ดูวิธีที่ท่านเคยแปลแบบนี้ใน [Lamentations 2:2](../02/02.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถูกทำลายโดยสิ้นเชิง" (ให้ดู: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พระราชวังทั้งสิ้นของเธอ... ที่มั่นเข้มแข็งต่างๆ ของเธอ
อิสราเอลถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง 
# พระองค์ได้ทรงทำให้การร้องไห้คร่ำครวญทวีขึ้นสำหรับธิดาแห่งยูดาห์
คำว่า "ร้องไห้" และ "คร่ำครวญ" สามารถบรรยายให้เป็นคำกริยาได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทำให้ประชาชนภายในธิดาแห่งยูดาห์ร้องไห้และคร่ำครวญมากยิ่งขึ้น" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ธิดาแห่งยูดาห์
นี่คือชื่อทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ยูดาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

19
lam/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# พระองค์ได้ทรงโจมตีพลับพลาของพระองค์ดั่งกระท่อมในสวน
การกล่าวถึงพลับพลาที่ถูกทำลายลงอย่างง่ายดายนี้ เหมือนดั่งว่าพลับพลานั้นเป็นกระท่อมในสวน องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำให้บรรดาศัตรูของอิสราเอลมาทำลายมันลง พระองค์ไม่ได้ทรงทำลายพลับพลานั้นด้วยพระองค์เอง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทำให้บรรดาศัตรูของพวกเขามาโจมตีพลับพลาของพระองค์อย่างง่ายดายเหมือนดั่งว่าพลับพลานั้นเป็นเหมือนกระท่อมในสวน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# กระท่อมในสวน
เป็นสิ่งปลูกสร้างเล็กๆ ที่ใช้สำหรับเก็บอุปกรณ์ในการทำสวนหรือใช้สำหรับเป็นที่พักของบางคนที่เฝ้าดูแลสวน
# พระองค์ได้ทรงทำลายสถานที่ของที่ประชุมศักดิ์สิทธิ์
องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำให้บรรดาศัตรูของอิสราเอลเข้ามาทำลาย พระองค์ไม่ได้ทำลายด้วยพระองค์เอง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทำให้ที่ประชุมศักดิ์สิทธิ์ถูกทำลาย" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำให้บรรดาศัตรูของพวกเขามาทำลายสถานที่ของที่ประชุมศักดิ์สิทธิ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ทำให้ทั้งที่ประชุมศักดิ์สิทธิ์และสะบาโตทั้งหลายในศิโยนถูกลืม
ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นรูปแบบให้ประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทรงทำให้ประชาชนในศิโยนลืมทั้งที่ประชุมศักดิ์สิทธิ์และสะบาโต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ด้วยพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์
"เพราะพระองค์ได้ทรงพระพิโรธพวกเขาอย่างรุนแรง"

15
lam/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# พระองค์ได้ทรงมอบกำแพงปราสาทราชวังไว้ในมือของศัตรู
คำว่า "มือ" ของศัตรูในที่นี่หมายถึงการควบคุมของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงยอมให้ศัตรูเข้ายึดบรรดากำแพงของราชวังของเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# กำแพงปราสาทราชวัง(ของเธอ)
คำว่า "ของเธอ" ในที่นี่อาจหมายถึงได้ทั้งของพระวิหารหรือของเยรูซาเล็มก็ได้ การแปลที่เป็นไปได้ คือ 1) "บรรดากำแพงของพระวิหาร" หรือ 2) "บรรดากำแพงของราชวังแห่งเยรูซาเล็ม"  คำว่า "กำแพง" นี้เป็นคำเปรียบเทียบถึงทั้งตัวอาคาร และตัวอาคารก็เป็นคำเปรียบเทียบถึงเยรูซาเล็มทั้งหมด  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# พวกศัตรูได้ส่งเสียงโห่ร้องในพระนิเวศของพระยาห์เวห์ราวกับวันฉลองตามเทศกาลที่ได้กำหนด
นี่เป็นคำเปรียบเทียบในเชิงเหน็บแนมระหว่างความสุข เทศกาลต่างๆ ที่มีเสียงอึกทึกของอิสราเอล กับการตะโกนเสียงดังแห่งชัยชนะของพวกบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้เปล่งเสียงตะโกนในพระนิเวศของพระยาห์เวห์ เหมือนดั่งชาวอิสราเอลได้ทำในช่วงเทศกาลเลี้ยงฉลองที่ได้กำหนดไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# ได้ส่งเสียงโห่ร้อง
นี่เป็นคำสำนวน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ส่งเสียงโห่ร้องอย่างมีชัยชนะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

23
lam/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# พระยาห์เวห์ได้ทรงตั้งพระทัยที่จะทลายกำแพงเมือง
พระยาห์เวห์ทรงเลือกที่จะให้กำแพงถูกทำลายลงและนำศัตรูของเยรูซาเล็มมาทำลายทำแพงนั้น พระองค์ไม่ได้ทรงทำลายกำแพงนั้นด้วยพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ธิดาแห่งศิโยน
นี่คือชื่อทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่เหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# พระองค์ได้ทรงขึงสายวัด
การกล่าวถึงการเตรียมที่จะทำลายกำแพงนี้เหมือนดั่งการที่พระองค์ได้ทรงวัดกำแพงก่อนที่พระองค์จะทรงทำลายมันลง เพื่อพระองค์จะได้ทรงทราบว่าจะทำลายมากเท่าไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นเหมือนดั่งว่าพระองค์ได้ทรงวัดกำแพงนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ไม่ได้ทรงรั้งพระหัตถ์ของพระองค์ที่จะทำลาย 
ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่โดยไม่มีการปฏิเสธซ้อน และในข้อนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าถูกกล่าวถึงว่าเป็น "พระหัตถ์" ของพระองค์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำลายแพงลงด้วยพระหัตถ์ของพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำลายกำแพงลง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# พระองค์ได้ทรงทำให้เชิงเทินและกำแพงคร่ำครวญเพราะมันพังทลายไปด้วยกัน
กำแพงและเชิงเทินถูกกล่าวถึงเหมือนดั่งว่าเป็นประชาชนที่ได้คร่ำครวญและเสียชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะพระองค์ได้ทรงทำลายเชิงเทินและกำแพงทั้งหลายลง มันเป็นเหมือนประชาชนผู้คร่ำครวญและเรี่ยวแรงของพวกเขาได้สูญสิ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# เชิงเทิน
เมืองสมัยก่อนจะมี "กำแพง" หลักเพื่อป้องกันผู้บุกโจมตี และแนว "สันดินหรือหิน" นอกกำแพงเพื่อป้องกันผู้บุกโจมตีที่จะเข้ามาถึงกำแพงอีกที

3
lam/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
หน้านี้ว่างไว้โดยเจตนา

15
lam/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ธิดาแห่งศิโยน
นี่คือชื่อทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนดั่งผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# นั่งอยู่ที่พื้นในความเงียบสงัด
ประชาชนมักนั่งลงกับพื้นเพื่อแสดงว่าพวกเขาไว้ทุกข์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นั่งลงกับพื้น ไว้ทุกข์ด้วยความเงียบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# พวกเขาได้โรยฝุ่นธุลีบนศีรษะของพวกเขาและนุ่งห่มผ้ากระสอบ
นี่คือท่าทางของการไว้ทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อแสดงถึงการไว้ทุกข์ของพวกเขา พวกเขาได้โรยฝุ่นบนศีรษะของพวกเขาและสวมเสื้อผ้ากระสอบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# ได้ก้มศีรษะของพวกเขาลงกับพื้น
นี่คือท่าทางของการไว้ทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ก้มศีรษะของพวกเขาลงถึงพื้นด้วยความโศกเศร้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

19
lam/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
ผู้แต่งได้เปลี่ยนจากการบรรยายถึงเยรูซาเล็มมาบรรยายถึงประสบการณ์ของตนเอง
# นัยน์ตาของข้าพเจ้าได้หมองช้ำเพราะการร้องไห้ 
นี่เป็นคำสำนวน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพเจ้าได้ร้องไห้จนข้าพเจ้าไม่สามารถร้องไห้ได้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ท้องของข้าพเจ้าได้ทุกข์ระทม
คำว่า "ทุกข์ระทม" หมายความถึงการหมุนปั่นป่วนอย่างรุนแรง ปกติแล้วจะปั่นเป็นวงกลม ข้อความนี้ไม่ได้หมายความว่าท้องได้หมุนปั่นป่วนจริงๆ แต่บรรยายถึงความรู้สึกของผู้แต่ง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพเจ้าเจ็บปวดภายใน" หรือ "ท้องของข้าพเจ้าเจ็บปวด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ส่วนภายในของข้าพเจ้าก็ไหลออกมายังพื้น
ผู้แต่งได้พูดถึงความรู้สึกโศกเศร้าเสียใจภายในตัวเขาว่าเป็นเหมือนดั่งอวัยวะต่างๆ ภายในตัวเขาได้ไหลออกมาจากร่างกายของเขาร่วงลงไปบนพื้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ส่วนภายในทั้งหมดของข้าพเจ้าโศกเศร้าเสียใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ธิดาแห่งประชาชนของข้าพเจ้า
นี่เป็นชื่อทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นดั่งผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

11
lam/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ไหนล่ะอาหารและเหล้าองุ่น?
คำถามที่ไม่หวังคำตอบนี้ถูกใช้เป็นเหมือนดั่งการร้องขอบางอย่างที่จะกิน พวกเด็กๆ ต่างบอกมารดาของพวกเขาว่าพวกเขาหิว วลีที่บอกว่า "อาหารและเหล้าองุ่น" หมายถึง อาหารและเครื่องดื่ม คำถามนี้อาจเขียนเป็นประโยคบอกเล่าก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอบางอย่างให้เราได้กินและดื่มเถิด" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ขณะที่พวกเขาเป็นลมเหมือนคนบาดเจ็บ
นี่เป็นการพูดถึงการที่เด็กๆ ต่างเป็นลมเพราะหิวและกระหายน้ำว่าเป็นเช่นเดียวกับคนบาดเจ็บที่เป็นลม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ชีวิตของพวกเขาหลุดลอยไปจากอ้อมอกแม่ของพวกเขา
การพูดว่าเด็กๆ กำลังจะตายนี้เป็นเหมือนดั่งว่าชีวิตของพวกเขาเป็นเหมือนของเหลวที่กำลังถูกเทออก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาค่อยๆ ตายลงในอ้อมแขนของมารดาของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
lam/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
ผู้แต่งเริ่มพูดกับเยรูซาเล็ม
# เยรูซาเล็มเอ๋ย เราจะพูดอะไรเพื่อเจ้าได้เล่า?
ผู้แต่งใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อแสดงว่าเขาไม่รู้จะพูดอย่างไรเพื่อช่วยเหลือเยรูซาเล็ม คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราพูดอะไรไม่ได้...เยรูซาเล็มเอ๋ย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ธิดาแห่งเยรูซาเล็ม ... ธิดาพรหมจารีแห่งศิโยน
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง  คำว่า "ศิโยน" เป็นอีกชื่อหนึ่งสำหรับเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# เราจะเทียบเจ้ากับสิ่งใดดี ... ศิโยน?
ผู้แต่งใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อแสดงว่าเขาไม่รู้ว่าจะปลอบใจเยรูซาเล็มอย่างไรดี คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศิโยนเอ๋ย เราไม่รู้จะเปรียบเจ้ากับอะไรดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# บาดแผลของเจ้าลึกดั่งทะเล
การพูดถึงการทนทุกข์อย่างมากของเยรูซาเล็มนี้เป็นเหมือนดั่งว่ามันน่ากลัวมากเหมือนทะเลที่ใหญ่มาก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "การบาดเจ็บของเจ้าร้ายแรงเหมือนทะเลที่กว้างใหญ่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ใครเล่าจะเยียวยารักษาเจ้าได้?
"ใครเล่าจะเยียวยารักษาเจ้าได้?" ผู้แต่งใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อแสดงว่าไม่มีใครที่สามารถรื้อฟื้นเยรูซาเล็มให้กลับมาเป็นดั่งเดิมได้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครรักษาเจ้าได้" หรือ "ไม่มีใครจะรื้อฟื้นเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7
lam/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พวกเขาไม่ได้ตีแผ่ความชั่วของเจ้าเพื่อจะนำอนาคต (โชคลาภ)กลับมา
"พวกเขาไม่ได้บอกเจ้าถึงเรื่องความบาปทั้งหลายของเจ้าเพื่อรื้อฟื้นความมั่งคั่งของเจ้ากลับมา" คำว่า "ความมั่งคั่งหรือโชคลาภ" นี้หมายถึงความร่ำรวยและความเจริญของบุคคลหนึ่ง 
# พระดำรัส (ถ้อยคำ) ที่พวกเขาแจ้งเจ้านั้น
คำว่า "การกล่าวถ้อยคำ" สามารถใช้บรรยายเป็นคำกริยาว่า "พูด"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:  "พวกเขาได้พูดหลายสิ่งแก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15
lam/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ได้ตบมือของพวกเขา ... พวกเขาถากถางและส่ายศีรษะ
การกระทำเหล่านี้ถูกใช้เพื่อเยาะเย้ยหรือดูถูกคนอื่น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เยาะเย้ยท่านโดยการตบมือของพวกเขา... ทำเสียงขู่และส่ายหัวของพวกเขา" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# ธิดาแห่งเยรูซาเล็ม
นี่เป็นชื่อทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# นี่น่ะหรือกรุงที่ได้รับการขนานนามว่า 'ความงามเพียบพร้อม' 'ความชื่นชมยินดีของคนทั้งโลก'?
นี่คือคำถามที่เหน็บแนมถูกใช้เพื่อแสดงออกถึงการเยาะเย้ย คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมืองนี้ที่พวกเขาเรียกว่า 'ความสวยงามอย่างสมบูรณ์แบบ' 'ความชื่นชมยินดีของทั้งโลก' ไม่ได้สวยงามหรือน่ายินดีขนาดนั้นอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ความงามเพียบพร้อม
"ความสวยงามอย่างสมบูรณ์" 

11
lam/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พวกเขา...ขบเขี้ยว 
การกระทำนี้แสดงถึงความโกรธของบุคคลหนึ่งและการที่พวกเขาเยาะเย้ยคนอื่น (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# เราได้กลืนเจ้าลงได้แล้ว
ตรงนี้ผู้คนพูดถึงการทำลายเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนดั่งการที่สัตว์ตัวหนึ่งกำลังกลืนกินอาหารของมัน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเราได้ทำลายเยรูซาเล็มลงอย่างราบคาบ"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เราอยู่มาจนได้เห็นสิ่งนี้เกิดขึ้น
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เรามีความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะได้เห็นสิ่งนี้เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
lam/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พระองค์ได้ทรงล้มเจ้าลง
"พระองค์ได้ทรงทำลายเจ้า"
# ลิงโลดอยู่เหนือเจ้า 
นี่หมายความว่าศัตรูได้ดีใจเพราะพวกเขาได้เอาชนะพวกเจ้า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดีใจที่ได้เอาชนะเจ้า"
# พระองค์ได้ทรงชูเขาของศัตรูของเจ้า
คำว่า "เขา" (นั่นคือ เขาสัตว์) หมายถึงกำลัง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงเพิ่มกำลังศัตรูของเจ้า"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

23
lam/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# จิตใจของพวกเขาร้องหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
คำว่า "จิตใจ" ในข้อนี้หมายถึงตัวบุคคลหนึ่ง เป็นการเน้นตัวตนที่อยู่ภายในคนนั้น ความหมายที่เป็นไปได้ของผู้ที่ร้องหาคือ 1) ประชาชนชาวเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนชาวเยรูซาเล็มเปล่งเสียงต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าจากตัวตนภายในของพวกเขา" หรือ  2) เปรียบกำแพงเป็นเหมือนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าผู้เป็นกำแพงเอ๋ย จงร้องเรียกหาองค์พระผู้เป็นเจ้าจากตัวตนภายในเจ้า"  (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# กำแพงของธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย! ให้น้ำตาของเจ้าหลั่งไหล ... อย่าได้หยุดหย่อน 
ผู้เขียนพูดถึงกำแพงทั้งหลายของเยรูซาเล็ม พระองค์ทรงต้องการให้ประชาชนชาวเยรูซาเล็มทำในสิ่งที่พระองค์ทรงบอกให้พวกกำแพงทำ บางคำแปลยกให้ทั้งตอนนี้เป็นการตรัสกับ "กำแพง" แม้ว่าประโยคนี้ถูกเขียนในตอนแรกว่า "กำแพงของธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย" เป็นการกล่าวกับ "กำแพง" แต่ส่วนที่เหลือในตอนนี้เป็นการตรัสกับประชาชนโดยตรง (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# ธิดาแห่งศิโยน
นี่เป็นชื่อทางการประพันธ์สำหรับเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# ให้น้ำตาของเจ้าหลั่งไหลดั่งแม่น้ำ
นี่เป็นการพูดถึงประชาชนร้องไห้กันอย่างมากจนน้ำตาของพวกเขาไหลเป็นเหมือนแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ร้องไห้อย่างมาก จนน้ำตาไหลออกมาอย่างมากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ตลอดทั้งวันทั้งคืน 
ช่วงเวลาทั้งสองที่ตรงกันข้ามกันนี้หมายถึงตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตลอดเวลา"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# อย่าได้หยุดหย่อน อย่าให้ตาของเจ้าได้พักเลย
"อย่าปล่อยให้ตัวเจ้าและตาของเจ้าได้หยุดพักจากการร้องไห้เลย"

23
lam/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# จงลุกขึ้นร่ำไห้ ... ทุก..ถนน
ผู้เขียนยังคงพูดกับกำแพงของเยรูซาเล็มต่อไป เขาอยากให้ประชาชนชาวเยรูซาเล็มทำตามสิ่งที่เขาได้บอกให้กำแพงทำ บางคำแปลยกให้ทั้งตอนนี้เป็นการพูดกับ "กำแพง" แม้ว่าประโยคนี้เริ่มต้นเขียนด้วยคำว่า "กำแพงของธิดาแห่งศิโยน" เป็นการกล่าวกับ "กำแพง" แต่ส่วนที่เหลือในตอนนี้เป็นการพูดกับประชาชนโดยตรง (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# ตั้งแต่เริ่มมืด!
"หลายครั้งตลอดทั้งคืน" นี่หมายถึงทุกช่วงเวลาที่คนเฝ้ายามออกมาทำหน้าที่
# จงระบายความในใจของเจ้าออกมาเหมือนสายน้ำต่อพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้า 
วลีที่ว่า "เทใจของเจ้าออกมาเหมือนน้ำ" นี่เป็นสำนวน ในตอนนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกล่าวถึงในฐานะของ "พระพักตร์" เพื่อเน้นถึงการทรงสถิตอยู่ของพระองค์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าท่านรู้สึกอย่างภายในใจท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# จงชูมือขึ้นอ้อนวอนต่อพระองค์
นี่มักเป็นท่าทางที่แสดงออกบ่อยๆ ในขณะที่อธิษฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงยกมือของท่านขึ้นต่อพระองค์ในการอธิษฐาน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# เพื่อชีวิตบุตรทั้งหลายของเจ้า
นี่หมายความถึงการที่พวกเขาเรียกร้องขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยลูกๆ ของพวกเขาให้รอด  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อช่วยชีวิตลูกๆ ของเจ้า" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# อยู่ทุกมุมของหัวถนน
คำว่า "ทุก" ในข้อนี้คือการกล่าวเกินจริงของคำว่า "มากมาย"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ถนนทั้งหลายมาบรรจบกัน" หรือ "ตามถนน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

15
lam/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ควรที่คนเป็นมารดาจะกินผลจากครรภ์ของพวกนางเอง ... ?
คำถามที่เหน็บแนมนี้ถูกใช้ถามเพื่อเน้นว่าเป็นการไม่ถูกต้องสำหรับพวกผู้หญิงที่จะกินลูกๆ ของพวกเขา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้หญิงไม่ควรกินลูกๆ ของตนเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ผลจากครรภ์ของพวกนางเอง
นี่เป็นการกล่าวถึงการเด็กๆ ที่ออกมาจากมารดาของพวกเขาว่าเป็นเหมือนผลไม้ที่ออกมาจากครรภ์ของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง​​: "ลูกๆ ของพวกเขาที่พวกเขาได้ให้เกิดมา" หรือ "ลูกๆ ของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ควรที่ปุโรหิตและผู้เผยพระวจนะจะถูกฆ่าในสถานนมัสการขององค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ?
คำถามที่เหน็บแนมนี้ถูกใช้ถามเพื่อเน้นว่าพวกผู้เผยพระวจนะและพวกปุโรหิตไม่ควรถูกฆ่า คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกผู้เผยพระวจนะและพวกปุโรหิตไม่ควรถูกฆ่าในสถานนมัสการขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ควรที่ปุโรหิตและผู้เผยพระวจนะจะถูกฆ่า
ประโยคนี้สามารถเรียงประโยคใหม่โดยให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่่างหนึ่ง: "ควรให้ศัตรูของเราฆ่าพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
lam/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ทั้งคนหนุ่มและคนแก่ทั้งหลายนอนคลุกฝุ่น
วลีนี้ถูกใช้ในที่นี่เพื่อหมายความถึงคนตาย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ซากศพของทั้งคนหนุ่มและคนแก่นอนคลุกฝุ่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ทั้งคนหนุ่มและคนแก่
วลีนี้หมายถึงประชาชน ทั้งสองคำที่แตกต่างกันนี้ถูกใช้เพื่อหมายถึงคนทุกวัย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทั้งพวกคนหนุ่มและพวกคนแก่" หรือ "ประชาชนทุกวัย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# หญิงสาวและชายหนุ่มของข้าพระองค์ได้ล้มตายด้วยคมดาบ
คำว่า "ดาบ" ในที่นี่หมายถึงศัตรูของพวกเขา นี่เป็นการใช้คำที่สละสลวยซึ่งหมายความว่าพวกเขาต่างถูกฆ่าโดยศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่งหนึ่ง: "พวกหญิงสาวของข้าพระองค์และพวกชายหนุ่มของข้าพระองค์ถูกฆ่าโดยศัตรูของพวกเขา" หรือ "พวกศัตรูของข้าพระองค์ได้เข่นฆ่าพวกหญิงสาวและพวกชายหนุ่มของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# พระองค์ทรงประหารพวกเขา
การกล่าวถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงปล่อยให้ประชาชนถูกเข่นฆ่านี้เป็นเหมือนดั่งพระองค์ได้ทรงฆ่าพวกเขาด้วยพระองค์เอง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงปล่อยให้พวกเขาถูกเข่นฆ่า" หรือ "พระองค์ทรงยอมให้สิ่งนี้เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15
lam/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# เหมือนเกณฑ์คนมาในวันงานเลี้ยงตามเทศกาล
"เหมือนดั่งพวกเขากำลังมายังงานเลี้ยงตามเทศกาล"  การพูดถึงการที่พระยาห์เวห์ได้เกณฑ์พวกศัตรูของพระองค์นี้เป็นเหมือนดั่งพระองค์ได้ทรงเชิญพวกเขามางานเลี้ยงฉลอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ความอกสั่นขวัญแขวน...ของข้าพระองค์ 
ในตรงนี้ ความกลัวของประชาชนของผู้แต่งถูกกล่าวถึงว่าเป็น "ความอกสั่นขวัญแขวน" ของเขา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกคนที่บุกโจมตีที่ข้าพระองค์กลัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ทุกด้าน
นี่เป็นสำนวน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "โจมตีจากทุกทิศทาง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ในวันแห่งพระพิโรธของพระยาห์เวห์
คำว่า "วัน" ในที่นี่ถูกใช้เป็นสำนวนที่หมายถึงช่วงเวลาหนึ่ง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อถึงเวลาที่พระยาห์เวห์ทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์ออกมา" หรือ "ในช่วงเวลาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

5
lam/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# เพลงคร่ำครวญ 02 คำอธิบายทั่วไป
#### โครงสร้างและรูปแบบ
พระเจ้าทรงกลายเป็นศัตรูของยูดาห์ พระองค์ทรงตั้งพระทัยที่จะทำลายพวกเขา 

11
lam/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อความเชื่อมโยง:
บทกวีใหม่เริ่มต้น ในที่นี้ผู้แต่งกล่าวถึงการทนทุกข์ต่างๆ ที่ประชาชนของท่านได้ประสบ ท่านกล่าวถึงพวกเขาเหมือนดั่งว่าพระเจ้าได้ทรงโจมตีแต่ตัวท่านเป็นส่วนตัว อย่างไรก็ตาม ผู้เขียนตั้งใจที่จะกล่าวแทนทุกคนในเมืองนี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ผู้ที่เห็นความทุกข์ลำเค็ญ
คำว่า "ได้เห็น" ในข้อนี้ หมายถึงได้มีประสบการณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ได้มีประสบการณ์กับความทุกข์ลำเค็ญ" หรือ "ผู้ได้ทนทุกข์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# จากไม้เรียวแห่งพระพิโรธของพระยาห์เวห์
"จากไม้เรียว" หมายถึงการถูกเฆี่ยนตีด้วยไม้เรียว ผู้แต่งกล่าวถึงการลงโทษของพระเจ้าว่าเป็นเหมือนดั่งพระเจ้าได้ทรงเฆี่ยนตีท่านด้วยไม้เรียว  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงพระพิโรธอย่างมากและได้ทรงเฆี่ยนตีข้าพเจ้าด้วยไม้เรียว" หรือ "เพราะพระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธอย่างมากและได้ทรงลงโทษข้าพเจ้าอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
lam/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พระองค์ได้ทรงขับไล่ข้าพระองค์ออกมา  
"พระองค์ได้ทรงบังคับให้ข้าพระองค์ออกไป"
# ทำให้ข้าพระองค์เดินในความมืดมนแทนที่จะเดินในความสว่าง
คำว่า "ความมืดมน" ในข้อนี้หมายถึงการทนทุกข์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ทนทุกข์ลำเค็ญอย่างหมดหวัง เหมือนคนที่เดินในความมืดแทนที่จะเดินในความสว่าง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# https://v-mast.com/templates/default/assets/img/edit\_done.pnghttps://v-mast.com/templates/default/assets/img/edit\_done.png![](https://v-mast.com/templates/default/assets/img/edit_done.png "Write a note to the chunk")ทรงหันพระหัตถ์ของพระองค์มาเล่นงานข้าพระองค์
คำว่า "ทรงหันพระหัตถ์ของพระองค์มาเล่นงานข้าพระองค์" หมายถึงการโจมตีตัวท่าน ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงทำให้สิ่งที่ไม่ดีเกิดขึ้นกับท่านเหมือนดั่งว่าพระเจ้าได้ทรงโจมตีท่าน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงโจมตีข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำให้สิ่งไม่ดีหลายอย่างเกิดขึ้นกับข้าพระองค์ เหมือนคนหนึ่งที่โจมตีอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระองค์ได้ทรงทำให้เนื้อและหนังของข้าพระองค์เหี่ยวย่นไป พระองค์ได้ทรงหักพวกกระดูกของข้าพระองค์
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สิ่งเหล่านี้คือผลของการถูกเฆี่ยนตี หรือ 2) สิ่งเหล่านี้เป็นอีกวิธีที่พระเจ้าได้ทรงลงโทษมนุษย์

17
lam/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# พระองค์ได้ทรงสร้างเครื่องจับข้าพระองค์
เครื่องจับเป็นเนินดินสูงที่กองทัพสร้างไว้ล้อมรอบเมืองเพื่อจะช่วยให้กองทัพสามารถปีนข้ามกำแพงเมืองและบุกเข้าไปในเมืองได้
# พระองค์ได้ทรงสร้างเครื่องจับข้าพระองค์
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงทำให้สิ่งที่ไม่ดีเกิดขึ้นกับท่านว่าเป็นเหมือนกับว่าตัวท่านเป็นเมืองหนึ่งและพระเจ้าทรงเป็นศัตรูที่สร้างเครื่องจับขึ้นโจมตีท่าน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระเจ้าได้ทรงโจมตีข้าพระองค์เหมือนกองทัพศัตรูที่สร้างเนินดินล้อมรอบเมืองไว้" หรือ 2) ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงทำให้กองทัพศัตรูโจมตีเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนดั่งพระเจ้าทรงเป็นศัตรู  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระเจ้าได้ทรงทำให้กองทัพศัตรูสร้างเนินดินโจมตีข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ล้อมข้าพระองค์ไว้ด้วยความขมขื่นและความทุกข์ลำเค็ญ
นี่หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงทำให้ท่านประสบความขมขื่นและความทุกข์ลำเค็ญ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทำให้ข้าพระองค์ประสบความขมขื่นและความยากลำบากมากขึ้น" หรือ "ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ทนทุกข์และมีปัญหามากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#
# ความขมขื่น
คำว่า "ความขมขื่น" หมายถึงการทนทุกข์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์อยู่ในสถานที่มืดเหมือนคนที่ตายไปนานแล้ว
คำว่า "สถานที่มืด" ในข้อนี้เป็นภาพเล็งถึงการทนทุกข์ ผู้แต่งเปรียบเทียบความรุนแรงของการทนทุกข์ของท่านกับความรุนแรงของความมืดที่บรรดาผู้ที่ได้ตายไปนานแล้วประสบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "การทนทุกข์ที่พระองค์ทรงทำให้เกิดขึ้นกับข้าพระองค์นั้นรุนแรงเหมือนความมืดแห่งที่ฝังศพ" หรือ "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ลำเค็ญอย่างรุนแรง เหมือนดั่งความมืดของบรรดาผู้ที่ตายไปนานแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3
lam/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระองค์ได้ทรงล้อมข้าพระองค์ไว้ไม่ให้หนีไปได้ พระองค์ได้ทรงถ่วงข้าพระองค์ด้วยโซ่ตรวนหนักอึ้ง
นี่หมายถึงการทนทุกข์อย่างต่อเนื่อง เหมือนบุคคลหนึ่งที่ไม่สามารถหนีไปจากคุกได้ ผู้แต่งไม่สามารถทำให้การทนทุกข์ของท่านหยุดลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทนทุกข์ของข้าพระองค์ยังคงมีต่อไป เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงสร้างกำแพงล้อมข้าพระองค์และล่ามข้าพระองค์ด้วยโซ่หนัก และข้าพระองค์ไม่สามารถหนีไปได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระองค์ก็ทรงเพิกเฉยคำอธิษฐานของข้าพระองค์
ผู้แต่งพูดถึงการที่พระเจ้าทรงปฏิเสธที่จะฟังคำอธิษฐานของท่านเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงปิดพระกรรณของพระองค์ ดังนั้นคำอธิษฐานของผู้แต่งจึงไม่เกิดผล  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงปฏิเสธที่จะฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
lam/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พระองค์ได้ทรงกั้นวิถีทางของข้าพระองค์
ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงทำให้ท่านทนทุกข์อย่างต่อเนื่องเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงกันท่านไม่ให้หนีจากการทนทุกข์โดยการกั้นเส้นทางของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงกั้นเส้นทางของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# กำแพงหินสกัด
"กำแพงหินสกัด" ผู้คนจะสกัดก้อนหินให้เป็นรูปทรงที่สามารถเอามาซ้อนกันได้ดีเพื่อจะสร้างกำแพงที่แข็งแรง
# พระองค์ได้ทรงทำให้หนทางทั้งหลายของข้าพระองค์คดเคี้ยว
เส้นทางที่คดเคี้ยวไม่นำให้ผู้คนไปถึงสถานที่พวกเขาต้องการไป ข้อความนี้หมายถึงเส้นทางหนีการทนทุกข์ที่ไม่ประสบความสำเร็จ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงทำให้เส้นทางของข้าพระองค์คดเคี้ยว" หรือ "ข้าพระองค์ได้พยายามทำให้การทนทุกข์หยุดลง แต่พระเจ้าได้ทรงกันข้าพระองค์ เหมือนคนหนึ่งกีดกันอีกคนหนึ่งไม่ให้หลบหนีโดยการทำให้เส้นทางของเขาคดเคี้ยวไป" (ดูที: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระองค์ทรงเป็นดั่งหมีที่คอยตะครุบ ดั่งสิงโตที่ซุ่มอยู่
ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงพร้อมที่จะทำให้ท่านทนทุกข์มากยิ่งขึ้นว่าเป็นเหมือนกับพระเจ้าทรงเป็นสัตว์ป่าที่กำลังคอยที่จะโจมตีท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

7
lam/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พระองค์ได้ทรงลากข้าพระองค์ออกจากทาง
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์ได้ทรงลากข้าพระองค์ออกจากเส้นทาง" หรือ 2) "พระองค์ได้ทรงทำให้เส้นทางของข้าพระองค์ไปผิดทิศทาง" 
# พระองค์ได้ทำให้ข้าพระองค์หดหู่ใจ
"พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์หมดหวัง" หรือ "พระองค์ไม่ได้ทรงยอมให้ข้าพระองค์ได้รับการช่วยเหลือใดๆ เลย"

7
lam/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
พระเจ้ามักตรัสบ่อยๆ เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนักรบ
# พระองค์ได้ทรงโก่งคันธนู
ทหารจะต้องโก่งคันธนูของเขาเพื่อจะยิงลูกศรออกไปได้ ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงตัดสินพระทัยทำให้ท่านเจอปัญหา เหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นนักรบที่พร้อมจะยิงลูกธนูใส่ท่าน ดูวิธีที่ท่านเคยแปลแบบนี้ในเพลงคร่ำครวญ [เพลงคร่ำครวญ 2:4](../02/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนดั่งว่าพระเจ้าโก่งคันธนูเตรียมยิง"

11
lam/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พระองค์ได้ทรงยิงข้าพระองค์ที่ไตด้วยลูกธนูจากแล่งธนูของพระองค์
ผู้แต่งกล่าวถึงความเสียใจอย่างมากที่ท่านรู้สึก เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงยิงไตของท่านด้วยลูกศร  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความเสียใจของข้าพระองค์นั้นยิ่งใหญ่มาก เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงยิงลูกธนูจากแล่งของพระองค์ทะลุถึงไตของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ไตของข้าพระองค์
ไตเป็นอวัยวะที่อยู่ในช่องท้องทำหน้าที่ขับถ่ายปัสสาวะเข้าไปในกระเพาะปัสสาวะ ไตนี้เป็นภาพเล็งถึงความรู้สึกของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:  1) "ลึกภายในกายของข้าพระองค์" หรือ 2) "ใจของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# แล่งธนู
กระเป๋าที่แขวนด้านหลังเพื่อเอาไว้เก็บลูกธนู

9
lam/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# ขี้ปากให้ประชาชนของข้าพระองค์ทั้งปวงหัวเราะเยาะ
คำว่า "ทั้งปวง" หมายถึงโดยทั่วไป หมายถึง "ส่วนมาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นเรื่องตลกสำหรับประชาชนส่วนใหญ่ของข้าพระองค์" หรือ "เป็นคนที่ประชาชนทั้งหมดพากันหัวเราะเยาะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
#
# ขี้ปากให้...หัวเราะเยาะ
คนที่ประชาชนทั้งหลายหัวเราะเยาะ

7
lam/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พระองค์ได้ทรงให้ข้าพระองค์เต็มไปด้วยความขมขื่น
คำว่า "ขมขื่น" ในข้อนี้หมายถึงการทนทุกข์ คำนี้หมายถึงบางสิ่งที่ไม่สามารถทำให้ผู้พูดอิ่มได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ทนทุกข์ลำเค็ญอย่างมาก" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ได้บังคับให้ดื่มน้ำบอระเพ็ด
บอระเพ็ดเป็นน้ำผลไม้มีรสขมที่คั้นจากใบและดอกของพืชบางชนิด การดื่มน้ำขมหมายถึงการทนทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงบังคับให้ข้าพระองค์ดื่มบางอย่างที่ขมอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
lam/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พระองค์ได้ทรงเลาะฟันของข้าพระองค์ด้วยเศษกรวด
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าได้ทรงทำให้ท่านถ่อมตัวลงเหมือนดั่งว่าพระเจ้าได้ทรงบังคับท่านให้เคี้ยวก้อนกรวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ถ่อมลง เหมือนการที่คนหนึ่งบังคับอีกคนหนึ่งให้เคี้ยวก้อนกรวด" หรือ 2) ผู้แต่งกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงทำให้ท่านถ่อมลงเหมือนดั่งว่าพระเจ้าได้ทรงกดหน้าของท่านลงถึงก้อนกรวดที่อยู่บนดิน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ถ่อมลง เหมือนคนหนึ่งกดหน้าอีกคนหนึ่งลงไปที่ก้อนกรวด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พระองค์ได้ทรงเหยียบย่ำข้าพระองค์จมฝุ่นธุลี
ผู้แต่งกล่าวการที่พระเจ้าได้ทรงทำให้ท่านถ่อมตัวลงเหมือนดั่งว่าพระเจ้าได้ทรงกดท่านลงในเถ้าถ่านบนพื้นดิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ตัวงอด้วยความกลัว
เป็นการทำตัวให้เล็กน้อยที่สุดเท่าที่ทำได้เพราะกลัวบางสิ่งที่คนนั้นไม่สามารถต่อสู้ได้

3
lam/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# จิตใจของข้าพระองค์ก็ปราศจากสันติสุข 
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประสบการณ์ของผู้แต่งที่ไม่มีสันติสุขเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ไม่มีสันติสุขในชีวิตของข้าพระองค์เลย" หรือ 2) ผู้แต่งไม่รู้สึกว่ามีสันติสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์รู้สึกว่าไม่มีสันติสุขในจิตใจของข้าพระองค์"

9
lam/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# ความอดทนของข้าพระองค์ได้พินาศและความหวังของข้าพระองค์ได้สูญสิ้นเสียแล้ว
ผู้แต่งได้พูดถึงความสามารถในการอดทนของท่านและความหวังของท่านที่พระยาห์เวห์จะทรงช่วยท่านว่าเป็นเหมือนสิ่งมีชีวิตที่ได้ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ไม่สามารถทนต่อการทนทุกข์ได้อีกต่อไปแล้ว และข้าพระองค์ไม่สามารถหวังว่าพระยาห์เวห์จะช่วยข้าพระองค์ได้อีกต่อไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
#
# ความอดทน
บางฉบับแปลคำนี้ว่า "ศักดิ์ศรี" หรือ "ความสง่างาม"

7
lam/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
ในข้อ 19 ถึงข้อ 42 ผู้เขียนคิดถึงบทเรียนต่างๆ ที่ท่านและเพื่อร่วมชาติของท่านควรเรียนรู้เกี่ยวกับพระเจ้าและพระพิโรธและพระเมตตาของพระองค์
# น้ำบอระเพ็ดและความขมขื่น
บอระเพ็ดเป็นพืชที่ให้น้ำที่มีรสขมมากที่จะดื่ม การรวมคำทั้ง "บอระเพ็ด" และ "ความขมขื่น" หมายถึงการทนทุกข์ลำเค็ญอย่างรุนแรง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้าพระองค์ก็หดหู่อยู่ภายในเสมอ
"ข้าพระองค์หดหู่" หรือ "ข้าพระองค์ท้อใจ"

7
lam/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# แต่ถึงกระนั้นข้าพระองค์ก็หวนคิดถึง(สิ่งนี้)
นี่หมายถึงการคิดถึงบางสิ่งอย่างตั้งใจ คำว่า "สิ่งนี้" ในข้อนี้หมายถึงบางสิ่งที่ผู้แต่งจะเริ่มพูดถึงในข้อต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ข้าพระองค์เลือกที่จะคิดถึงสิ่งนี้" หรือ "แต่ข้าพระองค์ระลึกถึงสิ่งนี้"
# พระองค์มีความหวัง
"ข้าพระองค์หวัง"

7
lam/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ความรักอันมั่นคงของพระยาห์เวห์ไม่เคยเหือดหาย
คำนามสรุปของคำว่า "ความรักอันมั่นคง" สามารถบรรยายออกมาเป็นวลีว่า "ความรักซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ไม่เคยหยุดรักประชากรของพระองค์อย่างซื่อสัตย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# พระเมตตาของพระองค์ไม่เคยหมดสิ้น
คำนามสรุปของคำว่า "ความเมตตา" สามารถแปลเป็นคำกริยาว่า "ห่วงใย"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ไม่เคยหยุดห่วงใยบรรดาคนที่ทนทุกข์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7
lam/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# เป็นของใหม่ทุกเช้า
คำว่า "ของเหล่านั้น" หมายถึงความรักอันมั่นคงและพระเมตตาของพระเจ้า การเป็นของใหม่นั้นหมายถึงพระเจ้ายังทรงกระทำตามนั้นอยู่อย่างต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทุกเช้า พระองค์ได้ทรงดูแลเราอีกครั้งด้วยความรักมั่นคงและพระเมตตา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ความซื่อสัตย์ของพระองค์
คำว่า "ของพระองค์" หมายถึง พระยาห์เวห์

3
lam/03/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระยาห์เวห์ทรงเป็นมรดกของข้าพระองค์
เมื่อพระเจ้าได้ทรงประทานแผ่นดินให้แก่แต่ละเผ่าของอิสราเอล พระองค์ได้ทรงเรียกแผ่นดินนั้นว่ามรดก ผู้แต่งได้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงเป็นทุกสิ่งที่ท่านต้องการนั้นเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นมรดกที่ท่านได้รับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะพระยาห์เวห์ทรงอยู่กับข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงมีทุกสิ่งที่ข้าพระองค์ต้องการ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
lam/03/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พระยาห์เวห์ทรงดีต่อผู้ที่รอคอยพระองค์
คำว่า "ดี" ในที่นี้หมายถึงความเมตตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ทรงเมตตาต่อผู้ที่รอยคอยพระองค์" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกระทำสิ่งดีแก่ผู้ที่รอคอยพระองค์"
# ผู้ที่รอคอยพระองค์
ความหมายที่เป็นไปได้:  1) "คนทั้งปวงที่พึ่งพาพระองค์" หรือ 2) "ผู้ที่รอคอยพระองค์ทรงกระทำด้วยความอดทน"
# คนที่แสวงหาพระองค์
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "แสวงหาพระองค์" คือ 1) การขอพระเจ้าทรงช่วยเหลือ หรือ 2) การต้องการที่จะรู้จักพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
หน้านี้ได้จงใจเว้นว่างไว้

3
lam/03/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ที่คนเราจะแบกแอกไว้ขณะที่เขายังหนุ่มอยู่
คำว่า "แบกแอก" ในที่นี้หมายถึงการทนทุกข์ คำนามนามธรรมของคำว่า "วัยหนุ่มของเขา" สามารถใช้คำว่า "หนุ่ม" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่เขาทนทุกข์ในขณะที่เขายังหนุ่มอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7
lam/03/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ให้เขานั่งเงียบๆ อยู่แต่ลำพัง
วลีที่บอกว่า "เงียบๆ" หมายถึงการไม่พูด ในที่นี้อาจเจาะจงหมายถึงการไม่บ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เขานั่งอยู่ลำพังโดยไม่ต้องพูด" หรือ "ให้เขานั่งอยู่คนเดียวและไม่ต้องบ่น"
# เมื่อ...ทรงวางแอกนั้นไว้บนเขา
"เมื่อ...ทรงวางแอกนั้นไว้บนเขา" คำว่าแอกในที่นี้หมายถึงการทนทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อเขาทนทุกข์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
หน้านี้ได้จงใจเว้นว่างไว้

11
lam/03/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลผู้รอคอยพระยาห์เวห์ ([เพลงคร่ำครวญ 3:25](../03/25.md))
# ให้เขาเอียงแก้มให้ผู้ที่จะตบเขา
คำว่า "เขา" หมายถึง ใครก็ได้ที่กำลังทนทุกข์และผู้ที่รอคอยพระยาห์เวห์ คำว่า "เอียงแก้ม" ในที่นี้ หมายถึงปล่อยให้บางคนตบแก้มของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เขายอมให้ผู้คนตบแก้มเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ให้เขายอมรับความอัปยศอดสู
ผู้แต่งกล่าวถึงบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าเขาเป็นภาชนะชิ้นหนึ่งและความอับอายเป็นเหมือนน้ำ การเติมให้เต็มด้วยความอับอายหมายถึงการอับอายเป็นอย่างมาก ความหมายของตอนนี้คือการที่เขาควรอดทนเมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เขาได้รับการดูหมิ่นอย่างมาก" หรือ "ให้เขาอดทนเมื่อผู้คนทำให้เขาอับอาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
หน้านี้ได้จงใจเว้นว่างไว้

7
lam/03/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ถึงแม้ว่าพระองค์ทรงให้เกิดความทุกข์โศก
"แม้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ประชาชนต้องทนทุกข์ลำบาก" หรือ "แม้พระองค์ทรงทำให้ประชาชนต้องชอกช้ำ"
# พระองค์ก็จะทรงสำแดงความเมตตา
"พระองค์จะทรงเมตตาต่อพวกเขา"

7
lam/03/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# เพราะพระองค์ไม่ได้ทรงเต็มพระทัยที่จะให้เกิดความทุกข์ทรมาน 
คำว่าพระทัยในที่นี้หมายถึงความปรารถนาหรือความพอใจ และความทุกข์ทรมานจากพระทัยหมายถึงการทนทุกข์ด้วยความพอพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะการทำให้ประชาชนทุกข์ทรมานไม่ได้ทำให้พระองค์ทรงมีความสุข" หรือ "พระองค์ไม่ได้ทรงพอพระทัยในการทำให้ประชาชนทุกข์ทรมาน" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ลูกหลานของมนุษยชาติ
นี่หมายถึงประชาชนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มนุษย์" หรือ "ประชาชน" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
lam/03/34.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
ผู้แต่งได้เขียนโดยใช้คำศัพท์ทั่วไปในเรื่องความจริงของประชาชนทั้งปวง แต่เป็นการแสดงถึงความห่วงใยของพระเจ้าต่อประชากรของพระองค์ ประชาชนอิสราเอล ผู้ที่ถูกพวกศัตรูทำร้าย
# เหยียบย่ำ...อยู่ใต้เท้า
คำว่า "เหยียบย่ำ...อยู่ใต้เท้า" นี้หมายถึงการข่มเหงและทำร้ายประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข่มเหง" หรือ "ทำร้าย" (ดูที่ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])-
# เหยียบย่ำ
"ถ้าประชาชนเหยียบย่ำ"

7
lam/03/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# การไม่ให้ความยุติธรรมแก่ผู้หนึ่งผู้ใด
"ถ้าพวกเขาปฏิเสธไม่ให้ความยุติธรรมแก่คนหนึ่ง" นี่หมายถึงการไม่ยอมให้บุคคลหนึ่งได้รับสิ่งที่เขาสมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ปฏิเสธบุคคลหนึ่งในสิทธิของเขา" หรือ "กีดกันบุคคลหนึ่งไม่ให้ได้รับสิ่งที่เขาสมควรได้รับ" 
# ต่อพระพักตร์ขององค์ผู้สูงสุด
การกระทำบางสิ่ง "ต่อพระพักตร์ขององค์ผู้สูงสุด" หมายถึงการกระทำที่รู้ว่าพระเจ้าทรงทอดพระเนตรอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "การรู้ว่าองค์ผู้สูงสุดทรงทอดพระเนตรอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
lam/03/36.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ที่ปฏิเสธความยุติธรรมแก่คนเช่นนั้น
คำว่า "ปฏิเสธความยุติธรรม" นี้หมายถึงการไม่ตัดสินใจอย่างยุติธรรมให้แก่บุคคลหนึ่งในเรื่องทางกฎหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "การพิพากษาบุคคลหนึ่งในศาลอย่างไม่ถูกต้อง" หรือ "การกีดกันผู้ที่จะพิพากษาไม่ให้พิพากษาอย่างถูกต้อง"
# ปฏิเสธความยุติธรรม
"ถ้าพวกเขาปฏิเสธความยุติธรรม"

15
lam/03/37.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ใครเล่าที่ได้พูดและเป็นไปได้ นอกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงสั่งให้มันเกิดขึ้นตามนั้น?
ผู้แต่งใช้คำถามที่ไม่หวังคำตอบนี้เพื่อสอนว่าเมื่อบางคนสั่งให้บางสิ่งเกิดขึ้น มันก็จะเกิดขึ้นถ้าเพียงแต่พระเจ้าได้ทรงบัญชาไว้ว่าให้มันเกิดขึ้นตามนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครได้พูดแล้วมันเป็นจริงตามนั้น นอกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสั่งไว้" หรือ "สิ่งที่คนอื่นได้สั่งไว้ให้เกิดขึ้นจะไม่มีทางได้เกิดขึ้น นอกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสั่งไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
#
# ได้พูด
คำนี้สามารถพูดได้อย่างชัดเจนว่าหมายถึงการออกคำสั่งให้บางอย่างเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทรงบัญชาให้บางสิ่งเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
#
# เป็นไปได้
"สิ่งที่พระองค์ตรัสไว้ได้เกิดขึ้น"

11
lam/03/38.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# จากพระโอษฐ์ขององค์ผู้สูงสุด ที่ทั้งหายนะและสิ่งดีงามล้วนเกิดขึ้นไม่ใช่หรือ?
ผู้แต่งใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อสอนว่าทั้งหายนะและสิ่งดีได้เกิดขึ้นเพราะพระเจ้าได้ทรงบัญชาให้สิ่งเหล่านั้นเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพระโอษฐ์ขององค์ผู้สูงสุดเท่านั้นที่ทั้งหายนะและสิ่งดีต่างๆ เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# จากพระโอษฐ์ขององค์ผู้สูงสุด
คำว่า "พระโอษฐ์" นี้หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัสหรือทรงสั่งไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพระบัญชาขององค์ผู้สูงสุด" หรือ "เพราะองค์ผู้สูงสุดได้ทรงบัญชาไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ทั้งหายนะและสิ่งดีงามล้วนเกิดขึ้น
คำว่า "เกิดขึ้น" หมายถึง การอุบัติขึ้น คำขยายความว่า "สิ่งดี" สามารถบรรยายได้ว่า "สิ่งดีต่างๆ " คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทั้งหายนะและสิ่งดีทั้งหลายเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7
lam/03/39.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# มนุษย์จะบ่นได้อย่างไร? คนหนึ่งจะบ่นเมื่อถูกลงโทษเพราะบาปทั้งหลายของตนได้อย่างไร?
ผู้แต่งใช้คำถามที่เหน็บแนมเหล่านี้เพื่อสอนว่าประชาชนไม่ควรบ่นเมื่อพระเจ้าทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนหนึ่งไม่ควรบ่นเมื่อพระเจ้าทรงลงโทษเขาเพราะความบาปของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# มนุษย์จะบ่นได้อย่างไร
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) มีความหมายเป็นนัยว่าประชาชนธรรมดาไม่สามารถเข้าใจการกระทำของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนธรรมดาคนหนึ่งจะบ่นได้อย่างไร" หรือ 2) มีความหมายเป็นนัยว่าการมีชีวิตอยู่เป็นของขวัญจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนหนึ่งที่ได้รับพระพรในการมีชีวิตอยู่จะบ่นได้อย่างไร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7
lam/03/40.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
ผู้เขียนพูดถึงเรื่องการทนทุกข์ที่พระเจ้าได้ทรงทำให้เกิดขึ้นกับเยรูซาเล็มอีกครั้งหนึ่ง แต่ในที่นี่ท่านได้พูดถึงคำว่า "พวกเรา" และ "เรา" ไม่ใช่คำว่า "ข้าพเจ้า" และ "ข้า" ในข้อ 42 ผู้แต่งเริ่มคำอธิษฐานที่ท่านและประชาชนอิสราเอลควรอธิษฐาน
# ให้พวกเรากลับมาหาพระยาห์เวห์
คำว่า "กลับมาหาพระยาห์เวห์" ในข้อนี้หมายถึงการยอมต่อพระองค์อีกครั้งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เรายอมต่อพระยาห์เวห์อีกครั้งหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/41.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ให้เราชูใจและชูมือขึ้น
คำว่า "ชูใจของเราขึ้น" หมายถึงการอธิษฐานอย่างจริงใจ นี่เป็นธรรมเนียมสำหรับคนอิสราเอลที่จะยกมือของพวกเขาขึ้นเมื่ออธิษฐานต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เราอธิษฐานอย่างจริงใจด้วยมือที่ยกขึ้น" หรือให้เรายกมือของเราขึ้นและอธิษฐานอย่างจริงใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
lam/03/42.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปและได้กบฏ
คำว่า "ได้ทำบาป" และ "ได้กบฏ" มีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองคำนี้แสดงให้เห็นว่าการทำบาปเป็นเหมือนกับการกบฏต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

11
lam/03/43.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พระองค์ได้ทรงปกคลุมพระองค์เองไว้ด้วยพระพิโรธ
คำว่าพระพิโรธนี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นเสื้อผ้าชุดหนึ่งที่พระเจ้าทรงสวมไว้ ภาษาฮีบรูมักกล่าวถึงอารมณ์ต่างๆ เหมือนกับว่าเป็นการสวมใส่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงพระพิโรธ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พระองค์ได้ทรงประหาร
"พระองค์ได้ทรงฆ่าพวกเรามากมาย"
# พระองค์ไม่ทรงละเว้นใครเลย
คำว่า "ละเว้น" นี้หมายถึงการมีความสงสาร  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ไม่ได้ทรงสงสารพวกเราเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
lam/03/44.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อความเชื่อมโยง: 
คำอธิษฐานที่เริ่มต้นในเพลงคร่ำครวญ [เพลงคร่ำครวญ บทที่3:42](../03/42.md) ยังคงต่อเนื่อง
# พระองค์ได้ทรงปกคลุมพระองค์เองไว้ด้วยเมฆเพื่อไม่ให้คำอธิษฐานวิงวอนผ่านขึ้นไปได้
นี่หมายถึงพระเจ้าทรงปฏิเสธที่จะฟังคำอธิษฐานของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงปฏิเสธที่จะฟังคำอธิษฐานของพวกข้าพระองค์ทั้งหลาย เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงสวมเมฆกั้นระหว่างพวกข้าพระองค์ทั้งหลายกับพระองค์ เพื่อคำอธิษฐานของพวกข้าพระองค์ทั้้งหลายไม่สามารถไปถึงพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/45.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นกากเดนและถูกปฏิเสธในหมู่ประชาชาติ
ประชาชนอิสราเอลถูกเปรียบเทียบเป็นกากเดนและถูกปฏิเสธ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าได้ทรงทำให้ชนชาติต่างๆ คิดว่าประชากรของพระองค์ไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทำให้ชนชาติต่างๆ คิดว่าข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นกากเดนและเป็นขยะ" หรือ 2) การที่พระเจ้าทรงบังคับประชากรของพระองค์ให้ไปอยู่ในท่ามกลางชนชาติต่างๆ เป็นเหมือนการทิ้งพวกเขาไปเหมือนขยะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงทิ้งพวกข้าพระองค์ทั้งหลายไปเหมือนขยะสกปรกในท่ามกลางชนชาติต่างๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3
lam/03/46.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
หน้านี้ได้จงใจเว้นว่างไว้

17
lam/03/47.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# ความกลัวและหลุมพรางได้มายังข้าพระองค์ ความพินาศและความย่อยยับก็ตามมา
การใช้คำนามของคำว่า "ความกลัว" "หลุมพราง" "ความพินาศ" และ "ความย่อยยับ" สามารถใช้คำที่เป็นกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ทั้งหลายกลัว ข้าพระองค์ทั้งหลายติดกับ และข้าพระองค์ทั้งหลายกำลังพินาศและย่อยยับ" หรือ "พวกข้าพระองค์กลัวและติดกับ พวกข้าพระองค์กำลังถูกทำลายลงอย่างราบคาบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# หลุมพราง
คำนี้หมายถึงการตกลงในหลุมพราง อย่างไรก็ตามในข้อนี้หมายถึงการกำลังติดกับดัก
#
# ได้มายังข้าพระองค์(ทั้งหลาย)
"ได้เกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลาย"  
# ความพินาศและความย่อยยับ
ทั้งสองคำนี้มีความหมายคล้ายกันและหมายถึงความพินาศของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พินาศทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

11
lam/03/48.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
ผู้แต่งพูดถึงตัวเองอีกครั้งหนึ่ง
# นัยน์ตาของข้าพระองค์มีน้ำตาไหลหลั่งดั่งลำธาร
ตอนนี้ผู้แต่งกล่าวถึงจำนวนน้ำตามากมายของท่านที่เป็นเหมือนกับว่าเป็นลำธาร ท่านใช้คำเกินจริงนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าท่านโศกเศร้ามากและได้ร้องไห้เป็นอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "น้ำตาไหลจากดวงตาของข้าพระองค์เป็นเหมือนกับแม่น้ำไหล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ  [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# เพราะประชาชนของข้าพระองค์ถูกทำลาย
ประโยคนี้สามารถเรียงประโยคโดยให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะพวกศัตรูได้ทำลายประชาชนของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
lam/03/49.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ไม่ขาดสายโดยไม่หยุดหย่อน
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเดียวกัน ผู้แต่งกล่าวถึงการที่เขาร้องไห้ไม่หยุดเหมือนกับว่าดวงตาของเขาเป็นบุคคลหนึ่งและร้องไห้ไม่หยุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่หยุด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3
lam/03/50.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# จนกว่าพระองค์จะทอดพระเนตรจากท้องฟ้าลงมาเหลียวแล
สิ่งที่ผู้แต่งหวังไว้ว่าพระยาห์เวห์จะทรงทอดพระเนตรสามารถระบุไว้ได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จนกว่าพระยาห์เวห์ทรงทอดพระเนตรลงมาจากสวรรค์และทรงเห็นสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับประชาชนของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
lam/03/51.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# นัยน์ตาของข้าพระองค์ทุกข์ระทม
วลีที่บอกว่า "นัยน์ตาของข้าพระองค์" หมายถึงสิ่งที่เขาได้มองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สิ่งที่ข้าพระองค์มองเห็นทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ระทม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เพราะบรรดาบุตรหญิงแห่งเมืองของข้าพระองค์
นี่สามารถระบุอย่างชัดเจนได้ว่า "บรรดาบุตรหญิงแห่งเมืองของข้า" ต่างทนทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะบรรดาบุตรสาวแห่งเมืองของข้าพระองค์ต่างทนทุกข์ยากลำบาก" หรือ "เพราะข้าพระองค์มองเห็นบรรดาบุตรสาวแห่งเมืองของข้าพระองค์ต้องทนทุกข์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# บรรดาบุตรหญิงแห่งเมืองของข้าพระองค์
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกผู้หญิงแห่งเยรูซาเล็ม หรือ 2) ชาวกรุเยรูซาเล็มทั้งหมด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
lam/03/52.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้าพระองค์ถูกตามล่าเหมือนกับนกที่มีศัตรูของมัน 
ผู้แต่งกล่าวถึงการที่ประชาชนเที่ยวมองหาเขาเพื่อจะฆ่าเขาว่าเป็นเหมือนกับเขาเป็นสัตว์ตัวหนึ่งที่พวกเขากำลังไล่ล่า ประโยคนี้สามารถเรียงใหม่โดยให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกศัตรูของข้าพระองค์ได้เที่ยวมองหาข้าพระองค์เพื่อจะฆ่าข้าพระองค์เสียเหมือนประชาชนที่ไล่ล่านก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
lam/03/53.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พวกเขาได้โยนข้าพระองค์ในบ่อ
"พวกเขาได้โยนข้าพระองค์ลงไปในหลุม" หรือ "พวกเขาได้ทิ้งข้าพระองค์ลงไปในบ่อ" 
# ได้ขว้างก้อนหินใส่ข้าพระองค์
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ขว้างก้อนหินลงมาใส่ข้าพระองค์" หรือ 2) "ได้เอาก้อนหินปิดปากหลุมไว้" 

7
lam/03/54.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# และห้วงน้ำได้ไหลท่วมศีรษะของข้าพระองค์
"ระดับน้ำในหลุมนั้นได้เพิ่มขึ้นจนท่วมศีรษะของข้าพระองค์"
# ข้าพระองค์ถึงจุดจบแล้ว
การ "ถูกตัดออก" มักหมายความถึงการถูกฆ่า ข้อนี้หมายถึงการตายลงในอีกไม่นาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ใกล้ตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More