Updated
This commit is contained in:
commit
e83fcc27cb
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เยเรมีย์บุตรชายของฮิลคียาห์ ผู้หนึ่งในหมู่ปุโรหิต
|
||||
|
||||
"เยเรมีย์บุตรชายของฮิลคียาห์ เยเรมีย์ได้เป็นหนึ่งในพวกปุโรหิต"
|
||||
|
||||
# ฮิลคียาห์
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เมืองอานาโธท
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# แผ่นดินของเผ่าเบนยามิน
|
||||
|
||||
"แผ่นดินที่เป็นของเผ่าเบนยามิน"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึงเยเรมีย์
|
||||
|
||||
สำนวนนี้ได้ถูกใช้เพื่อเพื่อประกาศว่าพระเจ้าประทานพระวจนะทั้งหลายแก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานพระวจนะทั้งหลายแก่เขา" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับเยเรมีย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ให้ดูวิธีการแปลคำนี้ในหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
# ในรัชกาลของโยสิยาห์ โอรสของอาโมน กษัตริย์แห่งยูดาห์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ในรัชกาลของ" เป็นคำสำนวนที่อ้างถึงเวลาที่กษัตริย์ได้ทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อโยสิยาห์โอรสของอาโมนได้ทรงเป็นกษัตริย์ของยูดาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ที่สิบสาม
|
||||
|
||||
คำว่า "ที่สิบสาม" เป็นลำดับเลขของ "13" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# อาโมน
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# การครองราชย์ของพระองค์
|
||||
|
||||
"การครองราชย์ของโยสิยาห์"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ที่สิบเอ็ด
|
||||
|
||||
คำว่า "ที่สิบเอ็ด" เป็นลำดับเลขของ "11" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# และมีมา
|
||||
|
||||
"พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึงด้วยเช่นกัน"
|
||||
|
||||
# ในรัชกาลของเยโฮยาคิม โอรสของโยสิยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ในรัชกาลของ" เป็นคำสำนวนที่อ้างถึงช่วงเวลาที่กษัตริย์ได้ทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเยโฮยาคิมโอรสของโยสิยาห์ได้ทรงเป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เดือนที่ห้า
|
||||
|
||||
นี่คือเดือนที่ห้าของปฏิทินฮีบรู ซึ่งอยู่ในระหว่างช่วงสุดท้ายของเดือนกรกฎาคมและช่วงต้นของเดือนสิงหาคมของปฏิทินของทางตะวันตก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# ของเศเดคียาห์
|
||||
|
||||
นี่อ้างถึงการปกครองของเศเดคียาห์ วลีนี้สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการปกครองของเศเดคียาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เมื่อมีการกวาดต้อนประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มไปเป็นเชลย
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ว่าพวกเขาได้ถูกนำไปยังกรุงบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อกองทัพของบาบิโลนได้นำประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มไปเป็นเชลย" หรือ "เมื่อกองทัพของบาบิโลนได้นำประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มไปเป็นเชลยที่กรุงบาบิโลน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึงข้าพเจ้าว่า
|
||||
|
||||
สำนวนนี้ได้ถูกใช้เพื่อแนะนำพระวจนะอย่างเจาะจงจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวถ้อยนี้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ได้ก่อร่างตัวเจ้าขึ้น
|
||||
|
||||
"ได้สร้างตัวเจ้า"
|
||||
|
||||
# ก่อนที่เจ้าคลอดจากครรภ์
|
||||
|
||||
นี่สามารถกล่าวได้โดยไม่ต้องอ้างถึงครรภ์ด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เจ้าจะได้เกิดมา"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ข้าแต่" แสดงถึงความกลัวที่จะทำในสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสแล้ว
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์พูดไม่เป็น
|
||||
|
||||
เยเรมีย์อาจจะได้กล่าวเกินความจริงเพื่อแสดงความกลัวของเขาในการพูดในที่สาธารณะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่รู้ที่จะพูดในที่สาธารณะอย่างไร" หรือ "ข้าพระองค์ไม่รู้ที่จะประกาศแก่ประชาชนอย่างไร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
##### หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# อย่ากลัวพวกเขาเลย
|
||||
|
||||
"อย่ากลัวประชาชนที่เราจะส่งเจ้าไปพูดกับพวกเขา"
|
||||
|
||||
# นี่เป็นคำประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
คำว่า "นี่" อ้างถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสในข้อที่ 7 และ 8
|
||||
|
||||
# นี่เป็นคำประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# แล้วพระยาห์เวห์ได้ทรงเหยียดพระหัตถ์สัมผัสปากข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่ใช้แทนพระยาห์เวห์ประทานอำนาจสิทธิขาดพิเศษให้เยเรมีย์ในการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วมันเป็นเหมือนว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงสัมผัสปากของข้าพเจ้า" หรือ 2) เยเรมีย์ได้กำลังเห็นนิมิตและพระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำนี้อย่างจริงเป็นเช่นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ของการให้อำนาจสิทธิขาดในการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระยาห์เวห์ได้ทรงสัมผัสปากของข้าพเจ้าด้วยพระหัตถ์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# เราได้เอาถ้อยคำของเราใส่ในปากของเจ้า
|
||||
|
||||
วลีนี้ใช้แทนการให้พระวจนะของพระองค์แก่เยเรมีย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ให้พระวจนะของเราแก่เจ้าเพื่อที่เจ้าจะพูดกับประชาชน" หรือ "เราได้เสริมกำลังเจ้าให้กล่าวพระวจนะของเราแก่ประชาชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# เรากำลังแต่งตั้งเจ้า ... ให้ถอนรากและให้รื้อลง ให้ทำลายและให้ล้มล้าง ให้สร้างและให้ปลูก
|
||||
|
||||
เยเรมีย์จะได้ทำสิ่งเหล่านี้แก่ชนชาติทั้งหลายโดยการกล่าวว่าสิ่งเหล่านี้จะได้เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ให้ถอนรากและให้รื้อลง ให้ทำลายและให้ล้มล้าง ให้สร้างและให้ปลูก
|
||||
|
||||
เขาจะถอนราก รื้อลง ทำลายและล้มล้างบางชนชาติ และเขาจะสร้างและปลูกชนชาติอื่นๆ
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ให้ถอนราก
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงการทำลายชนชาติต่างๆ ของเยเรมีย์โดยสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกล่าวราวกับว่าชนชาติต่างๆ ได้เป็นพวกต้นพืชและเขาจะถอนพวกมันขึ้นมาจากพื้นดิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ให้ทำลายและให้ล้มล้าง
|
||||
|
||||
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้ ซึ่งหมายถึงเกือบจะเป็นสิ่งเดียวกัน เพื่อแสดงว่านี่เป็นสิ่งที่จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ให้สร้างและให้ปลูก
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสถึงเยเรมีย์เป็นเหตุให้ชนชาติต่างกลับเข้มแข็งขึ้นเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นอาคารและเขาจะสร้างพวกมัน และเหมือนกับพวกมันเป็นต้นพืชและเขาจะปลูกพวกมัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึงข้าพเจ้าว่า “เยเรมีย์เอ๋ย เจ้าเห็นอะไร?”
|
||||
|
||||
สำนวนนี้ถูกใช้แนะนำพระวจนะอย่างเจาะจงจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน [เยเรมีย์ 1:4](https://v-mast.com/events/translator-tn/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า ตรัสว่า "อะไร" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวถ้อยคำนี้แก่ข้าพเจ้าว่า 'อะไร'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์เห็นกิ่งของต้นอัลมอนด์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงสำแดงนิมิตฝ่ายวิญญาณแก่เยเรมีย์
|
||||
|
||||
# กิ่งของต้นอัลมอนด์
|
||||
|
||||
ต้นอัลมอนด์เป็นต้นถั่วชนิดหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เรากำลังเฝ้าดูถ้อยคำของเรา เพื่อให้นำไปปฏิบัติให้สำเร็จ
|
||||
|
||||
วลีนี้ใช้แทนการรับประกันว่าพระองค์จะทรงทำให้สิ่งที่พระองค์ได้ตรัสแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจดจำคำของเราที่ต้องสำเร็จ" หรือ "เรารับประกันว่าเราจะทำในสิ่งที่เราได้กล่าวแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพราะเรากำลังเฝ้าดูถ้อยคำของเรา
|
||||
|
||||
คำในภาษาฮีบรูสำหรับ "อัลมอนด์" และ "เฝ้าดู" มีเสียงเกือบจะเหมือนกัน พระเจ้าทรงต้องการให้เยเรมีย์จดจำว่าพระเจ้าจะทำให้พระวจนะของพระองค์สำเร็จ
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึงข้าพเจ้าครั้งที่สอง กล่าวว่า
|
||||
|
||||
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง" ได้ถูกใช้แนะนำพระวจนะอย่างเจาะจงจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน [เยเรมีย์ 1:4](https://v-mast.com/events/translator-tn/04.md) และให้เปลี่ยนแปลงได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานพระวจนะแก่ข้าพเจ้าเป็นครั้งที่สอง ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวพระวจนะครั้งที่สองนี้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ที่ผิวกำลังเดือดเป็นฟองอยู่
|
||||
|
||||
ผิวหมายถึงผิวของน้ำในหม้อ เยเรมีย์สามารถเห็นน้ำกำลังเดือด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่น้ำกำลังเดือด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เทมาจากทางทิศเหนือ
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่ามันกำลังเทมาทางทิศใต้ สถานที่ที่เยเรมีย์ได้อยู่ในยูดาห์
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ความพินาศจะปะทุจากทิศเหนือมาเหนือ
|
||||
|
||||
"ความพินาศจะถูกปล่อยมาจากทางทิศเหนือ" วลีนี้ใช้แทนการที่พระเจ้าทรงทำให้ความพินาศมาจากทางทิศเหนือไปยังทิศใต้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความพินาศจะมาจากทางทิศเหนือ" หรือ "เราจะส่งความพินาศจากทางทิศเหนือ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับเยเรมีย์เกี่ยวกับความพินาศที่จะมาจากทางทิศเหนือ
|
||||
|
||||
# ทุกตระกูล
|
||||
|
||||
การกล่าวอย่างกว้างๆ นี้อ้างถึงบรรดากษัตริย์ของอาณาจักรทั้งหลายทางทิศเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริยทุกพระองค์" หรือ "บรรดากษัตริย์ของทางทิศเหนือทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# จะวางบัลลังก์ของตนไว้ตรงทางเข้าประตูกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่ใช้แทนการปกครองเหนือกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะปกครองที่ประตูเมืองทั้งหลายของกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ 2) นี่ใช้แทนการวินิจฉัยกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะวินิจฉัยกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# สู้กับกำแพงทั้งหลายที่ล้อมรอบ
|
||||
|
||||
การวางบัลลังก์ทั้งหลายของพวกเขา "สู้กับกำแพงทั้งหลายที่ล้อมรอบ" ใช้แทนการสั่งให้กองทัพทั้งหลายของศัตรูของพวกเขาให้ทำลายกำแพงทั้งหลายที่อยู่ล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะบัญชากองทัพทั้งหลายของพวกเขาให้ทำลายกำแพงทั้งหลายที่ล้อมรอบยูดาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# สู้กับเมืองทั้งสิ้นของยูดาห์
|
||||
|
||||
การวางบัลลังก์ทั้งหลายของพวกเขา "สู้กับเมืองทั้งสิ้นของยูดาห์" ใช้แทนการบังคับบัญชากองทัพของพวกเขาให้ทำลายเมืองทั้งหลายของยูดาห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เราจะกล่าวคำพิพากษาของเราต่อคนในเมืองเหล่านั้น
|
||||
|
||||
"เราจะประกาศว่าเราจะลงโทษพวกเขาอย่างไร"
|
||||
|
||||
# เราจะกล่าวคำพิพากษาของเราต่อคนในเมืองเหล่านั้น
|
||||
|
||||
"เราจะประกาศว่าเราจะลงโทษประชาชนยูดาห์อย่างไร"
|
||||
|
||||
# นมัสการสิ่งที่มือของพวกเขาได้ทำไว้
|
||||
|
||||
ตามที่ประชาชนได้ทำรูปเคารพทั้งหลายด้วยมือของพวกเขา พวกเขาควรรู้ว่ารูปเคารพเหล่านั้นไม่มีค่าแก่การนมัสการ
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับเยเรมีย์
|
||||
|
||||
# อย่าตกใจกลัว...เราจะทำให้เจ้าตกใจกลัวต่อหน้าพวกเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ตกใจกลัว" ใช้แทนการกลัวอย่างสุดขีด และ "ตกใจกลัว" ใช้แทนการเห็นเหตุให้เยเรมีย์กลัวอย่างสุดขีด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าหวาดกลัว...เราจะทำให้เจ้าหวาดกลัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# นี่แน่ะ
|
||||
|
||||
"จงตั้งใจฟัง"
|
||||
|
||||
# วันนี้เราทำให้เจ้าเป็นเมืองมีป้อมเป็นเสาเหล็ก และกำแพงทั้งหลายเป็นทองสัมฤทธิ์ เพื่อจะสู้กับแผ่นดินทั้งหมด
|
||||
|
||||
การแข็งแกร่งเหมือนสิ่งทั้งหลายเหล่านี้ใช้แทนการมั่นใจและการไม่เปลี่ยนแปลงในการกล่าวสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงบอกให้เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้เจ้าแข็งแกร่งต่อแผ่นดินทั้งสิ้นเหมือนกับเมืองมีป้อม เป็นเสาเหล็ก และเป็นกำแพงทองสัมฤทธิ์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เหล็ก...ทองสัมฤทธิ์
|
||||
|
||||
เหล่านี้คือวัสดุที่แข็งแกร่งที่สุดที่รู้จักกันในเวลานั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# แผ่นดินทั้งหมด
|
||||
|
||||
วลีนี้ใช้แทนประชาชนทั้งหมดในแผ่นดิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกเขาจะต่อสู้กับเจ้า
|
||||
|
||||
วลีนี้อ้างถึงประชาชนของยูดาห์
|
||||
|
||||
# นี่เป็นประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เยเรมีย์ 1:8](https://v-mast.com/events/01/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# เยเรมีย์ 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
# โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
ฉบับแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้กับบทกวีบทที่ 1:4-10
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### เยเรมีย์ได้รับการแต่งตั้งเป็นผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
พระเจ้าได้ทรงเลือกเยเรมีย์ให้เป็นผู้เผยพระวจนะของพระองค์และถึงแม้ว่าผู้มีอำนาจหลายคนจะได้ต่อต้านเขา พระเจ้าได้ทรงสัญญาว่าจะปกป้องเขา ในบทนี้ย้ำว่าเยเรมีย์ได้รับการทรงเลือกโดยพระเจ้าให้เป็นผู้เผยพระวจนะของพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
||||
|
||||
##### อาณาจักรทางเหนือ
|
||||
|
||||
นี่ไม่ใช่การอ้างอิงถึงอาณาจักรทางเหนือของอิสราเอล เพราะมันได้ถูกยึดครองไปแล้ว นี้เป็นการอ้างอิงถึงอาณาจักรที่ได้ตั้งอยู่ทางเหนือของยูดาห์ นั่นคือ บาบิโลน กองทัพทั้งหลายของบาบิโลนจะได้โจมตียูดาห์และมีชัยชนะ
|
||||
|
||||
##### การต่อต้านคัดค้าน
|
||||
|
||||
ประชาชนสมควรที่จะต้องฟังผู้เผยพระวจนะของพระเจ้า เมื่อเขาได้เผยพระวจนะ พวกเขาควรที่จะต้องสำนึกผิด แต่พวกเขาได้ข่มเหงเยเรมีย์แทน (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[เยเรมีย์ 01:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
* **[เยเรมีย์ บทนำ](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึงข้าพเจ้าว่า
|
||||
|
||||
สำนวนนี้ได้ถูกใช้แนะนำพระวจนะอย่างเจาะจงจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลคำต่างๆ ที่คล้ายกันนี้ใน [เยเรมีย์ 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานพระวจนะ พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวพระวจนะนี้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# จงไปและประกาศให้เยรูซาเล็มได้ยิน
|
||||
|
||||
"จงไปและประกาศให้ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มสามารถได้ยินเจ้า"
|
||||
|
||||
# เรายังจำความจงรักภักดีในพันธสัญญาในวัยหนุ่มสาวของเจ้าได้
|
||||
|
||||
"เราจดจำเกี่ยวกับเจ้า"
|
||||
|
||||
# ความจงรักภักดีในพันธสัญญาในวัยหนุ่มสาวของเจ้าได้ ความรักของเจ้า
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความจงรักภักดี" "วัยหนุ่มสาว" และ "ความรัก" สามารถแสดงออกด้วยคำคุณศัพท์ "จงรักภักดี" และ "หนุ่มสาว" และคำกริยา "รัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้ายังหนุ่มสาว เมื่อเจ้าภักดีต่อพันธสัญญาของเราอย่างไร และเจ้าได้รักเราอย่างไร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ตอนเราหมั้น
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงความสัมพันธ์ของพระองค์กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาได้ถูกหมั้นไว้เพื่อจะแต่งงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราได้ตกลงกันตอนแรกว่าเราจะแต่งงานกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# แผ่นดินที่ไม่ได้หว่านพืช
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ไม่มีใครได้หว่านเมล็ดพืชไว้" หรือ "แผ่นดินที่ไม่มีอาหารได้เจริญเติบโต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ผลิตผลรุ่นแรกในฤดูเก็บเกี่ยวของพระองค์
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นเครื่องถวายบูชาแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนผลิตผลรุ่นแรกของการเก็บเกี่ยวของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทุกคนที่ได้กินผลรุ่นแรกนั้นก็มีความผิด
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงคนเหล่านั้นที่ได้โจมตีอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังกินเครื่องถวายบูชาที่ได้ถูกแยกไว้สำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดที่ได้โจมตีอิสราเอลก็ได้มีความผิดเหมือนคนที่ได้กินจากผลแรกของการเก็บเกี่ยวของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ความพินาศจึงได้มาถึงพวกเขา
|
||||
|
||||
วลี "ได้มาถึงพวกเขา" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความพินาศทั้งหลายที่ได้เกิดขึ้นกับพวกเขา" หรือ "เราได้ทำสิ่งที่น่ากลัวทั้งหลายให้เกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เยเรมีย์ 1:8](https://v-mast.com/events/01/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เชื้อสายของยาโคบและทุกตระกูลในเชื้อสายของอิสราเอล
|
||||
|
||||
ยาโคบและอิสราเอลได้เป็นชื่อสองชื่อสำหรับผู้ชายคนหนึ่ง และวลีทั้งสองนี้อ้างถึงประชาชนกลุ่มเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทั้งหมดผู้เป็นเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# เชื้อสายของยาโคบ
|
||||
|
||||
คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อยู่ในตระกูล ในกรณีนี้อ้างถึงพวกเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เชื้อสายของอิสราเอล
|
||||
|
||||
คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อยู่ในตระกูล ในกรณีนี้อ้างถึงพวกเชื้อสายของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอล" หรือ "กลุ่มคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# บรรพบุรุษของเจ้าพบความผิดอะไรในเราเล่า พวกเขาจึงได้ออกห่างจากการติดตามเรา? ที่พวกเขาได้ไปติดตามรูปเคารพไร้ค่า และพวกเขาได้กลายเป็นสิ่งไร้ค่าเสียเอง?
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้เพื่อกล่าวว่า ในเมื่อพระองค์ไม่ได้ทรงทำผิดอะไร ประชากรของพระองค์ไม่ควรที่จะปฏิเสธพระองค์และนมัสการพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ทำผิดอะไรต่อบรรพบุรุษของพวกเจ้า ดังนั้นพวกเขาไม่ควรไปติดตามพวกรูปเคารพที่ไร้ประโยชน์ โดยการทำอย่างนั้นพวกเขาก็กลายเป็นสิ่งไร้ประโยชน์เสียเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาจึงได้ออกห่างจากการติดตามเรา
|
||||
|
||||
นี่ใช้แทนการปฏิเสธพระเจ้าและการปฏิเสธที่จะภักดีต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ปฏิเสธเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้ไปติดตามรูปเคารพไร้ค่า
|
||||
|
||||
นี่ใช้แทนการเลือกที่จะภักดีต่อพวกรูปเคารพและนมัสการพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้นมัสการพวกรูปเคารพที่ไร้ประโยชน์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกรูปเคารพไร้ค่า
|
||||
|
||||
พวกรูปเคารพที่ประชาชนใช้ทำสิ่งดีอะไรไม่ได้เลย การแปลไม่ควรทำให้ผู้คนคิดว่ารูปเคารพมีประโยชน์
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เขาทั้งหลายไม่ได้กล่าวว่า
|
||||
|
||||
นี่แสดงว่าพวกเขาควรได้กล่าวว่าจะติดตามอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาควรพูดว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์ทรงอยู่ที่ไหน ผู้ได้ทรงพาเรา...อียิปต์?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารนี้ควรได้ใช้เพื่อแสดงถึงความจำเป็นของประชาชนที่ต้องมีพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต้องการพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นผู้นั้นที่ได้นำพวกเรา...อียิปต์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์ทรงอยู่ที่แห่งใด ผู้ได้ทรงนำเรา...อาศัยอยู่ที่นั่น?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารนี้ควรได้ใช้เพื่อแสดงถึงความจำเป็นของประชาชนที่ต้องมีพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต้องการพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นผู้นั้นที่ได้นำพวกเรา...อาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# แดนที่แห้งแล้งและมืดทึบ
|
||||
|
||||
"แผ่นดินที่แห้งแล้ง" คือแผ่นดินที่ไม่มีน้ำพอเพียง ในที่นี้ "มืดทึบ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่อันตรายที่ไม่มีน้ำพอเพียง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เจ้าได้ทำให้แผ่นดินของเราเป็นมลทิน และทำให้มรดกของเราเป็นสิ่งน่ารังเกียจ
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองวลีนี้หมายความสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำบาปและได้ทำให้แผ่นดินที่เราได้มอบให้เจ้าน่ารังเกียจต่อเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# เจ้าได้ทำให้แผ่นดินของเราเป็นมลทิน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "เป็นมลทิน" ใช้แทนการทำให้แผ่นดินไม่เป็นที่ยอมรับของพระเจ้า พวกเขาได้ทำสิ่งนี้โดยการทำบาปต่อพระองค์ที่นั่นโดยการนมัสการพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการทำบาป พวกเจ้าได้ทำให้แผ่นดินของเราไม่ดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เจ้าทำให้มรดกของเราเป็นสิ่งน่ารังเกียจ
|
||||
|
||||
"เจ้าได้ทำให้มรดกของเราน่ารังเกียจโดยบาปของเจ้า" หรือ " โดยการทำบาป เจ้าได้ทำให้มรดกของเราน่ารังเกียจ"
|
||||
|
||||
# มรดกของเรา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเจ้ากำลังตรัสถึงแผ่นดินของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ได้รับมันเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของเรา" หรือ 2) พระเจ้าทรงกำลังกล่าวถึงแผ่นดินที่พระองค์ได้ประทานให้อิสราเอลเหมือนกับว่าพระองค์ได้ประทานมันให้แก่พวกเขาเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่เราได้ให้แก่เจ้า" หรือ "แผ่นดินที่เราได้มอบให้แก่เจ้าเป็นมรดก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์ทรงอยู่ที่ไหน?
|
||||
|
||||
คำถามนี้จะได้แสดงว่าพวกเขาได้ต้องการที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต้องการที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ไม่ได้ใส่ใจเรา
|
||||
|
||||
"ไม่ได้อุทิศตัวกับเรา" หรือ "ได้ปฏิเสธเรา"
|
||||
|
||||
# บรรดาผู้เลี้ยงก็ทรยศต่อเรา
|
||||
|
||||
พวกผู้นำได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นผู้เลี้ยงและประชาชนที่ติดตามพวกเขาได้เป็นแกะทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของพวกเขาได้ทำบาปต่อเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ติดตามติดตามสิ่งไร้ประโยชน์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ได้เดินตาม" ใช้แทนการเชื่อฟังหรือการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เชื่อฟังพวกสิ่งที่ไร้ประโยชน์" หรือ "ได้นมัสการพวกสิ่งที่ไร้ประโยชน์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ติดตามสิ่งไร้ประโยชน์
|
||||
|
||||
พวกสิ่งที่ได้ประโยชน์คือพวกสิ่งที่ไม่สามารถช่วยบุคคล ในที่นี้มันอ้างถึงพวกรูปเคารพ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# บรรดาลูกหลานของเจ้า
|
||||
|
||||
"คนรุ่นในอนาคตของเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จงข้ามไปยังชายฝั่งของคิทธิม
|
||||
|
||||
คิทธิมเป็นเกาะทางตะวันตกของอิสราเอล ปัจจุบันนี้เรียกว่าไซปรัส มันใช้แทนแผ่นดินทั้งหมดที่ไกลออกไปจากทางตะวันตกของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปทางทิศตะวันตกข้ามมหาสมุทรไปยังคิทธิม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ใช้คนไปยังเมืองเคดาร์
|
||||
|
||||
เคดาร์คือชื่อของแผ่นดินที่ไกลออกไปทางทิศตะวันออกของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ส่งพวกผู้ส่งสารไกลออกไปทางตะวันออกถึงแผ่นดินของเคดาร์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# มีชนชาติใดเคยแลกเปลี่ยนพระ...พระ?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อบอกประชาชนอิสราเอลว่าชนชาติอื่นๆ ยังคงนมัสการพวกพระของพวกเขา พวกเขาไม่เปลี่ยนใจและนมัสการพระอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะเห็นว่าไม่มีชนชาติใดเคยแลกเปลี่ยนพระทั้งหลาย...พระ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# แต่ประชาชนของเราได้เอาศักดิ์ศรีของเขา แลกกับสิ่งไม่สามารถช่วยพวกเขาได้
|
||||
|
||||
ในที่นี้พระเจ้าตรัสเหมือนกับพระองค์ไม่ได้กำลังทรงกล่าวโดยตรงกับประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเจ้า ได้แลกเปลี่ยนเรา พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ของพวกเจ้า กับสิ่งที่ไม่สามารถช่วยเหลือพวกเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# ศักดิ์ศรีของเขา
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้อ้างถึงพระเจ้า ผู้ทรงยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ยิ่งใหญของพวกเขา" หรือ "เราเอง พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# กับสิ่งไม่สามารถช่วยพวกเขาได้
|
||||
|
||||
ในที่นี้พวกพระเทียมเท็จได้ถูกพูดถึงในแง่ของสิ่งที่พวกเขาไม่สามารถทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกพระเทียมเท็จ ซึ่งไม่สามารถช่วย" หรือ "สำหรับพวกพระที่ไม่สามารถช่วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
##### พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เยเรมีย์ 1:8](https://v-mast.com/events/01/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ได้ทอดทิ้งเราซึ่งเป็นน้ำพุที่มีน้ำแห่งชีวิต
|
||||
|
||||
พระเจ้าได้ตรัสถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์ได้เป็นน้ำพุที่มีน้ำแห่งชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทอดทิ้งเราที่เป็นน้ำพุที่มีน้ำแห่งชีวิตของพวกเขา" หรือ "ได้ทอดทิ้งเรา ผู้เป็นเหมือนน้ำพุที่มีน้ำแห่งชีวิต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ได้ขุดบ่อน้ำไว้สำหรับตนเอง
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสถึงพวกพระเทียมเท็จเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็นบ่อน้ำที่ประชาชนขุดเพื่อที่จะได้น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ไปหาพวกพระเทียมเท็จ ซึ่งเป็นเหมือนบ่อน้ำที่พวกเขาได้ขุดสำหรับพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# บ่อน้ำ
|
||||
|
||||
หลุมลึกสำหรับกักเก็บน้ำ
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# อิสราเอลเป็นทาสเขาหรือ? เขาเป็นทาสที่เกิดมาในบ้านนายของเขาหรือ? ดังนั้นเหตุใดเขาจึงตกเป็นของปล้นเล่า?
|
||||
|
||||
ถึงแม้ว่าพระยาห์เวห์ได้กำลังตรัสกับประชาชนอิสราเอล พระองค์ทรงใช้บุรุษที่สามเหมือนกับพระองค์กำลังทรงกล่าวกับบางคนเกี่ยวกับอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล เจ้าเป็นทาสหรือ? เจ้าได้เกิดที่บ้านหรือ? ดังนั้นทำไมเจ้าถึงได้ตกเป็นของปล้นเล่า?" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# อิสราเอลเป็นทาสเขาหรือ? เขาเป็นทาสที่เกิดมาในบ้านนายของเขาหรือ?
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้เพื่อบอกว่าทำไมอิสราเอลไม่ควรเป็นของปล้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลไม่ได้เป็นทาส อิสราเอลไม่ได้เกิดที่บ้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ที่เกิดมาในบ้านนายของเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ที่เกิดมาในบ้านนายของเขา" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการเกิดมาเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เกิดมาเป็นทาส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ดังนั้นเหตุใดเขาจึงตกเป็นของปล้นเล่า?
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อบอกว่าอิสราเอลไม่ควรเป็นของปล้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเขาไม่ควรตกเป็นของปล้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ดังนั้นเหตุใดเขาจึงตกเป็นของปล้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ตกเป็นของปล้น" ใช้แทนการถูกโจมตีและถูกตกไปเป็นเชลยในอีกประเทศหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นทำไมอิสราเอลจึงถูกนำไปเช่นพวกเชลย" หรือ "ดังนั้นทำไมพวกศัตรูของอิสราเอลได้นำอิสราเอลไปเป็นเชลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เหล่าสิงห์หนุ่มได้คำรามใส่เขา พวกมันได้แผดเสียงดังมาก
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงพวกศัตรูของอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกศัตรูได้เป็นพวกสิงโตที่คำรามและโจมตีอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ได้ทำให้แผ่นดินของเขาร้างเปล่า
|
||||
|
||||
นี่ใช้แทนการทำลายแผ่นดินในวิธีที่ประชาชนจะรู้สึกหวาดกลัวเมื่อพวกเขาได้เห็นมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำลายแผ่นดินของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เหล่าสิงห์หนุ่มได้คำราม
|
||||
|
||||
การคำรามคือเสียงดังที่สัตว์ป่าได้กระทำเมื่อมันโจมตี
|
||||
|
||||
# เมืองทั้งหลายของเขาก็ได้ถูกทำลายไม่มีคนอาศัยอยู่
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ทำลายเมืองต่างๆ ของอิสราเอลและบัดนี้ไม่มีใครอาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# คนอาศัยอยู่
|
||||
|
||||
ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในสถานที่ใดที่หนึ่ง
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เมืองเมมฟิสและเมืองทาปานเหส
|
||||
|
||||
เหล่านี้เป็นชื่อของเมืองต่างๆ ในอียิปต์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# โกนศีรษะของเจ้าแล้ว
|
||||
|
||||
คนอียิปต์โกนศีรษะพวกทาสของพวกเขาเพื่อทำเครื่องหมายว่าเป็นทาส
|
||||
|
||||
# โกนศีรษะของเจ้าแล้ว
|
||||
|
||||
บางฉบับตีความหมายในต้นฉบับภาษาฮีบรูว่า "ได้เจาะกระโหลกศีรษะของเจ้าแล้ว"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เจ้าหาเรื่องเหล่านี้มาใส่ตัวเจ้าเองไม่ใช่หรือ โดยการทอดทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า เมื่อพระองค์ทรงนำเจ้าไปตามทาง?
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เตือนความจำอิสราเอลว่ามันเป็นความผิดของพวกเขาที่พวกศัตรูของพวกเขาได้โจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทำให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นกับพวกเจ้าเองโดยการทอดทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้าขณะที่พระองค์ทรงกำลังนำพวกเจ้าไปตามทาง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ดังนั้นเจ้าได้อะไรจากการลงไปยังอียิปต์ เพื่อดื่มน้ำแห่งชิโหร์เล่า? หรือเจ้าได้อะไรจากการลงไปยังอัสซีเรีย และดื่มน้ำในแม่น้ำยูเฟรติสเล่า?
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้เตือนความจำประชากรของพระองค์ว่ามันไม่เป็นสิ่งดีอะไรเลยที่ขอให้อียิปต์และอัสซีเรียช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ได้ช่วยพวกเจ้าเลยที่ไปหาอียิปต์และดื่มน้ำจากแม่น้ำชิโหร์ หรือไปหาอัสซีเรียและดื่มจากน้ำแห่งแม่น้ำยูเฟรติส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เจ้าได้อะไรจากการลงไปยังอียิปต์ เพื่อดื่มน้ำแห่งชิโหร์...เจ้าได้อะไรจากการลงไปยังอัสซีเรีย และดื่มน้ำในแม่น้ำยูเฟรติสเล่า
|
||||
|
||||
เหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการขอกองทัพของอียิปต์และอัสซีเรียมาช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมขออียิปต์ให้ช่วยพวกเจ้า...ทำไมขออัสซีเรียให้ช่วยพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ชิโหร์
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของลำธารที่เกี่ยวข้องกับอียิปต์ มันอาจจะเป็นสาขาของแม่น้ำไนล์ บางฉบับเรียกมันว่าไนล์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลำธารชิโหร์" หรือ "แม่น้ำชิโหร์" หรือ แม่น้ำไนล์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ความชั่วร้ายของเจ้าจะตีสอนเจ้าเอง และความไม่ซื่อสัตย์ของเจ้าจะลงโทษเจ้า
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองนี้หมายความว่าการถูกลงโทษของพวกเขาเป็นผลของพฤติกรรมชั่วร้ายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเจ้าได้ชั่วร้ายและไม่ซื่อสัตย์ เราจะลงโทษพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# มันเป็นความชั่วและความขมขื่น
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ขมขื่น" อธิบายคำว่า "ความชั่ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความชั่วร้ายที่ขมขื่น" หรือ "มันเป็นความชั่วร้ายอย่างที่สุด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เพราะเราได้หักแอกของเจ้าที่เจ้ามีอยู่ในเวลาโบราณนั้น เราได้ทำลายโซ่ตรวนของเจ้าเสีย เจ้ายังได้กล่าวว่า ‘ข้าจะไม่ปรนนิบัติ’
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ได้หักแอกของเจ้า" และ "ทำลายโซ่ตรวนของเจ้าเสีย" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการทำให้พวกเขาเป็นอิสระจากการเป็นทาส ประชาชนอิสราเอลได้เคยตกเป็นทาสในอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นานมาแล้ว เราได้ปลดปล่อยเจ้าจากการเป็นทาส แต่เจ้าก็ยังปฏิเสธที่จะนมัสการเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# โซ่ตรวน
|
||||
|
||||
พวกโซ่ที่ใช้ล่ามบุคคลหรือสัตว์
|
||||
|
||||
# เพราะเจ้าได้ก้มลงบนเนินเขาสูงทุกแห่ง และใต้ต้นไม้เขียวสดทุกต้น เจ้าคนล่วงประเวณี
|
||||
|
||||
สิ่งที่พวกเขากราบไหว้สามารถทำให้ชัดเจนได้ ในที่นี้ "คนล่วงประเวณี" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับบางคนที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าก้มกราบพวกรูปเคารพและได้นมัสการพวกมันแทนเรา เหมือนภรรยาที่ล่วงประเวณีผู้ที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อสามีของเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ใต้
|
||||
|
||||
ภายใต้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เราได้ปลูกเจ้าไว้เป็นเถาองุ่นที่เลือกสรรแล้ว เป็นพันธุ์แท้ทั้งนั้น
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสถึงการทรงทำให้ประชากรของพระองค์เป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ในคานาอันเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นเมล็ดขององุ่นที่พระองค์ได้วางแผนที่จะปลูกไว้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง พระยาห์เวห์ ได้เริ่มต้นพวกเจ้าด้วยการเริ่มต้นอย่างดี เหมือนชาวสวนผู้ที่ใช้เมล็ดพันธุ์ที่ยอดเยี่ยมเพื่อปลูกองุ่นชนิดที่ดีที่สุด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เถาองุ่นที่เลือกสรรแล้ว
|
||||
|
||||
"เถาองุ่นที่คุณภาพดีมาก"
|
||||
|
||||
# เป็นพันธุ์แท้ทั้งนั้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พันธุ์แท้" คือเมล็ดที่ดีที่สุดที่ไม่ได้ปนกับเมล็ดพันธุ์ที่ไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เติบโตจากเมล็ดพันธุ์ที่ยอดเยี่ยม"
|
||||
|
||||
# เจ้าได้เปลี่ยนแปลงตัวเจ้าแล้วทำไมเจ้าเสื่อมทรามลง จนเป็นองุ่นไร้ค่าไปได้ ?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ตำหนิประชากรของพระองค์สำหรับการเปลี่ยนแปลงและกลายเป็นเหมือนองุ่นไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เจ้าได้เปลี่ยนตัวเจ้าเองให้เลวลงเป็นองุ่นที่ไร้ค่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
##### พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เยเรมีย์ 1:8](https://v-mast.com/events/01/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# เจ้าจะพูดได้อย่างไรว่า ‘ข้า...ไม่ได้ติดตามบรรดาพระบาอัลไป’?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ตำหนิประชากรของพระองค์สำหรับการกล่าวว่าพวกเขาไม่ได้นมัสการพระบาอัล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าโกหกเมื่อเจ้าพูดว่า 'ข้า...ไม่ได้ติดตามบรรดาพระบาอัล' (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ติดตาม
|
||||
|
||||
นี่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปรนนิบัติหรือการนมัสการ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เหมือนอูฐสาวคะนองอยู่ไม่สุข
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลที่นมัสการพระอื่นๆ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเช่นอูฐสาววิ่งไปมามองหาอูฐหนุ่มเพื่อผสมพันธุ์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นเหมือนอูฐสาวคะนองวิ่งไปมามองหาอูฐหนุ่มเพื่อผสมพันธุ์ด้วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คะนองอยู่ไม่สุข
|
||||
|
||||
สามารถวิ่งอย่างรวดเร็ว
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ลาป่าที่คุ้นเคยกับถิ่นทุรกันดาร ได้สูดลมหายใจด้วยความอยากอันรุนแรงของมัน
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลที่นมัสการพวกพระอื่นๆ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นลาป่าสาววิ่งไปมาเพื่อหาพวกลาหนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นเหมือนลาสาวที่อาศัยอยู่ในทะเลทราย เมื่อมันต้องการผสมพันธุ์มันก็ไม่สามารถควบคุมตัวเองและสูดลมหายใจอย่างต่อเนื่องเพื่อหาคู่ผสมพันธุ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ความอยาก
|
||||
|
||||
วลีนี้เป็นคำสำนวนอ้างถึงเวลาเมื่อลาสาวต้องการผสมพันธุ์กับลาหนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อมันต้องการผสมพันธุ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ใครจะระงับความใคร่ของมันได้?
|
||||
|
||||
คำถามนี้ถูกใช้เพื่อย้ำว่าไม่มีใครสามารถควบคุมลาสาวเมื่อมันต้องการผสมพันธุ์กับลาหนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถหันเหมันได้เมื่อมันต้องการผสมพันธุ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เจ้าต้องยับยั้งเท้าทั้งสองของเจ้าอย่าให้เปล่าเปลือย และอย่าให้คอแห้ง
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลที่ต้องการนมัสการพวกพระอื่นๆ เหมือนกับว่าพวกเขาได้วิ่งรอบๆ ทะเลทรายมองหาพวกพระเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้บอกเจ้าให้หยุดวิ่งที่นี่และที่นั่นวิ่งไล่ตามพวกพระเทียมเท็จ เพราะทั้งหมดที่มันทำคือถอดร้องเท้าของเจ้าและทำให้เจ้ากระหายมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เหลวไหล
|
||||
|
||||
"ไม่มีหวังสำหรับพวกเราที่จะยับยั้งตัวเราเอง" นี่แสดงว่าพวกเขาไม่สามารถจะหยุดตัวเองจากการวิ่งหาพวกพระอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่สามารถหยุดยั้งตัวเราเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เพราะข้าได้รักคนแปลกหน้า และข้าจะติดตามไป
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พวกคนแปลกหน้า" ใช้แทนพวกพระต่างชาติ และ "ติดตามพวกเขา" ใช้แทนการนมัสการพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะต้องติดตามพวกพระต่างชาติและนมัสการพระเหล่านั้น"' (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เชื้อสายของอิสราเอล
|
||||
|
||||
คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นสำหรับครอบครัวที่อยู่ในตระกูล ในกรณีนี้อ้างถึงพงศ์พันธุ์ของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน [เยเรมีย์ 2:4](https://v-mast.com/events/02/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอล" หรือ กลุ่มคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เมื่อโจรถูกจับ
|
||||
|
||||
คำสำนวนนี้หมายความว่ามีใครบางคนค้นพบการกระทำต่างๆ ของบุคคลนั้น วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนพบเขา" หรือ "เมื่อคนรู้ว่าเขาได้ขโมยสิ่งของต่างๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ทั้งตัวเขา กษัตริย์ เจ้านาย ปุโรหิต และผู้เผยพระวจนะของเขา
|
||||
|
||||
รายชื่อนี้แสดงถึงว่าทุกคนเป็นของอิสราเอลจะได้รับความอับอาย
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ผู้เหล่านี้ที่กล่าวแก่ต้นไม้ว่า ‘ท่านเป็นบิดาของข้าพเจ้า’ และกล่าวแก่ศิลาว่า ‘ท่านคลอดข้าพเจ้ามา’
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ต้นไม้" และ "ศิลา" ใช้แทนพวกรูปเคารพที่แกะสลักจากไม้และศิลา คำเหล่านี้ย้ำว่ารูปเคารพได้ทำจากสิ่งธรรมดาและไม่มีค่าควรแก่การนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเหล่านี้คือคนที่กล่าวกับเศษไม้ที่แกะสลักว่า 'ท่านเป็นบิดาของข้าพเจ้า' และกล่าวกับหินที่แกะสลักว่า 'ท่านคลอดข้าพเจ้ามา'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้หันหลังให้เรา ไม่ใช่หันหน้ามา
|
||||
|
||||
"พวกเขาได้หันหลังให้เรา ไม่ใช่หันหน้ามา" นี่ใช้แทนพวกเขาที่ปฏิเสธพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ให้หลังจากเรา" หรือ "พวกเขาได้ให้หลังให้เราและไม่ใช่หน้าของพวกเขา" หรือ "พวกเขาได้ปฏิเสธเราอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ลุกขึ้นช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้พ้น
|
||||
|
||||
นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าพวกเขากล่าวสิ่งนี้ต่อพระยาห์เวห์ "พระยาห์เวห์ ขอเสด็จมาและทรงช่วยกู้พวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])คำแปลอีกอย่างหนึ่ง
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# แต่บรรดาพระของเจ้าอยู่ที่ไหนเล่า ซึ่งเป็นพระที่เจ้าสร้างไว้สำหรับตัวเอง?
|
||||
|
||||
ด้วยคำถามนี้พระเจ้าทรงเปรียบเปรยว่าประชาชนควรขอร้องพวกพระที่พวกเขานมัสการอยู่ให้ช่วยพวกเขา พระองค์ทรงใช้การประชดนี้เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงพระพิโรธที่พวกเขานมัสการพวกพระอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรขอให้พวกพระที่เจ้าสร้างขึ้นช่วยเหลือเจ้า" หรือ "เจ้าไม่ได้ขอให้พวกพระที่พวกเจ้าได้สร้างขึ้นช่วยเหลือเจ้าหรือ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# ถ้ามันช่วยเจ้าให้พ้นได้ ก็ให้มันลุกขึ้นช่วย เมื่อถึงเวลาลำบากของเจ้า
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงเปรียบเปรยว่าพวกพระเทียมเท็จควรช่วยประชาชนที่นมัสการพวกเขา พระองค์ทรงรู้ว่าพวกพระเทียมเท็จไม่สามารถช่วยประชาชนได้ เมื่อพระองค์ทรงกล่าวนี้พระองค์ทรงประชดเพื่อทรงแสดงว่าพระองค์ทรงพระพิโรธที่ประชากรของพระองค์ได้นมัสการพวกพระเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้ขอร้องพวกมันเพราะเจ้ารู้ว่าพวกมันไม่สามารถช่วยเจ้าในเวลาที่ลำบากของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
##### พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เยเรมีย์ 1:8](https://v-mast.com/events/01/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พวกเขาก็ไม่รับการสั่งสอน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "รับการสั่งสอน" ใช้แทนการเรียนรู้จากการสั่งสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ปฏิเสธที่จะเรียนจากการสั่งสอน" หรือ "เมื่อเราได้สั่งสอนพวกเขา พวกเขาได้ปฏิเสธที่จะเรียนรู้และเชื่อฟังเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ดาบของเจ้าเองได้กลืนผู้เผยพระวจนะของเจ้า เหมือนอย่างสิงห์ช่างทำลาย
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสถึงการฆ่าพวกผู้เผยพระวจนะของประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าดาบของพวกเขาเป็นสิงห์ที่ได้กินพวกผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ฆ่าพวกผู้เผยพระวจนะอย่างทารุณด้วยดาบของเจ้าเหมือนอย่างสิงห์ช่างทำลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทำลาย
|
||||
|
||||
สามารถทำให้เกิดความเสียหายอย่างใหญ่หลวงได้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# คนในยุคนี้เอ๋ย เจ้าทั้งหลายจงใส่ใจต่อถ้อยคำของเรา ถ้อยคำของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
วลี "คนในยุคนี้" อ้างถึงประชาชนผู้มีชีวิตอยู่เมื่อเยเรมีย์มีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าผู้มีชีวิตในวันนี้ จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราเอง พระยาห์เวห์ กล่าวกับเจ้า"
|
||||
|
||||
# เราเป็นเหมือนถิ่นทุรกันดารแก่อิสราเอลหรือ หรือเหมือนแผ่นดินที่มืดทึบ?
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ถิ่นทุรกันดาร" และ "แผ่นดินที่มืดทึบ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับอันตราย พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ตำหนิคนอิสราเอลสำหรับพฤติกรรมราวกับว่าเขาได้อยู่ในอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าประพฤติเหมือนกับว่าเราได้เป็นดั่งถิ่นทุรกันดารหรือแผ่นดินที่มืดทึบแก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ทำไมประชาชนของเราจึงกล่าวว่า ‘พวกเราจะเตร็ดเตร่ไป พวกเราจะไม่มาหาพระองค์อีก?'
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ตำหนิประชากรของพระองค์ที่กล่าวสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าที่เป็นประชากรของเรากล่าวว่า 'เราสามารถไปยังสถานที่ที่พวกเราต้องการไปและไม่นมัสการพระยาห์เวห์อีกต่อไป'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เตร็ดเตร่ไป
|
||||
|
||||
เคลื่อนไหวไปรอบๆ หรือไปสถานที่ต่างกันโดยไม่มีวัตถุประสงค์หรือทิศทางใดๆ
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# สาวพรหมจารีจะลืมเครื่องประดับของเธอได้หรือ? เจ้าสาวจะลืมอาภรณ์ของตนได้หรือ?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้แนะนำความคิดของการจำสิ่งของต่างๆ ที่สำคัญต่อบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าสาวพรหมจารีจะไม่ลืมเครื่องประดับของเธอ เจ้าสาวจะไม่ลืมอาภรณ์ของตน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# สาวพรหมจารีจะลืมเครื่องประดับของเธอได้ เจ้าสาวจะลืมอาภรณ์ของตน
|
||||
|
||||
คำว่า "จะ" และ "ลืม" เป็นที่เข้าใจกันว่าเป็นส่วนหนึ่งของวลีที่สองด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาวพรหมจารีจะลืมเครื่องประดับของเธอได้ เจ้าสาวจะลืมอาภรณ์ของตน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# อาภรณ์
|
||||
|
||||
คำนี้อ้างถึงเครื่องประดับที่หุ้มห่อร่างกาย แขน หรือขา ท่านอาจจำเป็นต้องแปลมันเช่นคำทั่วไปอย่างเช่น "เครื่องแต่งกาย" หรือ "เครื่องประดับ"
|
||||
|
||||
# จำนวนวันที่นับไม่ถ้วน
|
||||
|
||||
"เวลาที่นานมาก"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เจ้าหาทางไปพบรักได้อย่างแนบเนียน
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงแสดงถึงการสรรเสริญประชากรของพระองค์ที่ไปพบรัก แต่นี่เป็นการประชด พระองค์กำลังทรงแสดงว่าพระองค์ทรงพิโรธต่อพวกเขาสำหรับการไม่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# ไปพบรัก
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงการนมัสการพวกพระอื่นๆ ของประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิงที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อสามีของเธอและกำลังมองหาพวกผู้ชายคนอื่นให้มารักเธอ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ซ้ำเจ้ายังสอนทางของเจ้าให้หญิงชั่ว
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงการไม่สัตย์ซื่อของประชากรของพระองค์ต่อพระองค์เหมือนกับพวกเขาได้กำลังสอนหญิงชั่วว่าจะไม่สัตย์ซื่อต่อพวกสามีของพวกเธอและหาพวกผู้ชายคนอื่นเป็นชู้รักของพวกเธออย่างไร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ที่ชายเสื้อของเจ้ามีโลหิตของคนจนที่ไร้ความผิดติดอยู่
|
||||
|
||||
โลหิตบนเสิ้อผ้าของพวกเขาได้เป็นหลักฐานที่พวกเขาได้ฆ่าคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลหิตของคนจนที่ไร้ความผิดบนเสื้อผ้าของเจ้าแสดงให้เห็นว่าเจ้ามีความผิดในการฆ่าพวกเขา" หรือ "เจ้ามีความผิดในการฆ่าคนจนที่ไร้ความผิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# โลหิตของคนจนที่ไร้ความผิดติดอยู่
|
||||
|
||||
"โลหิตที่ใช้แทนชีวิต"
|
||||
|
||||
# เจ้าไม่ได้จับเขาขณะทำการโจรกรรม
|
||||
|
||||
ถ้าพวกเขาได้พบคนในขณะที่กระทำการโจรกรรม นี่อาจจะเป็นการกล่าวหาสำหรับการฆ่าพวกเขา แต่คนที่พกวเขาได้ฆ่าได้เป็นคนที่ไม่มีความผิด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้ค้นพบคนเหล่านี้ขโมยสิ่งต่างๆ" หรือ "แต่เจ้าได้ฆ่าพวกเขาแม้ว่าพวกเขาไม่ได้ขโมยสิ่งใดเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระพิโรธของพระองค์ได้หันกลับจากข้าแล้ว
|
||||
|
||||
ในที่นี้พระพิโรธได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่สามารถหันกลับจากอิสราเอล การหยุดพระพิโรธต่ออิสราเอลของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างแน่นอน พระยาห์เวห์ได้ทรงหยุดพระพิโรธกับข้าแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# เราจะนำเจ้าไปสู่การพิพากษา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "การพิพากษา" ใช้แทนการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ทำไมเจ้าเร่ร่อนไปอย่างนั้น โดยเปลี่ยนเส้นทางของเจ้า?
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงกำลังตำหนิคนอิสราเอลเพราะว่าพวกเขาได้เปลี่ยนจากหนึ่งอาณาจักรไปยังอีกหนึ่งอาณาจักรเพื่อรับการช่วยเหลือแต่ไม่ได้วางใจในพระเจ้าเพื่อการช่วยเหลือ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เร่ร่อนไป
|
||||
|
||||
ไม่มีการดูแลหรือห่วงใย
|
||||
|
||||
# อียิปต์จะทำให้เจ้าอับอาย
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อียิปต์จะทำให้เจ้าผิดหวังเช่นกัน"
|
||||
|
||||
# อียิปต์จะทำให้เจ้าอับอาย
|
||||
|
||||
ประชาชนอิสราเอลจะโศกเศร้าเพราะกองทัพของอียิปต์จะไม่สามารถปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะอับอายเมื่ออียิปต์ไม่ได้ปกป้องเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เหมือนที่อัสซีเรียทำให้เจ้าอับอายมาแล้วนั้น
|
||||
|
||||
คำว่า "อับอาย" เป็นที่เข้าใจแล้วจากวลีก่อนหน้านั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับที่เจ้าอับอายโดยอัสซีเรีย" หรือ "เช่นเดียวกับที่อัสซีเรียทำให้เจ้าผิดหวัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เช่นเดียวกันเจ้าจะออกมาจากที่นั่น
|
||||
|
||||
"เจ้าจะออกไปจากอียิปต์"
|
||||
|
||||
# โดยเอามือกุมศีรษะของเจ้าไว้
|
||||
|
||||
นี่เป็นสัญลักษณ์ของความละอาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# เจ้าจะไม่เจริญขึ้นด้วยความช่วยเหลือจากพวกเขา
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกเขาจะไม่ช่วยเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
|||
# เยเรมีย์ 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
##### ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีบทที่ 2:1-31
|
||||
|
||||
การเผยพระวจนะที่ได้ทรงสำแดงต่อเยเรมีย์ได้ถูกบันทึกไว้ใน 2:1-3:5 แม้ว่าจะมีมากกว่าหนึ่งบท นี่ควรมองว่าเป็นเนื้อหาเดียว (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ประชาชนปฏิเสธที่จะเรียนรู้
|
||||
|
||||
ประชาชนได้นมัสการพวกพระอื่นๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกพระแห่งความอุดมสมบูรณ์ของพระบาอัลและอัชทาโรธ ถึงแม้ว่าเมื่อชนชาติได้ถูกลงโทษ ประชาชนก็ไม่ได้เรียนรู้ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
|
||||
#### รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ภาพเปรียบเทียบ
|
||||
|
||||
อิสราเอลถูกเปรียบเหมือนกับอูฐตัวเมียหรือลาป่าสำหรับการใจง่ายและเต็มไปด้วยตัญหา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[เยเรมีย์ 02:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**[
|
||||
](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง นี่คือส่วนของการเผยพระวจนะที่พระองค์ได้ทรงเริ่มต้นเปิดเผยแก่เยเรมีย์ใน [เยเรมีย์ 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md)
|
||||
|
||||
# เขาจะกลับไปหาเธอหรือ?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เตือนความจำประชาชนว่าผู้ชายจะไม่มีทางกลับไปหาภรรยาของเขาถ้าผู้ชายคนอื่นแต่งงานกับเธอ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่กลับไปหาเธออีก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# แผ่นดินนั้นจะไม่โสโครกมากมายหรือ?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เตือนความจำประชาชนว่าผู้ชายที่แต่งงานแล้วจะไม่กลับไปหาภรรยาถ้าเธอได้แต่งงานกับผู้ชายอีกคน เพราะว่าเขารู้ว่าแผ่นดินจะกลายเป็นมลทิน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขารู้ว่าถ้าเขาได้ทำ แผ่นดินจะโสโครกมากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# โสโครกมากมาย
|
||||
|
||||
นี่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเป็นสิ่งที่ไม่เป็นที่ยอมรับอย่างมากต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เป็นที่ยอมรับอย่างสิ้นเชิงต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เจ้าได้ใช้ชีวิตเหมือนหญิงโสเภณีที่เล่นชู้กับคนรักหลายคนแล้ว
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงการนมัสการรูปเคารพทั้งหลายของอิสราเอลเป็นเช่นผู้หญิงมีความสัมพันธ์ทางเพศกับผู้ชายหลายคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้มอบความรักของเจ้าและเชื่อในพวกรูปเคารพเหมือนกับโสเภณีมอบร่างของเธอให้พวกผู้ชายที่ไม่ใช่สามีของเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เยเรมีย์ 1:8](../01/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# จงแหงนหน้าขึ้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "แหงนหน้าขึ้น" ใช้แทนการมองดูบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ที่ไหนบ้างที่เจ้าไม่มีเพศสัมพันธ์นอกสมรสด้วย?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงการนมัสการพวกรูปเคารพของอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นผู้หญิงที่มีเพศสัมพันธ์กับผู้ชายหลายคนต่างกัน พระองค์ทรงใช้คำถามนี้บอกคนอิสราเอลว่าพระองค์ทรงรู้ว่าพวกเขาได้นมัสการพวกรูปเคารพทุกแห่งหน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสถานที่ใดที่เจ้าไม่ได้มีเพศสัมพันธ์นอกสมรส" หรือ "เช่นเดียวกับโสเภณีหลับนอนกับผู้ชายหลายคน เจ้าก็ได้นมัสการพวกรูปเคารพทุกแห่งหน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เจ้าได้นั่งคอยคนรักของเจ้าอยู่ริมทาง
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงประชากรของพระองค์ที่กระหายการนมัสการพวกรูปเคารพใดๆ ว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีนั่งข้างถนนสำหรับผู้ชายคนใดคนหนึ่งที่จะได้พบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับหญิงโสเภณีนั่งรอคอยที่ข้างถนนสำหรับชู้รักของเธอ เจ้าก็กระหายที่จะนมัสการรูปเคารพใดๆ ก็ได้ที่เจ้ารู้จัก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# อย่างคนอาหรับในถิ่นทุรกันดาร
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงประชากรของพระองค์กระหายที่จะนมัสการรูปเคารพใดๆ ก็ได้เหมือนกับบางคนในถิ่นทุรกันดารรอคอยใครก็ได้ที่ผ่านมาเพื่อที่เขาจะปล้นพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนคนอาหรับในถิ่นทุรกันดารรอคอยคนที่เขาจะปล้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# อย่างคนอาหรับในถิ่นทุรกันดาร
|
||||
|
||||
คนอาหรับคือบุคคลที่มาจากอาราเบีย พวกอาหรับบางกลุ่มได้อาศัยอยู่ในทะเลทรายเป็นคนเลี้ยงสัตว์และจะปล้นคนอื่นๆ ที่เข้ามาใกล้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเลี้ยงสัตว์ในถิ่นทุรกันดาร" หรือ "โจรในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดังนั้น ฝนจึงถูกระงับเสีย
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น เราได้ระงับฝนจากเจ้า" หรือ "ดังนั้น เราได้ห้ามฝนไม่ให้ตก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เจ้ามีหน้าที่หยิ่งทรนงเหมือนกับผู้หญิงสำส่อน
|
||||
|
||||
การหยิ่งทรนงแสดงบนใบหน้าของบุคคลได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใบหน้าได้หยิ่งทรนง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่การแสดงออกที่บนหน้าของเจ้าแสดงว่าเจ้าหยิ่งทรนง เหมือนใบหน้าของหญิงโสเภณี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารที่เริ่มด้วยคำว่า "เจ้าเพิ่งจะเรียกเรา" ในข้อ 4 จบลงตรงนี้
|
||||
|
||||
# พระองค์จะ...ที่สุดปลายหรือ?’
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารที่เริ่มด้วยคำว่า "เจ้าเพิ่งจะเรียกเรา" ในข้อ 4 จบลงตรงนี้ พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ตำหนิประชากรของพระองค์สำหรับการร้องเรียกต่อพระองค์และกล่าวสิ่งเหล่านี้ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ร้องเรียกเรา 'พระบิดาของข้าพระองค์...วัยสาว พระองค์จะ...ถึงที่สุดปลายหรือ?'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะทรงพระพิโรธอยู่เป็นนิตย์หรือ? พระองค์จะกริ้วอยู่จนถึงที่สุดปลายหรือ?
|
||||
|
||||
คำถามเหล่านี้แสดงออกถึงความหวังของประชาชนว่าพระเจ้าจะไม่ทรงพระพิโรธพวกเขาเป็นนิตย์ คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่ทีเดียวพระองค์จะไม่ทรงพระพิโรธเป็นนิตย์ แน่ทีเดียวพระองค์จะไม่กริ้วจนถึงที่สุดปลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# นี่แน่ะ
|
||||
|
||||
"จงใส่ใจ" หรือ "จงฟัง"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เจ้าเห็นอิสราเอลผู้ไม่สัตย์ซื่อได้ทำอะไร?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ดึงความสนใจของเยเรมีย์ต่อความไม่ซื่อสัตย์ของอิสราเอล นี่สามารถแปลเป็นคำสั่งหรือประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดูว่าอิสราเอลไม่ซื่อสัตย์ต่อเราอย่างไร" หรือ "เจ้าเห็นแล้วว่าอิสราเอลไม่สัตย์ซื่อต่อเราอย่างไร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เธอขึ้นไป
|
||||
|
||||
ประชาชนอิสราเอลได้ถูกพูดถึงเหมือนกับอิสราเอลเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอิสราเอลได้ขึ้นไป" หรือ "พวกเขาได้ขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ภูเขาสูงทุกลูก และใต้ต้นไม้เขียวสดทุกต้น
|
||||
|
||||
ยอดเขาทุกลูกและใต้ร่มไม้ทุกต้นเป็นสถานที่ทั่วไปสำหรับประชาชนจะนมัสการพวกรูปเคารพ คำว่า "ทุก" ได้ถูกใช้เป็นการทั่วไปเพื่อแสดงว่าประชาชนกำลังได้นมัสการพวกรูปเคารพในหลายสถานที่แตกต่างกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# เธอก็ไปประพฤติเป็นเหมือนหญิงโสเภณี
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงการนมัสการพวกรูปเคารพของอิสราเอลเหมือนกับว่าเธอได้เป็นผู้หญิงที่มีเพศสัมพันธ์กับพวกผู้ชายจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ยูดาห์น้องสาวที่ทรยศนั้นก็ได้เห็น
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลและยูดาห์เหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นพี่สาวน้องสาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์ ผู้ที่ไม่ได้เชื่อฟังเราด้วย ก็ได้เห็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องถึงอิสราเอลและยูดาห์ที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพี่สาวน้องสาวผู้ที่เป็นภรรยาที่ไม่สัตย์ซื่อ
|
||||
|
||||
# หนังสือหย่า
|
||||
|
||||
บางสิ่งที่ผู้ชายเขียนเพื่อแสดงว่าเขาได้หย่าภรรยาของเขาแล้ว
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# การได้ไปเป็นโสเภณีของเธอยังถือเป็นเรื่องเล็กน้อย
|
||||
|
||||
ในที่นี้การเป็นโสเภณีเป็น "เรื่องเล็กน้อย" ใช้แทนยูดาห์ไม่กังวลเรื่องนี้เลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่ได้กังวลเกี่ยวกับการเป็นโสเภณีของเธอ" หรือ "เธอไม่ได้ละอายกับการเป็นโสเภณีของเธอเลย"
|
||||
|
||||
# เธอก็ได้ทำให้แผ่นดินโสโครก
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "โสโครก" ใช้แทนการทำให้แผ่นดินไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า พวกเขาได้ทำสิ่งนี้โดยการทำบาปต่อพระองค์ที่นั่นเมื่อพวกเขาได้นมัสการพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้ทำให้แผ่นดินของเราไม่ดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เธอได้ไปล่วงประเวณีกับศิลาและต้นไม้
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ศิลา" และ"ต้นไม้" ใช้แทนวัสดุศิลาและไม้ที่ถูกใช้สร้างพวกรูปเคารพ การนมัสการรูปเคารพของประชาชนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาได้กำลังล่วงประเวณี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เยเรมีย์1:8](../01/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# อิสราเอลผู้กลับสัตย์ยังได้สำแดงตัวว่าชอบธรรมยิ่งกว่ายูดาห์ที่ไม่สัตย์ซื่อ
|
||||
|
||||
โดยการเรียกอิสราเอลว่า "ชอบธรรมมาก" ยิ่งกว่ายูดาห์ พระเจ้าทรงย้ำว่ายูดาห์ผิดมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลได้ไม่สัตย์ซื่อต่อเรา แต่ยูดาห์มีความผิดมากกว่าอิสราเอล"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จงไปและประกาศถ้อยคำเหล่านี้ทางทิศเหนือ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ทิศเหนือใช้แทนประชาชนอิสราเอลผู้ถูกจากไปทางเหนือถึงอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปและประกาศถ้อยคำเหล่านี้ต่อประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# เพียงแต่ยอมรับความผิดของเจ้า
|
||||
|
||||
"ยอมรับว่าเจ้าได้ทำบาปอย่างไร" พระเจ้าได้กำลังตรัสกับอิสราเอล
|
||||
|
||||
# เจ้าได้แบ่งปันเอาใจกับบรรดาเหล่าคนแปลกหน้าใต้ต้นไม้เขียวสดทุกต้น
|
||||
|
||||
คำว่า "คนแปลกหน้า" อ้างถึงพวกพระต่างชาติ พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลนมัสการพวกพระต่างชาติเหมือนกับว่าอิสราเอลได้เป็นผู้หญิงที่ได้มีเพศสัมพันธ์กับพวกคนแปลกหน้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ใต้ต้นไม้เขียวสดทุกต้น
|
||||
|
||||
ประชาชนจะนมัสการพวกรูปเคารพใต้ต้นไม้ทั้งหลาย คำว่า "ทุก" เป็นคำกล่าวโดยทั่วไปถูกใช้เพื่อแสดงว่าประชาชนของอิสราเอลได้นมัสการพวกพระจำนวนมากใต้พวกต้นไม้ทั้งหลายจำนวนมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เยเรมีย์1:8](https://v-mast.com/events/01/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เราเป็นสามีของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลเป็นของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงเป็นสามีของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเป็นของเราอย่างเช่นภรรยาเป็นของสามีของเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เราจะให้บรรดาผู้เลี้ยงแกะ...พวกเขาจะเลี้ยงดูพวกเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้พระเจ้าทรงกล่าวถึงพวกผู้นำเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นพวกผู้เลี้ยงแกะและประชาชนที่พวกเขาได้นำได้เป็นแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้บรรดาพวกผู้นำ...พวกเขาจะนำพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ผู้เลี้ยงแกะคนที่เราพอใจ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนความปรารถนาหรือความตั้งใจของพระยาห์เวห์ วลี "ที่เราพอใจ" เป็นคำสำนวนที่อธิบายประชาชนผู้ที่ทำตามพระประสงค์ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เลี้ยงแกะผู้ที่ทำความประสงค์ของเรา" หรือ "พวกผู้เลี้ยงแกะผู้ที่ทำสิ่งที่เราต้องการ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# พวกเจ้าจะทวีขึ้นและเกิดผล
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเจ้า" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล วลี "เกิดผล" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีพงศ์พันธุ์มากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะเพิ่มจำนวนอย่างมากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เยเรมีย์1:8](https://v-mast.com/events/01/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# เรื่องนี้จะไม่มีขึ้นอีกต่อไปในหัวใจของพวกเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ขึ้นอีกต่อไปในหัวใจของพวกเขา" ใช้แทนการคิดเกี่ยวกับมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่คิดถึงเรื่องนี้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# นี่เป็นพระที่นั่งของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระที่นั่งของพระยาห์เวห์" ใช้แทนสถานที่จากที่พระยาห์เวห์ทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือจากที่พระยาห์เวห์ทรงปกครอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะไม่ดำเนินในความดื้อรั้นในหัวใจชั่วร้ายของพวกเขาอีกต่อไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการกระทำของประชาชนเหมือนกับว่าประชาชนได้กำลังเดินตามทาง ในที่นี้คำว่า "หัวใจ" ใช้แทนจิตใจหรือความตั้งใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ดื้อดึงทำสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาต้องการอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เชื้อสายของยูดาห์จะเดินมากับเชื้อสายของอิสราเอล
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "เดินมากับ" ใช้แทนการเป็นพันธมิตรกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนยูดาห์จะเป็นพันธมิตรกับประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เชื้อสายของยูดาห์
|
||||
|
||||
คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำใช้แทนคำอื่นสำหรับวงศ์วานที่อาศัยอยู่ในเชื้อสาย ในกรณีนี้อ้างถึงอาณาจักรยูดาห์ ซึ่งรวมพงศ์พันธุ์ของยูดาห์และเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยูดาห์" หรือ "อาณาจักรของยูดาห์" หรือ "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เชื้อสายของอิสราเอล
|
||||
|
||||
คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำใช้แทนคำอื่นสำหรับวงศ์วานที่อาศัยอยู่ในเชื้อสาย ในกรณีนี้อ้างถึงอาณาจักรอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล" หรือ "อาณาจักรของอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# แผ่นดินซึ่งเราได้มอบให้แก่เหล่าบรรพบุรุษของเจ้าเป็นมรดก
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงการมอบแผ่นดินให้พวกเขาครอบครองเป็นนิตย์เหมือนกับว่าเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่เราได้มอบให้แก่เหล่าบรรพบุรุษของเจ้าเพื่อจะเป็นของพงศ์พันธุ์ของพวกเขาตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# สำหรับเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
# เราจะตั้งเจ้าไว้ท่ามกลางบุตรชาย...ประชาชาติอื่นๆ
|
||||
|
||||
นี่เป็นเสียงอุทานที่แสดงความปรารถนาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการอย่างมากที่จะปฏิบัติต่อเจ้าเช่นบุตรชายของเรา...ชนชาติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# เราจะตั้งเจ้าไว้ท่ามกลางบุตรชาย
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลเหมือนกับว่าอิสราเอลเป็นบุตรชายของพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# เป็นมรดกสวยงามกว่าสิ่งอื่นใด
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงแผ่นดินที่พระองค์ทรงได้ต้องการมอบให้อิสราเอลเหมือนกับว่าเป็นมรดก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# เช่นเดียวกับภรรยาทรยศต่อสามีของนาง พวกเจ้าจะทรยศต่อเรา
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลไม่สัตย์ซื่อต่อพระองค์เหมือนกับว่าเธอได้เป็นภรรยาที่ไม่สัตย์ซื่อ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# เชื้อสายของอิสราเอล
|
||||
|
||||
คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นสำหรับวงศ์วานที่อาศัยในเชื้อสาย ในกรณีนี้อ้างถึงพงศ์พันธุ์ของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน [เยเรมีย์ 3:18](https://v-mast.com/events/03/18.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล" หรือ "อาณาจักรอิราเอล" หรือ "คนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เยเรมีย์1:8](https://v-mast.com/events/01/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# จะได้ยินเสียง
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ยินเสียง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เสียงร้องไห้และเสียงวิงวอนของประชาชนของอิสราเอล
|
||||
|
||||
"ประชาชนของอิสราเอลร้องไห้และวิงวอนเสียงดัง"
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้ลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ได้ลืม" ใช้แทนการละเลยหรือการเพิกเฉย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เพิกเฉยต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เราจะทำการรักษาการกลับสัตย์ของเจ้าให้หาย
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "รักษาการกลับสัตย์ของเจ้า" ใช้แทนการทำให้อิสราเอลหยุดการไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหตุให้เจ้าหยุดการไม่ซื่อสัตย์ต่อเรา" หรือ 2) "รักษาเจ้าถึงการไม่สัตย์ซื่อ" ใช้แทนการยกโทษอิสราเอลสำหรับการไม่สัตย์ซื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยกโทษการไม่สัตย์ซื่อของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# รักษาการกลับสัตย์ของเจ้า
|
||||
|
||||
"รักษาเจ้าเพื่อเจ้าจะหยุดการไม่สัตย์ซื่อต่อเรา"
|
||||
|
||||
# นี่แน่ะ ข้าพระองค์ทั้งหลายมาหาพระองค์แล้ว
|
||||
|
||||
เป็นที่เข้าใจว่านี่เป็นสิ่งที่ประชาชนอิสราเอลจะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะตอบว่า 'นี่แน่ะ ข้าพระองค์ทั้งหลายมาหาพระองค์" หรือ "พวกเจ้าจะพูดว่า "นี่แน่ะ ข้าพระองค์ทั้งหลายมาหาพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# นี่แน่ะ
|
||||
|
||||
"จงสนใจ เพราะว่าสิ่งที่เรากำลังจะพูดคือสิ่งที่จริงและสำคัญ"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แท้จริง เนินเขาก็เป็นแต่สิ่งหลอกลวง
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "เนินเขา" ใช้แทนการนมัสการพวกพระเทียมเท็จของประชาชนบนเนินเขา ประชาชนบัดนี้ตระหนักว่าพวกพระเทียมเท็จเหล่านั้นไม่สามารถนำและช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพระเทียมเท็จที่เราได้นมัสการบนเนินเขาไม่สามารถนำเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เสียงที่สับสนอลหม่านบนภูเขาทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ประชาชนได้ทำเสียงดังมากมายบนเนินเขาและภูเขาเมื่อพวกเขาได้นมัสการพวกพระเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้ทำเสียงสับสนบนภูเขาขณะที่พวกเรานมัสการพวกมัน แต่พวกมันไม่ได้ช่วยพวกเราเลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# แท้จริงพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงเป็นความรอดของอิสราเอล
|
||||
|
||||
"แท้จริง พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของอิสราเอล" หรือ "แท้จริง พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราเป็นเพียงผู้เดียวที่สามารถช่วยอิสราเอลให้รอด"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ฝูงแกะ ฝูงโค บรรดาบุตรชาย และบุตรหญิงของพวกเขา
|
||||
|
||||
นี่เป็นรายการของพวกสัตว์และประชาชนที่ประชาชนอิสราเอลได้ฆ่าและถวายบูชาแก่พวกรูปเคารพ
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ให้เรานอนลงในความอาย และให้ความอัปยศคลุมเราไว้
|
||||
|
||||
วลีเหล่านี้มีความหมายคล้ายกันและย้ำว่าประชาชนได้ตระหนักอย่างเต็มที่ในพฤติกรรมที่น่าอัปยศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราละอายอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ให้ความอัปยศคลุมเราไว้
|
||||
|
||||
การตระหนักออย่างเต็มที่ของความอัปยศของพวกเขาได้ถูกพูดถึงเหมือนกับความอัปยศได้กำลังคลุมพวกเขาเหมือนกับผ้าห่มหรือเสี้อผ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ตั้งแต่เรายังเป็นอนุชน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เวลาของการเป็นอนุชนของพวกเรา" อ้างถึงเมื่อแต่ละบุคคลยังหนุ่มอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเมื่อพวกเรายังหนุ่ม" หรือ 2) "เวลาของการเป็นคนหนุ่มของเรา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่อ้างถึงเมื่ออิสราเอลได้กลายเป็นชนชาติครั้งแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเมื่อพวกเราได้กลายเป็นชนชาติครั้งแรก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ไม่ได้ฟังพระสุรเสียงแห่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเรา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ได้ฟัง" ใช้แทนการเชื่อฟัง และ "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" ใช้แทนสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราได้ตรัสแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
# เยเรมีย์ 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 3:1-5, 12-17, 19-25
|
||||
|
||||
##### การเผยพระวจนะที่ได้ทรงสำแดงต่อเยเรมีย์ได้ถูกบันทึกไว้ใน 2:1-3:5 แม้ว่าจะมีมากกว่าหนึ่งบท นี่ควรมองว่าเป็นเนื้อหาเดียว พระวจนะในตอนอื่นก็ให้เป็นเช่นเดียวกัน สำหรับ 3:19-4:3 (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ยูดาห์ได้รับการบอกให้กลับใจใหม่
|
||||
|
||||
ถ้ายูดาห์เสียใจในความผิดบาป พระเจ้าจะทรงนำประชากรกลับมาจากการเป็นเชลยไปยังที่ซึ่งพระองค์จะส่งพวกเขาไป ในพระธรรมนี้ "อิสราเอล" ใช้ชื่ออื่นอีกชื่อหนึ่งยูดาห์เพราะว่าอาณาจักรทางเหนือของอิสราเอลไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว กลุ่มประชาชนที่ได้รวมตัวกันโดยสิบเผ่านั้นได้กระจัดกระจายไปท่ามกลางชนชาติอื่นๆ หมดแล้วโดยคนอัสซีเรีย ผู้ที่ได้ชัยชนะเหนือพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
|
||||
|
||||
##### การล่วงประเวณี
|
||||
|
||||
การไม่สัตย์ซื่อของยูดาห์ต่อพระเจ้าบ่อยครั้งเป็นภาพของการล่วงประเวณี นี่เป็นภาพเปรียบเทียบทั่วไปในพระคัมภีร์ เมื่อยูดาห์ไม่ได้นมัสพระเจ้า ชนชาติของพวกเขาได้ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นผู้หญิงที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อสามีของเธอ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[เยเรมีย์ 03:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**[
|
||||
](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เจ้าก็ควรจะกลับมาหาเรา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นคำบัญชาที่ย้ำว่าใครที่พวกเขาควรกลับมาหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วจงกลับมาหาเรา" หรือ "แล้วจงนมัสการเรา" 2) นี่เป็นการกล่าวซ้ำของวลีแรก ซึ่งแสดงออกถึงเงื่อนไข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าจะกลับมาหาเรา" หรือ "ถ้าเจ้าจะเริ่มการนมัสการเราอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ถ้าเจ้ายอมเอาสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนไปให้พ้นหน้าเราเสีย
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน" อ้างถึงพวกรูปเคารพ ซึ่งพระเจ้าทรงเกลียด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าเอาพวกรูปเคารพที่น่าสะอิดสะเอียนไปให้พ้นหน้าเราเสีย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ไม่โลเลจากหน้าเราอีก
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "โลเล" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่สัตย์ซื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้ายังคงสัตย์ซื่อต่อเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด
|
||||
|
||||
"พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด" ประชาชนใช้คำกล่าวนี้เพื่อแสดงว่าสิ่งที่พวกเขาจะกล่าวต่อไปเป็นความจริงอย่างแน่นอน นี่เป็นวิธีการทำสัญญาอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ขอสัญญาอย่างจริงจัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# บรรดาประชาชาติจะให้พรกันในพระองค์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" เป็นคำใช้แทนคำว่าประชาชนของชนชาติต่างๆ คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ เนื่องจากพระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าว นี่สามารถแปลว่า "เรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติต่างๆ จะให้พรกันในเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# บรรดาประชาชาติจะให้พรกันในพระองค์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "จะให้พรกันในพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการทูลขอพระยาห์เวห์อวยพรพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติต่างๆ จะทูลขอพระยาห์เวห์อวยพรพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ในพระองค์เขาทั้งหลายจะได้รุ่งโรจน์
|
||||
|
||||
คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ เนื่องจากพระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าว "พระองค์" สามารถแปลว่า "เรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทั้งหลายจะรุ่งโรจน์ในเรา" หรือ "เขาทั้งหลายจะสรรเสริญเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จงไถดินที่ของพวกเจ้าและอย่าหว่านลงกลางพงหนาม
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงบอกประชาชนให้เตรียมชีวิตของพวกเขาเหมือนกันชาวนาเตรียมพื้นดินสำหรับการเพาะปลูก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# จงเข้าสุหนัตตัวเจ้าเองถวายแด่พระยาห์เวห์ จงตัดหนังหุ้มปลายแห่งหัวใจของเจ้าเสีย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงอธิบายการอุทิศตัวของประชาชนต่อพระองค์ในแง่ของด้านสัญญาณทางกายของพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอุทิศตัวของพวกเจ้าอย่างสิ้นเชิงต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# จงเข้าสุหนัตตัวเจ้าเอง...จงตัดหนังหุ้มปลายแห่งหัวใจของเจ้าเสีย
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน เมื่อมาร่วมกันทั้งสองวลีย้ำถึงพระบัญชา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ความโกรธของเราจะพลุ่งออกไปอย่างไฟ และเผาไหม้โดยไม่มีใครจะดับได้
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงความพิโรธอย่างสุดขีดเหมือนกับว่าความพิโรธนี้ได้เป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธของเราจะพลุ่งออกไปอย่างไฟ และเผาไหม้โดยไม่มีใครจะดับมันได้" หรือ "เราจะโกรธอย่างสุดขีด และไม่มีใครจะสามารถหยุดเราได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ความโกรธ
|
||||
|
||||
"ความโกรธสุดขีด"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# จงรายงานในยูดาห์และจงทำให้ได้ยินในกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
วลีเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน ทั้งสองวลีมาใช้ด้วยกันเป็นการย้ำคำบัญชา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# จงทำให้ได้ยินในกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มได้ยินมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# จงเป่าแตรในแผ่นดิน
|
||||
|
||||
แตรจะเตือนประชาชนว่าพวกศัตรูของพวกเขากำลังมาโจมตีพวกเขา
|
||||
|
||||
# ให้เราเข้าไป ในบรรดาเมืองที่มีป้อม
|
||||
|
||||
พวกเขาจะไปยังบรรดาเมืองที่มีป้อมสำหรับการปกป้องจากพวกศัตรูของพวกเขา
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ความพินาศ...การทำลายอย่างใหญ่หลวง
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกัน วลี "การทำลายอย่างใหญ่หลวง" อธิบายว่าอะไรคือ "ความพินาศ" ที่จะเกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# เพราะเรากำลังนำความพินาศมาจากทิศเหนือ และเป็นการทำลายอย่างใหญ่หลวง
|
||||
|
||||
นี่ใช้แทนพระเจ้าทรงส่งกองทัพจากทิศเหนือเพื่อทำให้เกิดความพินาศและการทำลายในยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรากำลังนำความพินาศมาจากทิศเหนือและการทำลายเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# จากทิศเหนือ
|
||||
|
||||
นี่ใช้แทนกองทัพศัตรูที่จะมาจากทางทิศเหนือ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# สิงโตตัวหนึ่งกำลังออกจาก
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงกล่าวถึงกองทัพอันทรงพลังเหมือนกับว่ามันได้เป็นสิงโตที่ดุร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพอันทรงพลังและไร้ความเมตตากำลังใกล้เข้ามา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ที่ซุ่ม
|
||||
|
||||
พวกพุ่มไม้ที่เติบโตใกล้ๆ กัน
|
||||
|
||||
# บางคนที่จะทำลายบรรดาประชาชาติ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "บางคน" ใช้แทนกษัตริย์และกองทัพของพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# กำลังยกมาแล้ว
|
||||
|
||||
สำนวนนี้อ้างถึงการเริ่มเคลื่อนไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังเริ่มเคลื่อนทัพ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# นำความน่าสะพรึงกลัวไปยังแผ่นดินของเจ้า
|
||||
|
||||
นี่ใช้แทนการทำลายแผ่นดิน ซึ่งเป็นเหตุให้ประชาชนที่เห็นเกิดความน่าสะพรึงกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายแผ่นดินของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# สวมผ้ากระสอบ
|
||||
|
||||
ประชาชนจะสวมผ้ากระสอบเพื่อแสดงว่าพวกเขาโศกเศร้ามาก ในบริบทนี้แสดงว่าพวกเขาเสียใจมากสำหรับสิ่งต่างๆ ที่เลวร้ายที่พวกเขาได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสวมเสื้อผ้าที่แสดงว่าเจ้าโศกเศร้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# ร้องไห้
|
||||
|
||||
ร้องไห้เสียงดัง
|
||||
|
||||
# เพราะพระพิโรธร้อนแรงของพระยาห์เวห์ ไม่ได้หันกลับไปจากเรา
|
||||
|
||||
พระพิโรธถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นสิ่งมีชีวิตที่สามารถหันไปจากประชาชน ในที่นี้ "พระพิโรธของพระยาห์เวห์ได้หันไปจากพวกเรา" หมายความว่าพระยาห์เวห์ยังทรงพิโรธต่อประชาชนอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ยังคงทรงพระพิโรธพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จิตใจของกษัตริย์และพวกเจ้านายจะตาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "จิตใจ" ใช้แทนความกล้าหาญ เช่นเดียวกัน "จิตใจ...จะตาย" ใช้แทนการสูญเสียความกล้าหาญและกำลังกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์และพวกเจ้านายจะหยุดความกล้าหาญ" หรือ "กษัตริย์และพวกเจ้านายจะหวาดผวา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ดาบได้ฟาดฟันชีวิตของพวกเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้พวกศัตรูกำลังพร้อมที่จะฆ่าประชาชนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าดาบได้เป็นบุคคลที่ฟาดฟันประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเราพร้อมที่จะฆ่าพวกเราด้วยดาบของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# จะได้กล่าว
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงกล่าว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ลมร้อนจากที่ราบทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ลมร้อน" ใช้แทนความโหดร้ายและการไร้ความปราณีของศัตรู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# จะพัดมาตามเส้นทาง
|
||||
|
||||
"จะเดินทาง" หรือ "จะรีบเร่ง"
|
||||
|
||||
# บุตรีของประชาชนของเรา
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงแสดงความรักของพระองค์สำหรับประชากรของพระองค์โดยการกล่าวถึงพวกเขาว่าเป็นเหมือนบุตรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรของเรา ผู้ที่เป็นเหมือนบุตรีต่อเรา" หรือ "ประชากรที่รักของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# มันจะไม่มาฝัดหรือมาชำระพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "ฝัด" และ "ชำระ" อ้างถึงการพัดแกลบที่ไร้ค่าจากเมล็ดข้าวไป เพียงลมเบาๆ เท่านั้นที่จำเป็นสำหรับสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะไม่เป็นลมพัดเบาๆ สำหรับเป่าแกลบออกไปจากเมล็ดข้าว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ลมจะมาแรงเกินกว่านั้นอีก
|
||||
|
||||
แรงกว่า "ลมร้อน" ในข้อ 11 ลมเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับความโหดร้ายและการไร้ความปราณีของศัตรู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# จะมาโดยคำสั่งของเรา
|
||||
|
||||
"จะมาเมื่อเราบัญชามันให้มา"
|
||||
|
||||
# โดยคำสั่งของเรา
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้ในภาษาฮีบรูได้ตีความหมายโดยฉบับแปลสมัยใหม่ว่า "สำหรับเรา" หรือ "จากเรา"
|
||||
|
||||
# เป็นผู้กล่าวคำพิพากษาพวกเขา
|
||||
|
||||
"ประกาศการลงโทษพวกเขา"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดูเถิด เขากำลังจู่โจมเหมือนบรรดาเมฆ
|
||||
|
||||
คำว่า "เขา" อ้างถึงกษัตริย์ศัตรูและกองทัพของพระองค์ ขนาดมหึมาของกองทัพได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นเมฆฝนขนาดใหญ่มาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเถิด พวกกองทัพยิ่งใหญ่เหมือนกับเมฆใหญ่กำลังรวมกันเพื่อโจมตี" หรือ "ดูเถิด พวกกองทัพยิ่งใหญ่กำลังรวมตัวกันเพื่อโจมตี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# พวกรถม้าศึกของเขาเหมือนพายุ
|
||||
|
||||
พวกรถม้าศึกของพวกศัตรูได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันเป็นเหมือนพายุ พายุสามารถมีเสียงดัง ทำลายล้าง และเคลื่อนไหวรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงคำรามของพวกรถมาศึกของพวกเขากำลังมาเป็นเหมือนกับพายุร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# วิบัติแก่พวกเรา
|
||||
|
||||
"นี่มันน่ากลัวมาก"
|
||||
|
||||
# เพราะว่าเราจะต้องพินาศ
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาจะทำลายล้างพวกเรา" หรือ "เพราะว่าพวกเขาจะทำลายพวกเราทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จงชำระจิตใจของเจ้าจากความชั่วร้าย เยรูซาเล็มเอ๋ย
|
||||
|
||||
นี่เป็นการเตือนประชาชนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มให้เสียใจในความผิดบาป "จงชำระจิตใจของเจ้า" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกำจัดความชั่วร้ายออกจากชีวิตของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย จงหยุดจากความชั่วร้าย" หรือ "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย จงหยุดจากการใช้ชีวิตอย่างชั่วร้ายความชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# นานสักเท่าใดที่ความคิดลึกๆ ของเจ้า ที่จะคิดแต่เรื่องการทำบาป?
|
||||
|
||||
คำถามนี้ถูกใช้เพื่อตำหนิประชาชนสำหรับการวางแผนว่าจะทำบาปอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดลึกๆ ของเจ้านั้นเกี่ยวข้องกับจะทำบาปอย่างไร" หรือ "เจ้าคิดเสมอว่าจะทำบาปอย่างไร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เสียงที่นำข่าวมาจากเมืองดาน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "เสียง" ใช้แทนคนนำข่าวสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนำข่าวสารมาและบอกว่าอะไรกำลังเกิดขึ้นในเมืองดาน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# เมืองดาน
|
||||
|
||||
คำนี้อาจอ้างถึงบริเวณของเมืองดาน ซึ่งอยู่ทางทิศตะวันตกของกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# ความพินาศที่กำลังจะมาที่ได้ยินจากภูเขาทั้งหลายของเอฟราอิม
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ยินเกี่ยวกับความพินาศที่กำลังมาจากเอฟราอิม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# จากเมืองดาน...ภูเขาทั้งหลายของเอฟราอิม
|
||||
|
||||
โดยการได้ยินว่าพวกศัตรูได้มาถึงเมืองดานและเอฟราอิม ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มจะเข้าใจได้ว่าพวกศัตรูกำลังมาใกล้พวกเขาแล้ว
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# บรรดาผู้ล้อมกำลังมา
|
||||
|
||||
บรรดาผู้ล้อมคือพวกทหารที่ล้อมเมืองเพื่อที่จะให้ประชาชนในเมืองไม่สามารถหาเสบียงอาหารและน้ำได้
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue