Updated
This commit is contained in:
commit
2715c5a40f
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ตั้งแต่เริ่มต้น
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงช่วงเวลาแรกเริ่มสุดก่อนพระเจ้าสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
|
||||
|
||||
# พระวาทะ
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงพระเยซูคริสต์ แปลว่า "พระวจนะ" ถ้าหากเป็นไปได้ แต่ถ้าคำว่า "พระวาทะ" ในภาษาของท่านเป็นเพศหญิง ท่านก็สามารถแปลว่า "ผู้หนึ่งที่มีชื่อว่าพระวาทะ"
|
||||
|
||||
# ทุกสิ่งถูกสร้างขึ้นโดยพระองค์
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสร้างทั้งหมดนี้โดยพระองค์เอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีพระองค์ ก็ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ถูกสร้างขึ้น
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่พระเจ้าสร้างขึ้นโดยไม่มีพระองค์" หรือ "พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ชีวิต
|
||||
|
||||
ในที่นี้ใช้คำทั่วไปสำหรับคำว่า "ชีวิต" ถ้าหากคุณอยากเจาะจง แปลได้ว่า "ชีวิตฝ่ายวิญญาณ"
|
||||
|
||||
# ชีวิตนั้นเป็นความสว่างของมนุษย์
|
||||
|
||||
"ความสว่าง" คือคำที่ใช้แทนคำอื่นที่มีความหมายว่าเป็นการเปิดเผยของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสำแดงให้เราเห็นความจริงว่าพระเจ้าผู้เป็นความสว่างได้สำแดงให้เห็นว่าอะไรอยู่ในความมืด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ความสว่างส่องเข้ามาในความมืดและความมืดไม่สามารถเอาชนะความสว่างได้
|
||||
|
||||
เหมือนกับที่ความมืดไม่สามารถทำให้ความสว่างหายไปได้ คนชั่วร้ายก็ไม่มีวันขัดขวางผู้ที่เหมือนกับความสว่างจากการเปิดเผยความจริงของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เป็นพยานถึงความสว่าง
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ความสว่าง" คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเปิดเผยของพระเจ้าในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงให้เห็นว่าพระเยซูเป็นความสว่างที่แท้จริงของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ความสว่างที่แท้จริง
|
||||
|
||||
"ความสว่าง" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่สำแดงว่าพระเยซูเป็นการเปิดเผยความจริงเกี่ยวพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ที่ให้ความสว่างแก่
|
||||
|
||||
"ที่ให้ความสว่างแก่"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระองค์ทรงอยู่ในโลก และโลกนี้ถูกสร้างขึ้นผ่านทางพระองค์ แต่โลกนี้ไม่รู้จักพระองค์
|
||||
|
||||
"ถึงแม้ว่าพระองค์ทรงอยู่ในโลกนี้ และพระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งผ่านทางพระองค์ ผู้คนก็ยังไม่รู้จักพระองค์"
|
||||
|
||||
# โลกนี้ไม่รู้จักพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนผู้คนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ทั้งหลายไม่รู้จักว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระองค์เข้ามาเพื่อชนชาติของพระองค์ แต่ชนชาติของพระองค์ไม่ยอมรับพระองค์
|
||||
|
||||
"พระองค์ทรงเสด็จมาเพื่อผู้คนในบ้านเกิดของพระองค์ แต่ผู้คนในบ้านเกิดของพระองค์ไม่ยอมรับพระองค์"
|
||||
|
||||
# ยอมรับ
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงการยอมรับคนผู้นั้น เมื่อผู้ใดที่ยอมรับแขกของเขา พวกเขาก็จะเชิญคนเหล่านั้นเข้ามาและปรนนิบัติพวกเขาด้วยการเคารพในความหวังใจที่จะสร้างความสัมพันธ์กับคนเหล่านั้น
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เชื่อใน
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงให้วางใจพระเยซูที่พระองค์เป็นผู้ช่วยให้รอดของเราและดำเนินชีวิตที่ถวายเกียรติแก่พระองค์
|
||||
|
||||
# เชื่อในพระนาม
|
||||
|
||||
คำว่า "พระนาม" เป็นคำใช้แทนคำที่บ่งบอกถึงอัตลักษณ์ตัวตนของพระเยซูและทุกสิ่งที่เกี่ยวกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะประทานสิทธิ
|
||||
|
||||
"พระองค์ให้สิทธิอำนาจแก่พวกเขา" หรือ "พระองค์ทำให้เป็นไปได้สำหรับพวกเขา"
|
||||
|
||||
# บุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "บุตร" เป็นภาพเปรียบเทียบที่แสดงถึงความสัมพันธ์ของเรากับพระเจ้า ที่เหมือนกับลูกและพ่อ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เชื่อในพระนามของพระองค์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้หมายถึงให้เราวางใจในพระเยซูเป็นผู้ช่วยให้รอดของเราและดำเนินชีวิตที่ถวายเกียรติแด่พระองค์
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พระวาทะ
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงพระเยซู พระองค์คือผู้ที่สำแดงว่าพระเจ้าทรงเป็นเช่นไร
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญมากสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# เต็มด้วยพระคุณ
|
||||
|
||||
"เต็มด้วยความเมตตากรุณาต่อเรา ซึ่งเราไม่คู่ควร"
|
||||
|
||||
# ผู้ที่เสด็จมาภายหลังเรา
|
||||
|
||||
ยอห์นกำลังพูดถึงพระเยซู วลี "มาภายหลังเรา" หมายถึงการรับใช้ของยอห์นนั้นได้เริ่มแล้วและการรับใช้ของพระเยซูจะเริ่มทีหลัง
|
||||
|
||||
# เป็นใหญ่กว่าเรา
|
||||
|
||||
"เป็นใหญ่กว่าเรา" หรือ "สำคัญมากยิ่งกว่าเรา"
|
||||
|
||||
# เพราะพระองค์ทรงเป็นอยู่ก่อนเรา
|
||||
|
||||
ระวังอย่าแปลส่วนนี้จนกลายเป็นว่าพระเยซูนั้นสำคัญกว่าแค่เพราะว่าพระองค์มีอายุมากกว่ายอห์นในเรื่องอายุตามปีของมนุษย์ พระเยซูยิ่งใหญ่กว่ายอห์นและสำคัญกว่ายอห์นเพราะพระองค์เป็นบุตรของพระเจ้า ผู้ทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ความบริบูรณ์
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงพระคุณของพระเจ้าที่ไม่มีที่สิ้นสุด
|
||||
|
||||
# พระคุณซ้อนพระคุณ
|
||||
|
||||
"พระพรซ้อนพระพร"
|
||||
|
||||
# พระองค์ผู้เดียวที่ทรงเป็นพระเจ้า
|
||||
|
||||
คำนี้สามารถหมายถึง 1) "พระองค์ผู้เดียวที่ทรงเป็นพระเจ้า" หรือ 2) "พระองค์ผู้เดียวที่ทรงเป็นพระบุตร"
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ประทับตรงพระทรวงของพระบิดา
|
||||
|
||||
คำว่า "พระทรวง" เป็นภาพเปรียบเทียบ คำนี้หมายถึงพระเยซูทรงเป็นผู้เดียว "ที่อยู่กับพระบิดา" เป็นนัยถึงความสัมพันธ์อันใกล้ชิด
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญมากสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ประทับตรงพระทรวงของพระบิดา
|
||||
|
||||
การแสดงออกนี้เป็นนัยถึงความใกล้ชิดที่ยิ่งใหญ่กับพระบิดาคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงอยู่ข้างพระบิดา"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกยิว...ได้ส่ง
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกยิว" ในที่นี้หมายถึง "พวกหัวหน้าคนยิว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของคนยิว...ถูกส่งมาหาพระองค์จากเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# แล้วท่านเป็นใคร?
|
||||
|
||||
"แล้วจะเป็นอะไร ถ้าหากท่านไม่ใช่เมสสิยาห์?" หรือ "แล้วจะเกิดอะไรขึ้น?" หรือ "แล้วท่านจะทำสิ่งใด?"
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ยอห์นยังคงสนทนากับพวกปุโรหิตและพวกเลวี
|
||||
|
||||
# พวกเขาก็ถามท่าน
|
||||
|
||||
"พวกปุโรหิตและพวกเลวีพูดกับยอห์น"
|
||||
|
||||
# พวกเรา...เรามา?
|
||||
|
||||
พวกปุโรหิตและพวกเลวี ไม่ใช่ยอห์น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
|
||||
|
||||
# ท่านตอบว่า
|
||||
|
||||
"ยอห์นพูด"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเป็นเสียงร้อง ป่าวประกาศในถิ่นทุรกันดาร
|
||||
|
||||
คำว่า "เสียงร้อง" ในที่นี่หมายถึงบุคคลที่กำลังเปล่งเสียงร้องอยู่ในถิ่นทุรกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นเหมือนผู้หนึ่งที่เปล่งเสียงร้องดังแต่ไม่มีใครได้ยินข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# จงทำทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ตรงไป
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ทาง" ใช้เป็นภาพเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมตนเองสำหรับการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนกับการเตรียมทางเพื่อให้คนสำคัญใช้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ในเวลานี้มีบางคนจากพวกฟาริสีที่ถูกส่งไป
|
||||
|
||||
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับคนที่สงสัยในพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อ 28 บอกเราถึงข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการเริ่มต้นของเรื่อง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# ผู้มาภายหลังข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นั้นจะเทศนาแก่ท่านหลังจากที่ข้าพเจ้าได้จากไป"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าไม่คู่ควรแม้กระทั่งจะแก้สายรัดรองเท้าของผู้นั้น
|
||||
|
||||
ข้อความที่ว่า "ไม่คู่ควรแม้กระทั่งจะแก้สายรัดรองเท้าของผู้นั้น" ซึ่งเป็นงานของทาสหรือบ่าว ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง ยอห์นกำลังพูดว่าเขาไม่คู่ควรแม้กระทั่งการแก้สายรัดรองเท้าซึ่งเป็นงานของบ่าวให้กับพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระเมษโปดกของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นวลีที่แสดงถึงเครื่องบูชาที่สมบูรณ์แบบของพระเจ้า พระเยซูถูกเรียกว่า "พระเมษโปดกของพระเจ้า" เพราะว่าพระองค์ได้สละชีวิตของพระองค์เพื่อจ่ายค่าความบาปของมนุษย์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# โลก
|
||||
|
||||
คำว่า "โลก" เป็นวลีและบ่งบอกถึงคนทุกคนในโลก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่จะมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า เพราะพระองค์ทรงเป็นอยู่ก่อนข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [ยอห์น 1:15](https://v-mast.com/events/checker-tn/646/01/29.md)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# สัณฐาน
|
||||
|
||||
"ลงมา"
|
||||
|
||||
# เหมือนนกพิราบ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้เป็นวลีที่ใช้แทนคำอื่น "พระวิญญาณ" ลงมาเหมือนดังนกเขาส่องแสงบนผู้นั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# สวรรค์
|
||||
|
||||
คำว่า "สวรรค์" หมายถึง "ท้องฟ้า"
|
||||
|
||||
# พระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# อีกครั้งหนึ่ง ในวันต่อมา
|
||||
|
||||
นี่เป็นอีกวันหนึ่ง เป็นวันที่สองที่ยอห์นได้เห็นพระเยซู
|
||||
|
||||
# พระเมษโปดกของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลวลีเดียวกันนี้ใน [ยอห์น 1:29](../01/29.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# สี่โมงเย็น
|
||||
|
||||
"ยามสิบ" วลีนี้ระบุถึงเวลาในตอนเย็น ก่อนเวลาค่ำ ซึ่งเป็นเวลาที่ดึกเกินไปสำหรับการเดินทางไปยังเมืองอื่น เป็นเวลาประมาณสี่โมงเย็น
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อเหล่านี้ได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอันดรูว์และการที่เขาได้พาเปโตรน้องชายของเขามาหาพระเยซู สิ่งนี้เกิดขึ้นก่อนที่พวกเขาจะไปและเห็นที่ที่พระเยซูทรงประทับอยู่ใน [ยอห์น 1:39](https://v-mast.com/events/checker-tn/646/01/29.md)
|
||||
|
||||
# บุตรของยอห์น
|
||||
|
||||
นี่ไม่ใช่ยอห์นบัพพติศมา "ยอห์น" เป็นชื่อที่พบได้ทั่วไป
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ฟิลิปมาจากเบธไซดา เมืองของแอนดรูว์และเปโตร
|
||||
|
||||
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังของฟิลิป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# นาธานาเอลพูดกับท่าน
|
||||
|
||||
"นาธานาเอลพูดกับฟิลิป"
|
||||
|
||||
# มีสิ่งดีอะไรที่มาจากนาซาเร็ธได้ด้วยหรือ?
|
||||
|
||||
เหตุการณ์นี้เกิดในรูปประโยคคำถามเพื่อที่จะเพิ่มน้ำหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งดีใดใดมาจากนาซาเร็ธได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ผู้ซึ่งไม่มีการหลอกลวง
|
||||
|
||||
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายที่สัตย์ซื่ออย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# รับบี พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล
|
||||
|
||||
นาธานาเอลบอกว่าพระเยซูคือ "พระบุตรของพระเจ้า" เพราะว่าพระเยซูทรงรู้จักนาธานาเอลโดยไม่เคยได้พบเขามาก่อน
|
||||
|
||||
# พระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# เพราะเราบอกกับท่านว่า...ท่านจึงเชื่อหรือ?
|
||||
|
||||
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเชื่อเพราะว่าเราพูด 'เราเห็นท่านที่ใต้ต้นมะเดื่อ"' (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์ได้รับเชิญไปงานสมรส ข้อนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังซึ่งเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์นี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# สามวันต่อมา
|
||||
|
||||
นักแปลส่วนใหญ่เมื่ออ่านในตอนนี้ก็จะบอกว่าเป็นวันที่สามหลังจากพระเยซูเรียกฟิลิปและนาธานาเอลให้ติดตามพระองค์ วันแรกเกิดขึ้นในยอห์นบทที่ 1:35 และวันที่สองอยู่ในยอห์นบทที่ 1:43
|
||||
|
||||
# พระเยซูและเหล่าสาวกก็ได้รับเชิญไปงานสมรสด้วย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางคนได้เชิญพระเยซูและเหล่าสาวกไปยังงานสมรส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# หญิง
|
||||
|
||||
หญิงผู้นี้หมายถึงมารีย์ ถ้าหากว่าไม่สุภาพสำหรับบุตรชายที่จะเรียกมารดาว่า "หญิง" ในภาษาของคุณ สามารถใช้คำอื่นที่สุภาพ หรือข้ามไป
|
||||
|
||||
# ท่านมาหาเราทำไม?
|
||||
|
||||
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรื่องนี้เกี่ยวอะไรกับเรา" หรือ "ไม่ต้องบอกว่าเราต้องทำเช่นไร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ยังไม่ถึงเวลาของเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "เวลา" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่ให้เห็นถึงช่วงเวลาที่เหมาะสมสำหรับพระเยซูที่จะสำแดงพระองค์ว่าเป็นพระเมสสิยาห์โดยการทำการอัศจรรย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ยังไม่ถึงเวลาที่เหมาะสมของเราที่จะสำแดงหมายสำคัญยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แปดสิบถึงหนึ่งร้อยยี่สิบลิตร
|
||||
|
||||
"80 ถึง 120 ลิตร" คำว่า "ลูกบาศก์เมตร" คือมาตราวัดของเหลวประมาณ 40 ลิตร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
||||
# เสมอปากโอ่ง
|
||||
|
||||
คำนี้หมายความว่า "จนถึงบนสุด" หรือ "อย่างเต็มปริ่ม"
|
||||
|
||||
# หัวหน้าคนรับใช้
|
||||
|
||||
หัวหน้าคนบริการหมายถึงคนที่รับผิดชอบเรื่องอาหารและเครื่องดื่ม
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# (แต่คนรับใช้ที่นำน้ำไปให้หัวหน้านั้นรู้ดี)
|
||||
|
||||
นี่คือข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# เมา
|
||||
|
||||
ไม่สามารถบอกถึงความแตกต่างระหว่างเหล้าองุ่นราคาถูกและเหล้าองุ่นราคาแพงเพราะว่าดื่มเครื่องดื่มแอลกอฮอร์มากเกินไป
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ข้อนี้ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งในประเด็นหลักของเนื้อเรื่อง แต่เป็นการให้ความเห็นในเรื่องนี้มากกว่า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# หมู่บ้านคานา
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อสถานที่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ทรงสำแดงฤทธานุภาพของพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "ฤทธานุภาพ" หมายถึงพลังยิ่งใหญ่ของพระเยซูคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเยี่ยมยอดเพียงใด"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ก็ไปยัง
|
||||
|
||||
ข้อนี้แสดงให้เห็นว่าพวกเขาเดินทางจากที่สูงลงไปยังที่ต่ำ หมู่บ้านคานาอยู่ทางทิศตะวันตกเฉียงใต้ของเมืองคาเปอรนาอุมซึ่งมีระดับพื้นที่ที่สูงกว่า
|
||||
|
||||
# น้องชายของพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "น้องชาย" รวมถึงน้องชายและน้องสาว คือน้องชายและน้องสาวทั้งหมดของพระเยซูที่อายุน้อยกว่าพระองค์
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูและพวกสาวกของพระองค์ได้ขึ้นไปยังพระวิหารที่กรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
นี่จึงหมายความว่าพวกเขาได้เดินทางจากที่ราบขึ้นไปยังสถานที่ที่สูงกว่า กรุงเยรูซาเล็มตั้งอยู่บนยอดเขา
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# พวกคนแลกเงิน
|
||||
|
||||
เจ้าหน้าที่ชาวยิวต้องการให้คนที่อยากซื้อสัตว์เพื่อใช้เป็นเครื่องบูชาให้แลกเงินของพวกเขาเป็นเหรียญเงินพิเศษจาก "คนแลกเงิน"
|
||||
|
||||
# นั่งอยู่ที่นั่น
|
||||
|
||||
ข้อต่อมาเห็นได้ชัดเจนว่าคนเหล่านี้อยู่ที่ลานข้างนอกของพระวิหาร บริเวณนั้นสำหรับเพื่อการเข้าร่วมนมัสการไม่ใช่สำหรับการค้าขาย
|
||||
|
||||
# คนขายวัว แกะ นกพิราบ
|
||||
|
||||
ผู้คนกำลังซื้อสัตว์ต่างๆ ในลานบริเวณพระวิหารเพื่อเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# จึง
|
||||
|
||||
คำนี้เน้นเหตุการณ์ที่ได้เกิดขึ้นเพราะว่าบางสิ่งได้เกิดขึ้นก่อน ในกรณีนี้ คือพระเยซูเห็นคนแลกเงินที่นั่งอยู่ในพระวิหาร
|
||||
|
||||
# พระนิเวศของพระบิดาของเรา
|
||||
|
||||
นี่เป็นวลีที่พระเยซูใช้เพื่อหมายถึงพระวิหาร
|
||||
|
||||
# อย่าทำให้พระนิเวศของพระบิดาของเราให้เป็นตลาด
|
||||
|
||||
"เลิกซื้อของและขายของในพระนิเวศของพระบิดาของเราเสียที"
|
||||
|
||||
# พระบิดาของเรา
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญที่พระเยซูใช้สำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ถูกเขียนเอาไว้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้เขียนไว้ว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระนิเวศของพระองค์
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงพระวิหาร พระนิเวศของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# เผาผลาญ
|
||||
|
||||
คำว่า "เผาผลาญ" ชี้ไปที่ภาพเปรียบเทียบหมา"ไฟ" ความรักของพระเยซูต่อพระวิหารก็เหมือนกับไฟร้อนรนที่เผาผลาญอยู่ภายในพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# หมายสำคัญ
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงเหตุการณ์ที่พิสูจน์ว่าบางสิ่งนั้นจริง
|
||||
|
||||
# สิ่งเหล่านี้?
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงการกระทำของพระเยซูนั้นต่อต้านพวกแลกเงินในพระวิหาร
|
||||
|
||||
# ทำลายพระวิหารนี้ แล้วเราจะสร้างขึ้นภายในสามวัน
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังหมายถึงพระกายของพระองค์ว่าเป็นพระวิหารที่จะสิ้นพระชนม์และฟื้นขึ้นมามีชีวิตในสามวัน แปลประโยคนี้ในแบบที่บรรยายถึงการทำลายและการสร้างพระวิหารใหม่ พระเยซูไม่ได้สั่งให้สาวกของพระองค์ไปทำลายตึกพระวิหารจริงๆ
|
||||
|
||||
# สร้างขึ้น
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึง "สร้างใหม่" หรือ "ฟื้นขึ้นใหม่"
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อที่ 21 และ 22 ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของประเด็นหลักในเรื่องราวนั้น แต่เป็นการให้ความเห็นแก่เรื่องราวและบอกว่ามีบางสิ่งเกิดขึ้นภายหลังเหตุการณ์นั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
# 46 ปี...สามวัน
|
||||
|
||||
"46 ปี...สามวัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# เชื่อ
|
||||
|
||||
คำว่า "เชื่อ" หมายถึงการยอมรับบางสิ่งหรือไว้วางใจว่าสิ่งนั้นเป็นความจริง
|
||||
|
||||
# ในถ้อยคำนี้
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงคำกล่าวของพระเยซูก่อนหน้านี้ใน [ยอห์น 2:19](https://v-mast.com/events/checker-tn/646/01/29.md)
|
||||
|
||||
# ท่านจะสร้างขึ้นใหม่ในสามวันหรือ?
|
||||
|
||||
ประโยคนี้เกิดขึ้นในรูปแบบประโยคคำถามเพื่อที่แสดงให้เห็นถึงความเข้าใจของพวกคนยิวที่มีอำนาจว่า พวกเขาเข้าใจว่าพระเยซูต้องการที่จะทำลายพระวิหารและสร้างขึ้นใหม่ในสามวัน ท่านสามารถพิจารณาข้อความนี้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถสร้างขึ้นใหม่ในสามวันได้หรอก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เชื่อในพระนามของพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "พระนาม" เป็นวลีที่สำแดงถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อในพระองค์" หรือ "วางใจในพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เมื่อพระองค์ยังอยู่ที่กรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
คำว่า "ยังอยู่" นำเราเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในเรื่องนี้
|
||||
|
||||
# หมายสำคัญที่พระองค์ทำ
|
||||
|
||||
การอัศจรรย์สามารถเรียกเป็นคำว่า "หมายสำคัญ" ได้ด้วย เพราะว่าทั้งสองคำถูกใช้เพื่อเป็นหลักฐานว่าพระเจ้าทรงเป็นพระเจ้าที่มีฤทธานุภาพ ผู้ทรงมีสิทธิอำนาจเหนือจักรวาล
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นิโคเดมัสมาหาพระเยซู
|
||||
|
||||
# ขณะนั้น
|
||||
|
||||
คำนี้ใช้เพื่อเป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่และแนะนำนิโคเดมัส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ผู้นำชาวยิว
|
||||
|
||||
ผู้นำชาวยิวที่เรียกว่า "แซนเฮดริน" เป็นผู้นำชาวยิวที่สำคัญที่สุดของสภาชาวยิวทั้งหมด
|
||||
|
||||
# เรารู้
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" นั้นมีลักษณะเฉพาะ บ่งบอกถึงนิโคเดมัสและสมาชิกคนอื่นๆ ของสภาชาวยิวเท่านั้น
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูและนิโคเดมัสกำลังสนทนากันอยู่
|
||||
|
||||
# ความจริง
|
||||
|
||||
ดูที่ท่านแปลไว้ใน [ยอห์น 1:51](../01/51.md)
|
||||
|
||||
# บังเกิดใหม่
|
||||
|
||||
"เกิดใหม่จากเบื้องบน" หรือ "เกิดใหม่จากพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# อาณาจักรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "ราชอาณาจักร" เป็นวลีสำหรับกฎของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่พระเจ้าเป็นผู้ปกครอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คนเราจะบังเกิดใหม่ได้อย่างไร หากเขาอายุมากแล้ว?
|
||||
|
||||
นิโคเดมัสใช้คำถามนี้เพื่อย้ำให้เห็นว่าเรื่องนี้ไม่สามารถเกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์นั้นเกิดใหม่อีกไม่ได้เมื่อเขาแก่แล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เขาจะกลับเข้าไปอยู่ในครรภ์มารดาเป็นครั้งที่สองและเกิดใหม่ได้หรือ?
|
||||
|
||||
นิโคเดมัสยังใช้คำถามนี้เพื่อย้ำว่าความเชื่อของเขาในเรื่องการเกิดใหม่ครั้งที่สองนั้นไม่มีทางเป็นไปได้ "แน่ทีเดียว เขาไม่สามารถเข้าไปอยู่ในครรภ์มารดาครั้งที่สองได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ครั้งที่สอง
|
||||
|
||||
"อีกครั้ง"หรือ "ครั้งที่สอง"
|
||||
|
||||
# ครรภ์
|
||||
|
||||
เป็นส่วนหนึ่งของร่างกายของผู้หญิงให้เด็กในครรภ์
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ความจริง
|
||||
|
||||
ท่านสามารถแปลแบบเดียวกันกับที่เคยแปลไว้ใน [ยอห์น 3:3](../03/03.md)
|
||||
|
||||
# เกิดใหม่โดยน้ำและพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
มีความหมายที่เป็นไปได้สองแบบ 1) "การรับบัพติศมาในน้ำและในพระวิญญาณ" หรือ 2) "การเกิดใหม่ฝ่ายเนื้อหนังและฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เข้าในอาณาจักรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "ราชอาณาจักร" เป็นคำอุปมาสำหรับกฎของพระเจ้าในชีวิตของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่สามารถเข้าในราชอาณาจักรของพระเจ้าได้ในชีวิตของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูและนิโคเดมัสกำลังสนทนากันอยู่
|
||||
|
||||
# ท่านจะต้องบังเกิดใหม่
|
||||
|
||||
"ท่านจะต้องเกิดใหม่จากเบื้องบน"
|
||||
|
||||
# ลมพัดไปตามที่มันปรารถนา
|
||||
|
||||
ภาษาในต้นฉบับ ลมและวิญญาณคือคำเดียวกัน ผู้พูดบ่งบอกว่าลมก็เหมือนกับคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เหมือนกับลมที่จะพัดไปไหนก็ได้ตามที่ต้อองการ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# สิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้นได้อย่างไร?
|
||||
|
||||
คำถามของเขาเพิ่มการเน้นย้ำให้กับประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้เกิดขึ้นไม่ได้" หรือ "สิ่งนี้ไม่มีทางเกิดขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ท่านเป็นอาจารย์ของคนอิสราเอล เหตุใดท่านจึงยังไม่เข้าใจสิ่งหล่านี้?
|
||||
|
||||
คำถามของเขาเพิ่มการเน้นย้ำให้กับประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นอาจารย์ของอิสราเอล น่าประหลาดใจเหลือเกินที่ท่านไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ความจริง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [ยอห์น 1:51](https://v-mast.com/events/checker-tn/646/01/51.md)
|
||||
|
||||
# เราพูด
|
||||
|
||||
เมื่อพระเยซูพูดว่า "เรา" พระองค์ไม่ได้รวมนิโคเดมัสด้วย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูและนิโคเดมัสกำลังสนทนากันอยู่
|
||||
|
||||
# ท่านจะเชื่อเราได้อย่างไรถ้าหากเราบอกท่านถึงสิ่งต่างๆ ที่เกี่ยวกับสวรรค์?
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่เชื่ออย่างแน่นอน ถ้าเราบอกท่านด้วยเรื่องที่เกี่ยวกับสวรรค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# แล้วท่านจะเชื่อเราได้อย่างไรถ้าหากเราบอกท่าน
|
||||
|
||||
"ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# สิ่งต่างๆ ที่เกี่ยวกับสวรรค์?
|
||||
|
||||
เรื่องของฝ่ายวิญญาณ
|
||||
|
||||
# สวรรค์
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงสถานที่ๆ พระเจ้าทรงอาศัยอยู่
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เหมือนโมเสสที่ได้ยกงูขึ้นในถิ่นทุรกันดาร ดังนั้นบุตรมนุษย์ก็จะต้องถูกยกขึ้นเช่นเดียวกัน
|
||||
|
||||
รูปแบบคำพูดนี้เรียกว่าการเปรียบเทียบ บางคนจะ "ยก" พระเยซูขึ้นเหมือนกับที่โมเสส "ยก" งูทองแดงขึ้นในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ในถิ่นทุรกันดาร
|
||||
|
||||
ถิ่นทุรกันดารเป็นที่แห้งแล้ง ว่างเปล่า แต่ในที่นี้หมายถึงที่เฉพาะในถิ่นทุรกันดารที่โมเสสและชนชาติอิสราเอลเดินทางไปรอบๆ เป็นเวลาสี่สิบปี
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก
|
||||
|
||||
คำว่า "โลก" เป็นวลีที่หมายถึงทุกๆ คนในโลก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# รัก
|
||||
|
||||
นี่เป็นความรักที่มาจากพระเจ้าและจดจ่ออยู่ที่ความดีของผู้อื่น ถึงแม้ว่าอาจไม่จะไม่เป็นผลดีกับตนเองก็ตาม พระเจ้าพระองค์เองทรงเป็นความรักและเป็นความรักที่แท้จริง
|
||||
|
||||
# เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงส่งพระบุตรเข้ามาในโลกเพื่อจะลงโทษโลกนี้ แต่เพื่อช่วยโลกให้รอดโดยผ่านทางพระองค์
|
||||
|
||||
ประโยคย่อยสองประโยคนี้มีความหมายที่ใกล้เคียงกัน กล่าวย้ำความสำคัญสองครั้ง ครั้งแรกในแง่ลบและต่อมาในแง่บวก บางภาษาอาจจะเน้นไม่เหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุผลที่แท้จริงของพระเจ้าที่ทรงส่งพระบุตรมาก็เพื่อช่วยโลกให้รอด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ลงโทษ
|
||||
|
||||
"ลงโทษ"
|
||||
|
||||
# ไม่ถูกลงโทษ
|
||||
|
||||
"การตัดสินที่บริสุทธิ์"
|
||||
|
||||
# พระบุตร...ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู (ดู: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูและนิโคเดมัสกำลังสนทนากันอยู่
|
||||
|
||||
# ความสว่างได้เข้ามาในโลกนี้
|
||||
|
||||
คำว่า "ความสว่าง" ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความจริงของพระเจ้าที่เปิดเผยในพระเยซู คำว่า "โลก" เป็นวลีสำหรับคนทุกคนที่อาศัยอยู่ใน "โลก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เหมือนกับแสงสว่างได้เปิดเผยความจริงของพระเจ้าแก่มนุษย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# มนุษย์ทั้งหลายได้รักความมืด
|
||||
|
||||
คำว่า "ความมืด" ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพื่อการกระทำของพวกเขาจะไม่ถูกเปิดเผย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ความสว่างนั้นจะไม่เปิดเผยสิ่งที่เขาทำ" หรือ "เพื่อที่ความสว่างนั้นจะไม่ให้การกระทำของเขาเห็นได้ชัดเจน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive]])
|
||||
|
||||
# เห็นว่าการกระทำของเขา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่คนอื่นจะได้เห็นการงานที่เขาทำ" หรือ "เพื่อที่ทุกคนจะเห็นสิ่งที่เขาทำได้อย่างชัดเจน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# หลังจากนี้
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงหลังจากที่พระเยซูได้พูดคุยกับนิโคเดมัส ดูที่เคยแปลไว้ใน [ยอห์น 2:12](../02/12.md)
|
||||
|
||||
# อายโนน
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึง"น้ำพุ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# หมู่บ้านสาลิม
|
||||
|
||||
เป็นหมู่บ้านหรือเมืองอยู่ใกล้กับแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เพราะว่าที่นั่นมีน้ำเยอะกว่า
|
||||
|
||||
"เพราะว่าที่นั่นมีน้ำพุเยอะ"
|
||||
|
||||
# รับบัพติศมา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นกำลังให้บัพติศมาแก่พวกเขา" หรือ "เขากำลังให้บัพติศมาแก่คนเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เกิดการโต้แย้งกันขึ้นระหว่างสาวกบางคนของยอห์นและคนยิว
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำเพื่อความชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วสาวกของยอห์นและคนยิวคนหนึ่งก็เริ่มโต้แย้งกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# การโต้แย้ง
|
||||
|
||||
การใช้คำพูดโต้แย้งกัน
|
||||
|
||||
# ดูเถิด เขากำลังให้บัพติศมา
|
||||
|
||||
ในประโยคนี้ "ดูเถิด" เป็นคำสั่งหมายถึง "ใส่ใจหน่อย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ เขากำลังให้บัพติศมา" หรือ "ดูนั่นสิ เขากำลังให้บัติศมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# มนุษย์ไม่สามารถรับสิ่งใดได้ นอกจาก
|
||||
|
||||
"ไม่มีใครมีอำนาจ นอกจาก"
|
||||
|
||||
# สิ่งนั้นถูกมอบแก่เขาจากสวรรค์
|
||||
|
||||
คำว่า "สวรรค์" ใช้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระเจ้า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ประทานให้แก่เขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ท่านเอง
|
||||
|
||||
คำ "ท่าน" นี้เป็นพหูพจน์และบ่งบอกถึงคนทั้งหลายที่ยอห์นกำลังพูดด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลาย" หรือ "ท่านทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้ถูกส่งมาก่อนพระองค์นั้น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ส่งข้าพเจ้ามาก่อนท่านผู้นั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ยอห์นบัพติศมากำลังพูดอยู่
|
||||
|
||||
# เจ้าสาวเป็นของเจ้าบ่าว
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "เจ้าสาว" และ "เจ้าบ่าว" ภาพเปรียบเทียบ พระเยซูก็เหมือนกับ "เจ้าบ่าว" และยอห์นก็เหมือนกับ "เพื่อนเจ้าบ่าว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าบ่าวแต่งงานกับเจ้าสาว" หรือ "เจ้าบ่าวมีเจ้าสาว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# และความชื่นชมยินดีของข้าพเจ้าก็เต็มเปี่ยม
|
||||
|
||||
##### ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อข้าพเจ้าจะได้ชื่นชมยิรดีอย่างเต็มเปี่ยม" หรือ "เพื่อข้าพเจ้าจะได้ชื่นชมยินดีอย่างมากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
||||
# ความชื่นชมยินดีของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "ของข้าพเจ้า" หมายถึง ยอห์นบัพติศมา คนที่กำลังพูดอยู่
|
||||
|
||||
# พระองค์จะต้องสำคัญมากขึ้น
|
||||
|
||||
"พระองค์" หมายถึงเจ้าบ่าว พระเยซู ผู้ที่จะต้องสำคัญมากยิ่งขึ้น
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# พระองค์ผู้มาจากเบื้องบนก็อยู่เหนือสิ่งทั้งปวง
|
||||
|
||||
"พระองค์ผู้มาจากเบื้องบนก็สำคัญกว่าใครทั้งสิ้น"
|
||||
|
||||
# ผู้ที่มาจากโลกก็อยู่ฝ่ายโลกและพูดเกี่ยวกับโลก
|
||||
|
||||
ยอห์นกำลังทำให้ตัวเขาเองแตกต่างกับพระเยซู ยอห์นไม่ได้หมายความว่าตั้งแต่ที่เขาเกิดมาในโลกนี้นั้นเขาคือสิ่งชั่วร้าย เขาหมายถึงว่าพระเยซูนั้นยิ่งใหญ่กว่าเขา เพราะพระเยซูมาจากสวรรค์ แต่ยอห์นนั้นมาจากโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เกิดในโลกนี้ก็เหมือนกับคนในโลกนี้และเขาก็พูดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในโลกนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ผู้มาจากเบื้องบนก็อยู่เหนือสิ่งทั้งปวง
|
||||
|
||||
##### นี่ก็เหมือนกันกับสิ่งที่บอกเอาไว้ในประโยคแรก ยอห์นพูดย้ำก็เพื่อเน้นความสำคัญ
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งที่พระองค์ได้เห็นและได้ยิน
|
||||
|
||||
ยอห์นกำลังพูดถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ผู้ที่มาจากสวรรค์ก็จะพูดในสิ่งที่ผู้นั้นเห็นและได้ยินในสวรรค์"
|
||||
|
||||
# ไม่มีใครยอมรับคำพยานของพระองค์
|
||||
|
||||
ตรงนี้ยอห์นพูดเกินจริงเพื่อเน้นย้ำว่ามีเพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่เชื่อพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีน้อยคนนักที่เชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# แต่คนที่ยอมรับคำพยานของพระองค์
|
||||
|
||||
"ใครก็ตามที่เชื่อในสิ่งที่พระเยซูตรัส"
|
||||
|
||||
# ได้ยืนยันแล้ว
|
||||
|
||||
พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งที่พระองค์ได้เห็นและได้ยิน"พิสูจน์" หรือ "เห็นด้วย"
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ยอห์นบัพติศมาพูดเสร็จสิ้น
|
||||
|
||||
# ผู้ที่พระเจ้าได้ส่งมานั้น
|
||||
|
||||
"พระเยซูผู้นี้ ผู้ที่พระเจ้าได้ส่งมาเพื่อสำแดงพระองค์"
|
||||
|
||||
# เพราะพระองค์ไม่ได้รับพระวิญญาณอย่างจำกัด
|
||||
|
||||
"เพราะพระองค์คือผู้ที่พระเจ้าได้มอบพลังทั้งหมดแก่พระวิญญาณของพระองค์"
|
||||
|
||||
# พระบิดา...พระบุตร
|
||||
|
||||
นี่เป็นพระนามที่บรรยายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ได้มอบ...ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์
|
||||
|
||||
พระองค์หมายถึงได้มอบพลังให้แก่พระองค์หรือเพื่อควบคุม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# คนที่เชื่อ
|
||||
|
||||
"คนที่เชื่อ" หรือ "ใครก็ตามที่เชื่อ"
|
||||
|
||||
# พระพิโรธของพระเจ้าจะตกอยู่กับเขา
|
||||
|
||||
คำนามธรรมคำว่า "พระพิโรธ" สามารถแปลเป็นคำกริยาด้วยคำว่า "ลงโทษ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะลงโทษเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
นี่คือส่วนต่อไปของเรื่องราวที่เกี่ยวกับพระเยซูและหญิงชาวสะมาเรีย สามข้อนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังสำหรับเรื่องราวในส่วนนี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
|
||||
# เมื่อพระเยซูทรงทราบว่า
|
||||
|
||||
คำว่า "บัดนี้" ใช้เพื่อทิ้งช่องว่างระหว่างเหตุการณ์หลัก ตอนนี้ยอห์นเริ่มที่จะบอกส่วนใหม่ของบรรยายเรื่องราว
|
||||
|
||||
# พระเยซูไม่ได้ทรงให้บัพติศมาเอง
|
||||
|
||||
สรรพนามสะท้อนคำว่า "พระเยซู...เอง"เพิ่มความสำคัญว่าพระเยซูไม่ได้เป็นผู้ให้บัพติศมา แต่เป็นสาวกของพระองค์ที่กำลังให้บัพติศมา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
||||
# เมื่อพระเยซูทรงทราบว่าพวกฟาริสีได้ยินว่าพระองค์มี...ยอห์น (พระเยซูไม่ได้...แต่) พระองค์เสด็จออกจาก...แคว้นกาลิลีอีก
|
||||
|
||||
"บัดนี้พระเยซูกำลังมี...ยอห์น (ไม่ได้...แต่) และพวกฟาริสีได้ยินถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทำสำเร็จ พระองค์รู้ว่าพวกฟาริสีได้ยินเรื่องนี้ พระองค์จึงออกจาก...กาลิลี"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ขอน้ำให้เราดื่มบ้างได้ไหม
|
||||
|
||||
เป็นการขอร้องอย่างสุภาพไม่ใช่คำสั่ง
|
||||
|
||||
# เหล่าสาวกของพระองค์ได้เข้าไปในเมือง
|
||||
|
||||
พระเยซูไม่ได้ขอให้เหล่าสาวกของพระองค์ตักน้ำให้เพราะพวกเขาได้เข้าไปในเมืองแล้ว
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# หญิงชาวสะมาเรียทูลพระองค์ว่า
|
||||
|
||||
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู
|
||||
|
||||
# ทำไมท่านซึ่งเป็นคนยิวมาขอน้ำดื่ม
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้เกิดขึ้นในรูปของคำถามเพื่อแสดงให้เห็นหญิงชาวสะมาเรียประหลาดใจที่พระเยซูขอน้ำดื่มกับเธอ แปลได้อีกอย่างว่า: "ฉันไม่อยากจะเชื่อเลยว่าท่าน ผู้เป็นคนยิว กำลังขอน้ำดื่มกับหญิงชาวสะมาเรีย!" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ไม่ยุ่งเกี่ยว
|
||||
|
||||
"ไม่ข้องเกี่ยวด้วย"
|
||||
|
||||
# น้ำแห่งชีวิต
|
||||
|
||||
พระเยซูใช้คำอุปมา "น้ำแห่งชีวิต" เพื่อบ่งบอกถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ที่ทำงานในผู้นั้นเพื่อเปลี่ยนแปลงและให้ชีวิตใหม่ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
##### [[:en:bible:questions:comprehension:jhn:04]]
|
||||
|
||||
[[:en:bible:questions:comprehension:jhn:04]]
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ท่านไม่ได้ยิ่งใหญ่กว่ายาโคบบิดาของเรา ...ฝูงสัตว์ของท่าน?
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้เกิดขึ้นในรูปของคำถามเพื่อเพิ่มความสำคัญ แปลได้อีกอย่างว่า: "ท่านไม่ได้ยิ่งใหญ่กว่ายาโคบบิดาของเรา...ฝูงสัตว์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ยาโคบบิดาของเรา
|
||||
|
||||
"ยาโคบบรรพบุรุษของเรา"
|
||||
|
||||
# ดื่มจากบ่อนี้
|
||||
|
||||
"ดื่มน้ำที่ออกมาจากบ่อนี้"
|
||||
|
||||
##### [[:en:bible:questions:comprehension:jhn:04]]
|
||||
|
||||
[[:en:bible:questions:comprehension:jhn:04]]
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# จะกระหายอีก
|
||||
|
||||
"จะต้องดื่มน้ำอีกครั้ง"
|
||||
|
||||
# ดื่มน้ำที่เราจะมอบให้ ...จะกลายเป็นน้ำพุในตัวเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "น้ำพุ" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงน้ำแห่งชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำที่เราจะให้แก่เขาจะเป็นน้ำพุแห่งชีวิตแก่เขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ชีวิตนิรันดร์
|
||||
|
||||
ที่นี้ "ชีวิต" หมายถึง "ชีวิตฝ่ายวิญญาณ" ที่พระเจ้าผู้เดียวสามารถมอบให้ได้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ท่าน
|
||||
|
||||
ในข้อพระคัมภีร์ หญิงชาวสะมาเรียเรียกพระเยซูว่า "ท่าน" คือการให้เกียรติหรือมารยาท
|
||||
|
||||
# ตักน้ำ
|
||||
|
||||
"เอาน้ำ" หรือ "ดึงน้ำขึ้นมาจากบ่อน้ำ" ใช้เชือกและถัง
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ถูกแล้ว ที่เจ้าบอกว่า...สิ่งที่เจ้าพูดนั้นเป็นความจริง
|
||||
|
||||
พระเยซูพูดคำกล่าวนี้ซ้ำเพื่อย้ำว่าพระองค์รู้ว่าหญิงนั้นกำลังพูดความจริง
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ท่าน
|
||||
|
||||
ในข้อพระคัมภีร์ หญิงชาวสะมาเรียเรียกพระเยซูว่า "ท่าน" คือการให้เกียรติหรือมารยาท
|
||||
|
||||
# ดิฉันเห็นแล้วว่าท่านเป็นผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
"ดิฉันเข้าใจแล้วว่าท่านเป็นผู้เผยพระวจนะ"
|
||||
|
||||
# บรรพบุรุษ
|
||||
|
||||
"บรรพบุรุษ"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# จงเชื่อเราเถิด
|
||||
|
||||
การเชื่อใครสักคนก็คือการเข้าใจในสิ่งที่คนนั้นได้พูดว่าเป็นความจริง
|
||||
|
||||
# เจ้านมัสการในสิ่งที่พวกเจ้าไม่รู้จัก พวกเรานมัสการสิ่งที่พวกเรารู้จัก
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงหมายถึงว่าพระเจ้าได้เปิดเผยพระองค์เองและคำบัญชาของพระองค์แก่พวกยิว ไม่ใช่สำหรับพวกชาวสะมาเรีย พวกยิวจะรู้จักพระเจ้าผ่านทางพระคัมภีร์ดีกว่าพวกชาวสะมาเรีย
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# เพราะความรอดจะมาจากพวกยิว
|
||||
|
||||
ไม่ได้หมายความว่าคนยิวจะช่วยคนอื่นให้รอดจากความบาปของพวกเขา แต่หมายถึงว่าพระเจ้าได้เลือกคนยิวเป็นกลุ่มคนพิเศษของพระองค์ที่จะบอกคนอื่นถึงความรอดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ทุกคนจะได้รู้จักถึงความรอดของพระเจ้าเพราะคนยิว"
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูยังสนทนาอยู่กับหญิงชาวสะมาเรีย
|
||||
|
||||
# เวลานั้นใกล้เข้ามาแล้ว และเดี๋ยวนี้ก็ถึงแล้ว เมื่อผู้นมัสการที่แท้จริงจะ
|
||||
|
||||
"อย่างไรก็ตาม ได้เวลาแล้วสำหรับผู้นมัสการที่แท้จริงที่จะ"
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# นมัสการด้วยวิญญาณและความจริง
|
||||
|
||||
"นมัสการพระองค์ในแบบที่ถูกต้อง"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดิฉันรู้แล้วว่าพระเมสสิยาห์...พระคริสต์
|
||||
|
||||
ทั้งสองคำหมายถึง "พระเจ้าเป็นกษัตริย์แห่งพระสัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดิฉันรู้ว่าพระเจ้ากษัตริย์แห่งพระสัญญากำลังเสด็จมา"
|
||||
|
||||
# พระองค์จะอธิบายทุกสิ่งแก่พวกเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "อธิบายทุกสิ่ง" คำกล่าวนี้มีความหมายเป็นนัยว่า สิ่งที่ทุกคนจะต้องรู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะบอกทุกสิ่งที่เราต้องรู้แก่เรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ขณะนั้น เหล่าสาวกของพระองค์ก็กลับมา
|
||||
|
||||
"ขณะที่พระเยซูกำลังตรัสเรื่องนี้ พวกสาวกของพระองค์ก็กลับมาจากในเมือง"
|
||||
|
||||
# พวกเขาต่างก็ประหลาดใจว่า ทำไมพระองค์ทรงสนทนากับผู้หญิง
|
||||
|
||||
เป็นเรื่องผิดปกติที่คนยิวจะพูดคุยกับหญิงที่เขาไม่รู้จัก โดยเฉพาะถ้าหญิงคนนั้นเป็นชาวสะมาเรีย
|
||||
|
||||
# ไม่มีใครพูดว่า ...ประสงค์อะไร? หรือ ทำไม...เธอ?
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) สาวกถามทั้งสองคำถามกับพระเยซู หรือ 2)"ไม่มีใครถามหญิงนั้นว่า "ต้องการ...อะไร?" หรือ "ทำไม...นาง?"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# มาเถิด มาดูชายคนที่บอกดิฉันถึงทุกสิ่งที่ดิฉันเคยทำ
|
||||
|
||||
หญิงชาวสะมาเรียกล่าวเกินความจริง ว่าเธอประทับใจที่พระเยซู รู้ทุกอย่างเกี่ยวกับเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาสิ มาดูชายคนที่รู้ทุกอย่างมากมายเกี่ยวกับฉัน ถึงแม้ว่าฉันไม่เคยพบกับเขามาก่อน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์ใช่หรือไม่?
|
||||
|
||||
หญิงคนนี้ไม่แน่ใจว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์ เธอจึงถามคำถามที่คาดหวังคำตอบว่า "ไม่ใช่" แต่เธอก็เลือกที่จะถามคำถามแทนการพูดออกมาเพราะเธอต้องให้คนได้ตัดสินใจเลือกสำหรับพวกตัวเขาเอง
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ในระหว่างนั้น
|
||||
|
||||
"ในขณะที่หญิงนั้นกำลังเข้าไปในเมือง"
|
||||
|
||||
# เหล่าสาวกก็ชวนพระองค์
|
||||
|
||||
"พวกสาวกกำลังบอกกับพระเยซู" หรือ "พวกสาวกกำลังหนุนใจพระเยซู"
|
||||
|
||||
# เรามีอาหารที่พวกท่านไม่รู้จัก
|
||||
|
||||
ในที่นี้พระเยซูไม่ได้พูดถึง "อาหาร" ตามตัวอักษร แต่เป็นการเตรียมสาวกของพระองค์สำหรับบทเรียนฝ่ายวิญญาณใน [ยอห์น 4:34](../04/34.md)
|
||||
|
||||
# ยังไม่มีใครเอาอาหารมาให้พระองค์ใช่ไหม?
|
||||
|
||||
พวกสาวกคิดว่าพระเยซูกิน "อาหาร" แล้ว พวกเขาเลยเริ่มถามซึ่งกันและกัน โดยคาดหวังว่าจะมีคนบอกว่า "ยัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่ายังไม่มีใครเอาอาหารมาให้พระองค์ตอนที่เราเข้าไปในเมือง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# อาหารของเราคือการทำตามพระทัยของผู้ที่ส่งเรามาและทำงานของพระองค์ให้สำเร็จ
|
||||
|
||||
คำว่า "อาหาร" ในที่นี้คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "การเชื่อฟังน้ำพระทัยของพระเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกันกับที่อาหารทำให้คนที่หิวพอใจ การเชื่อฟังน้ำพระทัยของพระเจ้าก็ทำให้เราพอใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# จงมองดูทุ่งนาเหล่านั้น เพราะพวกมันพร้อมที่จะถูกเก็บเกี่ยวแล้ว
|
||||
|
||||
คำว่า "ไร่นา" และ "พร้อมเก็บเกี่ยว" เป็นภาพเปรียบเทียบ "ไร่นา" หมายถึงคนที่ไม่ใช่คนยิวหรือคนต่างชาติ คำว่า "พร้อมเก็บเกี่ยว" หมายถึงคนต่างชาตินั้นพร้อมแล้วที่จะรับพระวจนะจากพระเยซู เหมือนกับไร่นาที่พร้อมแก่การเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองและดูคนต่างชาติเหล่านี้ พวกเขาพร้อมแล้วที่จะรับเอาคำของเรา เหมือนกับพืชผลในไร่นาที่พร้อมให้คนมาเก็บเกี่ยว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่กำลังเก็บเกี่ยวก็ได้รับค่าจ้างและรวบรวมผลสำหรับชีวิตนิรันดร์
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังบอกว่ามีรางวัลสำหรับผู้ที่ "ทำงานในไร่นา"และแบ่งปันพระวจนะของพระองค์ ผู้ที่รับเอาคำของพระองค์จะได้รับชีวิตนิรันดร์ที่พระเจ้ามอบให้
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูยังคงสนทนาอยู่กับเหล่าสาวกของพระองค์
|
||||
|
||||
# คนหนึ่งหว่านและอีกคนหนึ่งเกี่ยว
|
||||
|
||||
คำว่่า "หว่าน" และ "เกี่ยว" เป็นภาพเปรียบเทียบ คนที่ "หว่าน" คือแบ่งปันพระวจนะของพระเยซู คนที่ "เกี่ยว" คือช่วยคนให้ได้รับพระวจนะของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนหนึ่งปลูกเมล็ด และอีกคนเก็บเกี่ยวผลผลิต" (ดูที: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ท่านไม่ได้ลงแรงทำงาน คนอื่นๆ
|
||||
|
||||
สรรพนามสะท้อน "ท่านเอง" เน้นคำว่า "ท่าน" แปลคำนี้ตามภาษาของท่านที่เน้นบุคคลนั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เชื่อในพระองค์
|
||||
|
||||
การ "เชื่อใน" บางคนหมายถึงการ "ไว้ใจ" ในคนนั้น ในที่นี้ยังหมายถึงว่าพวกเขาได้เชื่อว่าพระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ท่านบอกฉันถึงทุกสิ่งที่ฉันได้ทำ
|
||||
|
||||
นี่เป็นการกล่าวเกินความจริง หญิงคนนี้ประทับใจที่พระเยซูรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้บอกฉันหลายเรื่องเกี่ยวกับชีวิตของฉัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# คำตรัสของพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "คำตรัส" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระวจนะที่พระเยซูได้ประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวจนะของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2;translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# โลก
|
||||
|
||||
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่บนโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหมดในโลกนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูเสด็จไปยังแคว้นกาลิลีและรักษาเด็กชายคนหนึ่ง ข้อ 44 ให้ข้อมูลเบื้องหลังแก่เราเกี่ยวกับบางสิ่งที่พระเยซูได้พูดไปก่อนหน้านี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
|
||||
# เพราะพระเยซูได้ทรงประกาศ
|
||||
|
||||
สรรพนามสะท้อน "พระเยซูเอง" ได้เพิ่มความสำคัญว่าพระเยซูได้ "ประกาศ" หรือตรัสเช่นนี้.. ท่านสามารถแปลในภาษาของท่านในแบบที่ให้ความสำคัญบุคคลนั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns]])
|
||||
|
||||
# ผู้เผยพระวจนะจะไม่ได้รับเกียรติในบ้านเกิดของตนเอง
|
||||
|
||||
"ผู้คนไม่แสดงความเคารพนับถือหรือให้เกียรติแก่ผู้เผยพระวจนะในบ้านเกิดเมืองนอนของเขา" หรือ "ผู้เผยพระวจนะไม่ได้รับความเคารพในชุมชนของเขาเอง"
|
||||
|
||||
# งานเทศกาล
|
||||
|
||||
"ที่งานเทศกาลปัสกา"
|
||||
|
||||
# จากที่นั่น
|
||||
|
||||
"จากแคว้นยูเดีย"
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้าราชการ
|
||||
|
||||
"บางคนที่ทำงานให้กับกษัตริย์"
|
||||
|
||||
# กำลังจะตาย
|
||||
|
||||
"กำลังจะตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จนกว่าท่านจะได้เห็นหมายสำคัญและการอัศจรรย์ ท่านก็จะไม่เชื่อ
|
||||
|
||||
"จนกว่า...ไม่เชื่อ" ในที่นี้เป็นประโยคปฏิเสธที่ซ้อนกัน ในบางภาษาจะเป็นธรรมชาติมากกว่าหากจะแปลคำกล่าวนี้ในรูปประโยคบอกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะเชื่อถ้าได้เห็นการอัศจรรย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# เชื่อคำพูด
|
||||
|
||||
คำว่า "คำพูด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่บ่องบอกถึงคำที่พระเยซูได้ตรัสออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อในคำกล่าว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ในขณะที่
|
||||
|
||||
คำนี้ใช้เพื่อทำเครื่องหมายระหว่างสองเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นพร้อมกัน ในขณะที่ข้าราชการคนนั้นกำลังกลับไปที่บ้าน บ่าวของเขาก็มาหาเขาที่ถนนนั้น
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ทั้งเขาและคนในครอบครัวของเขาจึงเชื่อ
|
||||
|
||||
สรรพนามสะท้อน "ทั้งเขา" ใช้ในที่นี้เพื่อเน้นคำว่า "เขา" ถ้าท่านมีรูปแบบการแปลในภาษาของท่านเอง ท่านสามารถพิจารณาเลือกใช้ได้
|
||||
|
||||
# หมายสำคัญ
|
||||
|
||||
การอัศจรรย์ก็สามารถเรียกอีกอย่างว่า "หมายสำคัญ" เพราะว่าทั้งสองคำก็ใช้เพื่อบ่งบอกหรือเป็นการยืนยันว่าพระเจ้าทรงเป็นพระเจ้าที่เปี่ยมด้วยฤทธานุภาพ ผู้ที่มีอำนาจทั้งปวงเหนือจักรวาล
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่คือเหตุการณ์ต่อไปในเรื่องใหม่ ซึ่งพระเยซูขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มและรักษาชายคนหนึ่ง ข้อต่างๆ นี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังการดำเนินเรื่อง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
|
||||
# หลังจากนั้น
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงหลังจากที่พระเยซูได้รักษาลูกชายของข้าราชการ ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 3:22
|
||||
|
||||
# มีงานเทศกาลของคนยิว
|
||||
|
||||
"คนยิวกำลังเฉลิมฉลองงานเทศกาล"
|
||||
|
||||
# ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
กรุงเยรูซาเล็มตั้งอยู่บนยอดเขา ถนนที่ขึ้นและลงเพื่อไปยังกรุงเยรูซาเล็มนั้นเป็นเนินเขาเล็กๆ ถ้าภาษาของท่านมีคำที่เฉพาะเจาะจงสำหรับการเดินขึ้นเขาที่ดีกว่าการเดินในที่ราบ ท่านสามารถใช้ได้
|
||||
|
||||
# สระน้ำ
|
||||
|
||||
นี่คือหลุมในพื้นดินที่ผู้คนเต็มอยู่กันเต็มในน้ำ บางครั้งพวกเขาก็ปูพื้นสระด้วยกระเบื้องหรือสิ่งที่ทำจากหินอื่นๆ
|
||||
|
||||
# เบธไซดา
|
||||
|
||||
"เบธไซดา" หมายถึงบ้านแห่งเมตตา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
|
||||
|
||||
# ศาลาห้าหลัง
|
||||
|
||||
โครงสร้างหลังคาที่ไม่มีกำแพงอีกด้านแต่ตัวหลังคาจะติดกับตึก
|
||||
|
||||
# จำนวนมาก
|
||||
|
||||
"คนมากมาย"
|
||||
|
||||
##### [[:en:bible:questions:comprehension:jhn:05]]
|
||||
|
||||
[[:en:bible:questions:comprehension:jhn:05]]
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อที่ 5 คือการแนะนำชายคนที่นอนอยู่ข้างๆ สระน้ำในเรื่องนี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_participants]])
|
||||
|
||||
# เขานอนอยู่ที่นั่น
|
||||
|
||||
"อยู่ที่สระเบธไซดา" ([[:en:bible:notes:jhn:05:01|5:1]])
|
||||
|
||||
# เขาป่วย
|
||||
|
||||
"อัมพาต"
|
||||
|
||||
# สามสิบแปดปี
|
||||
|
||||
"38 ปี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
|
||||
|
||||
# พระองค์รู้
|
||||
|
||||
"พระองค์เข้าใจ" หรือ "พระองค์พบว่า"
|
||||
|
||||
# พระองค์ตรัสกับเขา
|
||||
|
||||
"พระเยซูตรัสกับชายที่เป็นอัมพาต"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ท่านเจ้าข้า ไม่มีใครเอาข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "ท่าน" เป็นรูปแบบคำที่สุภาพ
|
||||
|
||||
# เมื่อน้ำนั้นกระเพื่อม
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อทูตสวรรค์มากวนน้ำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ในสระ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 5:2
|
||||
|
||||
# คนอื่นลงไปก่อนข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"คนอื่นก็มักจะลงไปในสระน้ำก่อนข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# ลุกขึ้น
|
||||
|
||||
"จงลุกขึ้น"
|
||||
|
||||
# เก็บที่นอน และเดินไปเถิด
|
||||
|
||||
"ยกเสื่อที่นอนและเดิน"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ชายคนนั้นก็หายป่วย
|
||||
|
||||
"ชายคนนั้นก็มีสุขภาพดีอีกครั้ง"
|
||||
|
||||
# ในทันใด
|
||||
|
||||
"ทันใดนั้น" ใช้คำนี้เพื่อแสดงว่าคำที่ตามมาเป็นข้อมูลเบื้องหลัง เน้นความจริงของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในวันสะบาโต (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
|
||||
# วันนั้นเป็นวันสะบาโต
|
||||
|
||||
"ในวันนั้นเป็นวันพักผ่อนของพระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# จึง
|
||||
|
||||
คำนี้เป็นการทำเครื่องหมายของเหตุการณ์ที่ได้เกิดขึ้นเพราะว่าบางอย่างได้เกิดขึ้นก่อน ในกรณีนี้ พระเยซูได้รักษาชายคนหนึ่งในวันสะบาโต
|
||||
|
||||
# ชายคนที่รักษาข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"คนที่รักษาข้าพเจ้าให้หายดี"
|
||||
|
||||
# พวกคนยิวจึงพูดกับชาย...นั้น
|
||||
|
||||
คนยิว (โดยเฉพาะผู้นำของคนยิว) เริ่มโกรธเมื่อเห็นชายคนนี้เดินแบกที่นอนของเขาในวันสะบาโต
|
||||
|
||||
# วันนี้เป็นวันสะบาโต
|
||||
|
||||
"คือวันพักผ่อนของพระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พวกเขาถามชายคนนั้น
|
||||
|
||||
"ผู้นำคนยิวถามชายคนที่หายดี"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระเยซูทรงเจอชายคนนั้น
|
||||
|
||||
"พระเยซูพบชายคนนั้นที่พระองค์รักษาเขาให้หาย"
|
||||
|
||||
# ดูสิ
|
||||
|
||||
คำว่า "ดูสิ" ใช้เพื่อดึงความสนใจในคำที่ตามมา
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ด้วยเหตุนี้
|
||||
|
||||
"ด้วยเหตุนี้" สรุปคำพูดของยอห์นเรื่องความคิดของผู้นำคนยิวที่มีต่อพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
|
||||
# ทำงาน
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงการทำงาน รวมถึงอะไรก็ตามที่ทำเพื่อรับใช้ผู้อื่น
|
||||
|
||||
# ทำตัวเสมอพระเจ้า
|
||||
|
||||
"บอกว่าเขาเหมือนกับพระเจ้า" หรือ "บอกว่าเขามีสิทธิอำนาจเหมือนพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# พระบิดาของตัวเอง
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# พวกยิว
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกยิว" เป็นภาพพจน์อย่างหนึ่งที่แสดงถึง "ผู้นำของคนยิว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำคนยิว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูยังคงสนทนากับพวกผู้นำคนยิว
|
||||
|
||||
# เราบอกความจริง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายจะได้ประหลาดใจ
|
||||
|
||||
"ท่านจะประหลาดใจ" หรือ "ท่านจะตกใจ"
|
||||
|
||||
# ไม่ว่าพระบิดากำลังทรงกระทำสิ่งใด พระบุตรก็ทรงกระทำสิ่งเหล่านั้นด้วยเพราะว่าพระบิดาทรงรักพระบุตร
|
||||
|
||||
พระเยซู พระบุตรของพระเจ้า ติดตามและเชื่อฟังความเป็นผู้นำของพระบิดาของพระองค์บนโลกนี้เพราะว่าพระเยซูรู้ว่าพระบิดาทรงรักพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# พระบุตร...พระบิดา
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญที่บรรยายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูและพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# รัก
|
||||
|
||||
นี่คือความรักที่มาจากพระเจ้ามุ่งเน้นไปที่การมีสิ่งที่ดีเกิดขึ้นกับผู้อื่น เมื่อสิ่งที่ดีเหล่านั้นไม่ได้เกิดขึ้นกับคนที่รัก ความรักแบบนี้ใส่ใจคนอื่นไม่ว่าพวกเขาจะทำอะไร พระเจ้าทรงเป็นความรักและเป็นแหล่งความรักที่แท้จริง
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เพราะพระบิดาได้ทรงกระทำให้คนตายเป็นขึ้นและให้ชีวิตแก่พวกเขา...พระบุตรก็ได้ทรงให้ชีวิตแก่ผู้ที่พระองค์ประสงค์
|
||||
|
||||
คำว่า "เพราะ" เป็นเครื่องหมายการเปรียบเทียบ พระบุตรของพระเจ้าจะดำเนินการพิพากษาเพื่อพระเจ้าพระบิดา
|
||||
|
||||
# พระบิดา..พระบุตร
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญที่บรรยายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูและพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ชีวิต
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึง "ชีวิตฝ่ายวิญญาณ"
|
||||
|
||||
# ถวายเกียรติแด่พระบุตรนั้นเหมือนอย่างที่พวกเขาถวายเกียรติแด่พระบิดา
|
||||
|
||||
พระเจ้าพระบุตรต้องได้รับเกียรติและการนมัสการเหมือนกับพระเจ้าพระบิดา ถ้าเราพลาดในการถวายเกียรติพระเจ้าพระบุตร เราก็จะพลาดกับการถวายเกียรติพระเจ้าพระบิดา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เราบอกความจริง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [ยอห์น 1:51](https://v-mast.com/events/checker-tn/646/01/29.md)
|
||||
|
||||
# จะไม่ถูกพิพากษาแต่
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะถูกตัดสินว่าบริสุทธิ์และ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ได้ยินคำของเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "คำ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่แสดงถึงพระวจนะของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่ได้ยินพระวจนะของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# จะไม่ถูกพิพากษา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะถูกตัดสินว่าเป้นผู้บริสุทธิ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เราบอกความจริง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [ยอห์น 1:51](https://v-mast.com/events/checker-tn/646/01/29.md)
|
||||
|
||||
# คนตายได้ยินพระสุรเสียงของพระบุตรของพระเจ้า และคนเหล่านั้นที่ได้ยินจะมีชีวิต
|
||||
|
||||
เสียงของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า จะฟื้นคนตายจากหลุมฝังศพ
|
||||
|
||||
# พระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เพราะว่าเหมือนกับพระบิดาทรงมีชีวิตในพระองค์เองฉันใด พระองค์ก็ประทานชีวิตนั้นแก่พระบุตรเพื่อพระบุตรจะมีชีวิตอยู่ในพระองค์เองฉันนั้น
|
||||
|
||||
คำว่า"เพราะว่า" เป็นเครื่องหมายเปรียบเทียบว่า พระบุตรของพระเจ้ามีฤทธิ์เดขในการให้ชีวิตเช่นเดียวกับที่พระบิดาทำ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# พระบิดา...บุุตรมนุษย์
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญที่บรรยายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ชีวิต
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงชีวิตฝ่ายวิญญาณ
|
||||
|
||||
# พระบิดาประทานสิทธิอำนาจแก่พระบุตรเพื่อทำการพิพากษา
|
||||
|
||||
พระบุตรของพระเจ้ามีสิทธิอำนาจของพระเจ้าพระบิดาที่จะทำการพิพากษา
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์
|
||||
|
||||
"ได้ยินเสียงของเรา"
|
||||
|
||||
# อย่าประหลาดในเรื่องนี้
|
||||
|
||||
"นี้" หมายถึงข้อเท็จจริงทีพระเยซูที่เป็นบุตรมนุษย์ มีอำนาจที่จะให้ชีวิตนิรันดร์และทำการพิพากษา
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ไม่ได้ทำด้วยตัวของเราเอง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 5:19
|
||||
|
||||
# น้ำพระทัยของพระองค์ผู้ที่ส่งเรามา
|
||||
|
||||
คำว่า "ผู้ที่" หมายถึงพระเจ้าพระบิดา
|
||||
|
||||
# มีอีกคนหนึ่งที่มาเพื่อเป็นพยานแก่เรา
|
||||
|
||||
หมายถึงพระเจ้า
|
||||
|
||||
# คำพยานที่เขาให้ไว้เกี่ยวกับเราก็เป็นจริง
|
||||
|
||||
"สิ่งที่พระองค์จะเป็นพยานเกี่ยวกับเรานั้นเป็นความจริง"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# คำพยานที่เราได้รับนั้นไม่ได้มาจากมนุษย์
|
||||
|
||||
"เราไม่ต้องการคำพยานของผู้อื่น"
|
||||
|
||||
# รอด
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึง "ได้รับความรอด" ในด้านของฝ่ายวิญญาณ ถ้าคนนั้นได้รับ "ความรอด" ก็หมายความพระเจ้าได้ให้อภัยแก่เขาและช่วยเขาจากการถูกลงโทษในนรกเพราะความบาปของเขา
|
||||
|
||||
# ยอห์นเป็นโคมที่ถูกจุดไว้และส่องสว่าง
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "โคม" เป็นภาพเปรียบเทียบ ยอห์นแสดงถึงความบริสุทธิ์ของพระเจ้าโดยการเปรียบเทียบเหมือนกับโคมที่ส่องสว่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นก็เหมือนกับโคมที่กำลังจุดไว้และส่องสว่าง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพื่อที่พวกท่านจะรอดได้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระเจ้าจะได้ช่วยท่านให้รอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# การงานที่พระบิดาได้มอบหมายให้เราทำให้สำเร็จ ทุกอย่างที่เราได้ทำก็ได้เป็นพยานถึงเรา เป็นพยานว่าพระบิดาได้ส่งเรามา
|
||||
|
||||
พระเจ้าพระบิดาได้ส่งบุตรพระเจ้าพระเยซู บุตรของพระเจ้ามาในโลกนี้ พระเยซูได้ทำสิ่งที่พระบิดามอบหมายให้พระองค์ทำได้สำเร็จ
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านไม่มีคำของพระองค์ดำรงอยู่ในพวกท่าน เพราะพวกท่านไม่ได้เชื่อในผู้นั้นที่พระองค์ได้ส่งมา
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่เชื่อในผู้นั้นที่พระองค์ได้ส่งมา เราถึงรู้ว่าท่านไม่มีถ้อยคำของพระองค์อยู่ในท่าน" เพื่อที่จะรู้จักพระเจ้าที่แท้จริง คนนั้นจะต้องเชื่อในพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า ผู้ที่พระบิดาได้ส่งมา คำว่า "พระบิดา" และ "พระบุตร" ต้องแปลอย่างเที่ยงตรงเพื่อชี้ตัวผู้ที่เราต้องเชื่อ
|
||||
|
||||
# อยู่ในตัวพวกท่าน
|
||||
|
||||
"อยู่ในท่าน"
|
||||
|
||||
# พระบิดาผู้ที่ส่งเรามาได้เป็นพยานแก่เรา
|
||||
|
||||
สรรพนามสะท้อน "ผู้ที่" เน้นว่าคือพระบิดา ผู้ซึ่งเป็นพยานไม่ใช่ใครที่ไม่มีความสำคัญ ผู้ซึ่งเป็นพยาน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns]])
|
||||
|
||||
# ทุกอย่างที่เราได้ทำก็ได้เป็นพยานถึงเรา
|
||||
|
||||
ในที่นี้พระเยซูตรัสว่าการอัศจรรย์ "เป็นพยาน" หรือ "บอกแก่ผู้คน" ถึงเรืองพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราทำก็ได้ทำให้ผู้คนเห็นว่าพระเจ้าได้ส่งเรามา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อพระคัมภีร์...ชีวิตนิรันดร์
|
||||
|
||||
"ท่านจะพบชีวิตนิรันดร์ถ้าท่านอ่านพระคัมภีร์" หรือ "พระคัมภีร์จะบอกท่านว่าท่านจะได้รับชีวิตนิรันดร์อย่างไร"
|
||||
|
||||
# เพื่อพวกท่านจะได้มีชีวิต
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ชีวิต" หมายถึง "ชีวิตนิรันดร์"
|
||||
|
||||
# พวกท่านก็ไม่อยากเข้ามาหาเรา
|
||||
|
||||
"ท่านปฏิเสธที่จะเชื่อในคำของเรา"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ได้รับ
|
||||
|
||||
"ยอมรับ"
|
||||
|
||||
# พวกท่านไม่มีความรักของพระเจ้าอยู่ในพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำนี้มีความหมายได้ว่า 1) "ท่านไม่ได้รักพระเจ้าจริงๆ" หรือ 2) "ท่านยังไม่ได้รับความรักจากพระเจ้าจริงๆ"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ในพระนามของพระบิดาของเรา
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่เป็นสัญลักษณ์ถึงพลังและอำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามาด้วยอำนาจของพระบิดา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระบิดา
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ยอมรับ
|
||||
|
||||
"ยอมรับ"
|
||||
|
||||
# พวกท่านผู้สรรเสริญกันเอง แต่ไม่ได้แสวงหาการสรรเสริญที่มาจากพระเจ้าแต่พระองค์เดียว พวกท่านจะเชื่อได้อย่างไร?
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีทางที่ท่านจะเชื่อเพราะว่าท่านชอบการสรรเสริญ...พระเจ้า!" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# เชื่อ
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงวางใจในพระเยซู
|
||||
|
||||
# เราได้มาในพระนามพระบิดาของเรา...จากพระเจ้าแต่พระองค์เดียว
|
||||
|
||||
พระเยซูได้เสด็จมาในโลกในพระนามของพระเจ้าพระบิดาพระเจ้าเพียงผู้เดียว
|
||||
|
||||
# หากมีอีกคนมาในนามของเขาเอง พวกท่านจะยอมรับพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "นาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่แสดงถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ามีคนอื่นมาเขาจะมาโดยอำนาจของเขาเอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ท่านมอบความหวังไว้
|
||||
|
||||
"ความมั่นใจของท่าน" หรือ "ความไว้ใจของท่าน"
|
||||
|
||||
# หากท่านไม่เชื่อสิ่งที่โมเสสเขียนไว้ แล้วท่านจะเชื่อคำของเราได้อย่างไร?
|
||||
|
||||
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่เชื่อในสิ่งที่เขียนไว้ ท่านก็จะไม่เชื่อในคำของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# คำของเรา
|
||||
|
||||
"สิ่งที่เราพูด"
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูได้เดินทางจากกรุงเยรูซาเล็มไปยังแคว้นกาลิลี ฝูงชนได้ติดตามพระองค์ขึ้นไปภูเขา ข้อต่างๆ นี้ได้บอกถึงการดำเนินเรื่องราวในส่วนนี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background|Background Information]])
|
||||
|
||||
# หลังจากสิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
วลี "สิ่งเหล่านี้" หมายถึงเหตุการณ์ใน [ยอห์น 5:1-46](https://v-mast.com/events/checker-tn/646/01/29.md)
|
||||
|
||||
# พระเยซูได้เสด็จไป
|
||||
|
||||
เป็นการบอกเป็นนัยในข้อพระคัมภีร์ว่าพระเยซูเดินทางโดยเรือและพาเหล่าสาวกไปกับพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูออกเดินทางด้วยเรือกับเหล่าสาวกของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ฝูงชนมากมาย
|
||||
|
||||
"ผู้คนเยอะแยะมากมาย"
|
||||
|
||||
# หมายสำคัญ
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงการอัศจรรย์ที่ใช้เพื่อเป็นหลักฐานว่าพระเจ้าเป็นพระเจ้าที่เปี่ยมด้วยฤทธานุภาพผู้ทรงมีสิทธิอำนาจเหนือสิ่งทั้งปวง
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เรื่องราวต่อไปเริ่มต้นในข้อที่ 5
|
||||
|
||||
# ตอนนั้น ใกล้จะถึงเทศกาลปัสกาและเทศกาลของพวกยิว
|
||||
|
||||
ยอห์นหยุดชั่วครู่ในการบอกเล่าเรื่องราวของเหตุการณ์ในเรื่องนี้เพื่อให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับว่าเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นเมื่อไหร่ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background|Background Information]])
|
||||
|
||||
# แต่พระเยซูตรัสสิ่งนี้เพื่อทดสอบฟิลิป เพราะพระองค์ทรงรู้อยู่แล้วว่าพระองค์จะทรงทำอะไร
|
||||
|
||||
ยอห์นหยุดชั่วครู่ในการบอกเล่าเรื่องราวของเหตุการณ์ในเรื่องนี้เพื่อมาอธิบายว่าทำไมพระเยซูถึงถามฟิลิปว่าจะไปซื้ออาหารที่ไหน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background|Background Information]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงรู้อยู่แล้ว
|
||||
|
||||
สรรพนามสะท้อน "พระองค์" ทำให้เห็นได้ชัดว่าคำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู พระเยซูทรงรู้ว่าพระองค์จะทำอะไร (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns|Reflexive Pronouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# สองร้อยเหรียญเดนาริอันก็ไม่พอซื้ออาหาร
|
||||
|
||||
คำว่า "เดนาริอัน" เป็นพหูพจน์ของคำว่า "เดนาริอัส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนของอาหารที่ซื้อได้ด้วยเงินสองร้อยเดนาริอัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bmoney]])
|
||||
|
||||
# ขนมปังบาร์เลย์
|
||||
|
||||
ขนมปังก้อนเล็กๆ กลมๆ ที่ทำมาจากธัญพืชทั่วไป
|
||||
|
||||
# แต่จะพอกับคนมากมายเหล่านี้หรือ?
|
||||
|
||||
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขามีอาหารไม่พอที่จะเลี้ยงทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังเพียงไม่กี่ก้อนและปลาน้อยนิดนั้นไม่พอที่จะเลี้ยงคนมากมายขนาดนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# นั่งลง
|
||||
|
||||
"นอนลง"
|
||||
|
||||
# ที่นั่นมีหญ้าขึ้นอยู่มากมาย
|
||||
|
||||
นี่คือที่ที่คนสามารถนั่งได้สบายๆ
|
||||
|
||||
# พวกผู้ชาย...คน...พวกคน
|
||||
|
||||
ฝูงชน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# มีประมาณห้าพันคน
|
||||
|
||||
ฝูงชนน่าจะรวมทั้งผู้หญิงและเด็ก ([ยอห์น 6:4-5](https://v-mast.com/events/checker-tn/646/01/29.md)) ในที่นี้ยอห์นนับเฉพาะผู้ชายเท่านั้น
|
||||
|
||||
# ขอบพระคุณ
|
||||
|
||||
พระเยซูอธิษฐานต่อพระเจ้าพระบิดาและขอบคุณพระองค์สำหรับปลาและขนมปัง
|
||||
|
||||
# พระองค์ก็แจก
|
||||
|
||||
พระเยซูหักขนมปังและปลาและแจกจ่ายให้กับเหล่าสาวก พวกสาวกก็เอาขนมปังกับปลาไปแจกให้ฝูงชน
|
||||
|
||||
# พระองค์ก็แจก
|
||||
|
||||
"พระองค์" ในที่นี้หมายถึง "พระเยซูและสาวกของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูและสาวกของพระองค์ก็แจก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูแยกตัวออกมาจากฝูงชน นี่เป็นตอนจบของเรื่องราวตอนนี้ที่พระเยซูได้เลี้ยงอาหารฝูงชนบนภูเขา
|
||||
|
||||
# พวกเขาจึงรวบรวม
|
||||
|
||||
"พวกสาวกรวบรวมได้"
|
||||
|
||||
# เหลือ
|
||||
|
||||
อาหารที่ยังไม่มีใครกิน
|
||||
|
||||
# หมายสำคัญ
|
||||
|
||||
พระเยซูเลี้ยงอาหารคน 5,000 คนด้วยขนมปังบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาสองตัว
|
||||
|
||||
# ผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
ผู้เผยพระวจนะคนสำคัญที่โมเสสบอกว่าจะมาในโลกนี้
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
นี่คือเหตุการณ์ต่อมาในเรื่องราวนี้ สาวกของพระเยซูออกเดินทางด้วยเรือเพื่อข้ามทะเลสาบ
|
||||
|
||||
# ตอนนั้นก็มืดมากแล้วและพระเยซูก็ยังไม่เสด็จมาหาพวกเขา
|
||||
|
||||
ใช้ภาษาของท่านในแบบที่จะช่วยแสดงข้อมูลเบื้องหลังตอนนี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พวกเขากำลังพาย
|
||||
|
||||
โดยปกติแล้วการพายเรือจะมีคนพายพาย สองคน สี่คนหรือหกคน โดยแต่ละคนจะนั่งคนละฟากและช่วนกันพาย ในวัฒนธรรมของท่านอาจมีลักษณะการพายเรือที่แตกต่างออกไปเมื่อพายเรือข้ามทะเลสาบขนาดใหญ่
|
||||
|
||||
# ประมาณห้าหรือหกกิโลเมตร
|
||||
|
||||
"สตาเดีย" คือ 185 เมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณห้าหรือหกกิโลเมตร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bdistance]])
|
||||
|
||||
# อย่ากลัวเลย
|
||||
|
||||
"เลิกกลัวได้แล้ว"
|
||||
|
||||
# พวกเขาจึงรับพระองค์ขึ้นมาบนเรือ
|
||||
|
||||
มันมีความหมายเป็นนัยว่า พระเยซูได้เข้าไปในเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารับพระองค์เข้ามาในเรือ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ทะเล
|
||||
|
||||
"ทะเลสาบกาลิลี"
|
||||
|
||||
# แต่...ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้อธิษฐานขอบพระคุณ
|
||||
|
||||
ใช้ภาษาของท่านในแบบที่จะแสดงให้เห็นเบื้องหลังข้อมูลนี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
||||
|
||||
# เรือบางลำมาจากทิเบเรียส
|
||||
|
||||
ในที่นี้ยอห์นได้เตรียมข้อมูลเบื้องหลังเพิ่มเติม วันต่อมาหลังจากพระเยซูเลี้ยงอาหารฝูงชน เรือบางลำและผู้คนจากทิเบเรียสได้มาหาพระเยซู อย่างไรก็ตามพระเยซูและสาวกของพระองค์ได้ออกไปแล้วในคืนก่อนหน้านั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ฝูงชนมาที่เมืองคาเปอรนาอุมเพื่อมาหาพระเยซู เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์ พวกเขาก็เริ่มถามคำถามกับพระองค์
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue