This commit is contained in:
kennym3 2020-03-12 08:48:28 +01:00
commit 570d3e4c16
44 changed files with 1397 additions and 0 deletions

31
jas/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หลังจากคำทักทายของท่าน ยากอบบอกผู้เชื่อว่าจุดประสงค์ของความทุกข์ลำบากก็เพื่อทดสอบความเชื่อ
# ยากอบ ผู้รับใช้ของพระเจ้าและขององค์พระเยซูคริสต์เจ้า
คำว่า "ข้าพเจ้า...เป็น" สามารถเอามาใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ายากอบ เป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าและขององค์พระเยซูคริสต์เจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ยากอบ
ยากอบเป็นพี่น้องร่วมกันกับพระเยซู
# ถึงชนสิบสองเผ่าที่กระจัดกระจายอยู่
คำนี้หมายถึงทั้งคริสเตียนที่เป็นคนยิวทั้งหมดที่อาศัยอยู่นอกประเทศอิสราเอล หรืออาจหมายถึงคริสเตียนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ทั่วโลกก็ได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
# ชนสิบสองเผ่า
คำว่า "สิบสองเผ่า" ปกติแล้วจะหมายถึงประชากรอิสราเอลทั้งหมด เพราะว่าพวกได้ถูกแบ่งออกเป็นสิบสองเผ่า ในข้อพระคัมภีร์ตอนนี้ คำว่า "สิบสองเผ่า" หมายถึงได้ทั้งคริสเตียนที่เป็นคนยิวทั้งหมด หรืออาจหมายถึงคริสเตียนทั้งปวงที่อยู่ในโลกนี้ก็ได้ คำว่า "สิบสองเผ่า" ในข้อนี้เป็นชื่อเรียก และตัวเลข "สิบสอง" ควรเขียนเป็นตัวอักษรไม่ใช่เขียนเป็นตัวเลข (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]))
# กระจัดกระจายอยู่
คำว่า "กระจัดกระจาย" ปกติแล้วจะหมายถึงคนยิวทั้งหมดที่กระจัดกระจายอยู่ในประเทศต่างๆ ไกลจากอิสราเอลบ้านเกิดของพวกเขา อย่างไรก็ดี ในข้อนี้ คำว่า "กระจัดกระจาย" หมายถึงทั้งคริสเตียนชาวยิวที่อยู่ภายนอกอิสราเอลทั้งหมด หรืออาจหมายถึงคริสเตียนทุกแห่งในโลกนี้ก็ได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# เมื่อพวกท่านต้องประสบกับความทุกข์ลำบากต่างๆ นั้น ขอพวกท่านจงถือว่าเป็นเรื่องที่น่ายินดี
"เพื่อนผู้เชื่อของข้าพเจ้า ให้คิดว่าความทุกข์ยากแบบต่างๆ ของท่านเป็นเหมือนสิ่งที่น่าเฉลิมฉลอง"
# การทดสอบความเชื่อของพวกท่านจะก่อให้เกิดความอดทน
คำว่า "การทดสอบ" "ความเชื่อของท่าน" และ "ความอดทน" เป็นคำนามที่หมายถึงการกระทำ พระเจ้าทรงทดสอบเพื่อค้นดูว่าผู้เชื่อจะไว้วางใจและเชื่อฟังพระองค์มากเพียงไร ผู้เชื่อ ("ท่าน") เชื่อในพระองค์และทนต่อความทุกข์ยาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เมื่อท่านประสบความทุกข์ยาก พระเจ้ากำลังค้นดูว่าท่านไว้วางใจในพระองค์มากแค่ไหน ผลที่ได้รับก็คือ ท่านจะกลายเป็นคนที่สามารถทนแม้กระทั่งความทุกข์ยากที่มากกว่านี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23
jas/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ขอให้อดทนจนถึงที่สุด
คำว่าอดทนในข้อนี้พูดเหมือนกับว่าสักคนหนึ่งกำลังทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เรียนรู้ที่จะอดทนในความลำบากทุกอย่าง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# ได้รับการพัฒนา
สามารถที่จะไว้วางใจในพระคริสต์และเชื่อฟังพระองค์ในทุกสถานการณ์
# จะไม่ขาดสิ่งใดๆเลย
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นทางบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทุกอย่างที่ท่านต้องการ" หรือ "เป็นทุกอย่างทีท่านต้องการเป็น"
# ให้เขาทูลขอจากพระเจ้าผู้ซึ่งประทานให้
"ให้ขอสิ่งนั้นจากพระเจ้า พระองค์ทรงเป็นผู้ที่จะประทานให้"
# ประทานให้ด้วยใจกว้างขวางและไม่ต่อว่า
"ให้อย่างใจกว้างและไม่ต่อว่า"
# แต่จะประทานให้
"พระเจ้าจะทำให้" หรือ "พระเจ้าจะตอบคำอธิษฐานของท่าน"

15
jas/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ด้วยความเชื่อโดยไม่สงสัย
ประโยคนี้สามารถแปลไปในทางบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความมั่นใจอย่างสมบูรณ์ว่าพระเจ้าจะทรงตอบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 
# เพราะใครก็ตามที่สงสัยก็เหมือนคลื่นในทะเลที่ถูกซัดโดยลมและไม่อยู่นิ่ง
ใครก็ตามที่สงสัยว่าพระเจ้าจะช่วยเขาหรือไม่ก็เป็นเหมือนน้ำในมหาสมุทรหรือในทะเลสาปที่กว้างใหญ่ ที่ถูกซัดไปๆ มาๆ ในหลายทิศทาง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
คนสองใจ
"ใจ" คำว่า "สองใจ" หมายถึงความคิดของบุคคลหนึ่งเมื่อเขาไม่สามารถที่จะตัดสินใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถตัดสินใจว่าเขาจะติดตามพระเยซูดีหรือไม่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ไม่แน่นอนในทางทั้งปวงของเขา
บุคคลในข้อนี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาไม่สามารถอยู่บนเส้นทางเดียวได้ แต่กลับย้ายจากเส้นทางหนึ่งไปอีกเส้นทางหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

27
jas/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# พี่น้องที่ยากจน
"ผู้เชื่อที่ไม่มีเงินทองมาก"
# โอ้อวดฐานะที่สูงส่งของเขา
บางคนที่พระเจ้าทรงยกย่องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขากำลังยืนอยู่ในที่สูง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พี่น้องที่ร่ำรวย
"แต่คนที่มีเงินทองมากมาย" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนร่ำรวยที่เป็นผู้เชื่อ หรือ 2) คนร่ำรวยที่ไม่ใช่ผู้เชื่อ
# ฐานะที่ต่ำต้อยของเขา
ผู้เชื่อที่เป็นคนร่ำรวยควรมีความสุขถ้าพระเจ้านำความลำบากมาให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควรมีความสุขว่าพระเจ้าได้ทรงมอบฐานะนั้นให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# เขาจะต้องล่วงลับไปเหมือนกับดอกหญ้า
คำร่ำรวยถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับดอกหญ้า ซึ่งมีชีวิตอยู่ในระยะเวลาอันสั้น (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_simile )
# คนร่ำรวยก็จะค่อยๆสูญสลายไปในระหว่างเส้นทางชีวิตของเขา
ดอกไม้ที่ถูกนำมาเปรียบเทียบในข้อนี้ก็อาจยังมีชีวิตอยู่ต่อ เพราะดอกไม้ไม่ตายลงในทันทีแต่กลับค่อยๆ สูญหายไปในระยะเวลาอันสั้น เช่นเดียวกับคนร่ำรวยที่เขาอาจไม่ตายลงในทันที แต่เขาก็จะค่อยๆ หายไป
# ในระหว่างเส้นทางชีวิตของเขา
กิจวัตรของคนร่ำรวยในแต่ละวันถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเดินทางที่เขากำลังไปอยู่ ภาพเปรียบเทียบนี้สื่อความหมายให้รู้ว่าเขาไม่คิดถึงความตายที่กำลังใกล้เข้ามา แต่จะมาถึงเขาโดยไม่ทันตั้งตัว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

39
jas/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
ยากอบเตือนความจำผู้เชื่อที่ได้หลีกหนีว่าพระเจ้าไม่ได้ทำให้เกิดการทดลอง ท่านได้บอกพวกเขาถึงวิธีที่จะหลีกการทดลอง
# พระพร
โชคดี หรือ สุขสบาย
# อดทนต่อการทดสอบ
ยังคงซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าในช่วงที่ทุกข์ยากลำบาก
# ผ่านการทดสอบแล้ว
เขาได้หรับการพิสูจน์จากพระเจ้าแล้ว
# ได้รับมงกุฎแห่งชีวิต
ชีวิตนิรันดร์ถูกกล่าวเปรียบเทียบว่าเป็นเหมือนมงกุฏที่ทำจากใบไม้เพื่อเอาสวมศีรษะแก่นักกีฬาที่มีชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับชีวิตนิรันดร์เป็นรางวัลของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ตามพระสัญญาที่มีให้ไว้แก่บรรดาคนที่รักพระเจ้า
ประโยคนี้สามารถอยูในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ทรงสัญญาที่จะมอบมงกุฎแห่งชีวิตให้แก่บรรดาคนที่รักพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เมื่อเขาถูกทดลอง
"เมื่อเขาปรารถนาที่จะทำบางสิ่งบางอย่างที่ชั่วร้าย"
# ข้าพเจ้าถูกพระเจ้าทดลอง
ประโยคนี้สามารถเรียงใหม่โดยให้ประธานในประโยคเป็นผู้กระทำ แปลได้อีกอย่างว่า "พระเจ้าทรงพยายามที่จะทำให้ข้าพเจ้าทำความชั่วบางอย่าง" (ให้ดู: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
# พระเจ้าไม่ได้ถูกทดลองโดยความชั่ว
ประโยคนี้สามารถอยูในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าไม่ปรารถนาที่จะทำอะไรก็ตามที่เป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# หรือพระองค์ก็ไม่ทดลองผู้ใดเลย
"และพระเจ้าเองไม่พยายามที่จะทำอะไรก็ตามที่ชั่วร้าย"

19
jas/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# แต่ละคนนั้นถูกทดลองด้วยความปรารถนาชั่วของตัวเอง
ความปรารถนาของบุคคลถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบางคนที่หลอกล่อให้เขาทำความบาป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
# ซึ่งดึงเขาออกไปและชักจูงเขาให้หลงผิด
ความปรารถนาชั่วยังคงถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนบุคคลหนึ่งที่สามารถชักจูงบางคนได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 
# ชักจูง
ดึงความสนใจ ชักชวนบางคนให้ทำชั่ว
# เมื่อมีการปฏิสนธิความปรารถนาชั่ว ในที่สุดก็จะคลอดความบาปออกมา และหลังจากความบาปเติบโตเต็มที่ก็จะให้กำเนิดความตาย
ความปรารถนาถูกกล่าวเปรียบเทียบว่าเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง ครั้งนี้เปรียบเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่ตั้งครรภ์ เด็กนั้นเปรียบเหมือนความบาป ความบาปคือทารกหญิงอีกคนหนึ่งที่เติบโตขึ้น ต่อมาได้ตั้งท้อง และให้กำเนิดความตาย ภาพเปรียบเทียบที่เป็นวัฏจักรนี้เป็นภาพของบางคนที่จบลงด้วยความตายทั้งฝ่ายวิญญาณและฝ่ายร่างกายเพราะความปรารถนาชั่วและความบาปของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# อย่าถูกหลอกลวงเลย
"อย่าให้ใครมาหลอกลวงท่านได้" หรือ "หยุดหลอกลวงตนเอง"

27
jas/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ของประทานอันดีและสมบูรณ์พร้อมทุกอย่าง
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน ยากอบใช้ทั้งสองคำนี้เพื่อเน้นว่าอะไรก็ตามที่เป็นสิ่งดีที่คนนั้นมี มาจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# พระบิดาแห่งดวงสว่างทั้งหลาย
พระเจ้า ผู้ทรงสร้างดวงสว่างทั้งหมดบนท้องฟ้า (ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาวต่างๆ) กล่าวได้ว่าทรงเป็น "พระบิดา" ของสิ่งเหล่านั้น
# พระองค์มิได้ทรงเปลี่ยนแปลงหรือไม่ผันแปรเหมือนกับเงา
คำนี้เป็นภาพเล็งถึงพระเจ้าในฐานะของความสว่างที่ไม่เปลี่ยนแปลง ซึ่งตรงข้ามกับดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ ดาวเคราะห์ต่างๆ และดวงดาวต่างๆ ที่โคจรไปบนท้องฟ้าและความสว่างของมันมักจะเปลี่ยนแปลงอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าไม่ทรงเปลี่ยนแปลงเหมือนกับดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ ดวงดาวต่างๆ ซึ่งบางครั้งก็ปรากฏ บางครั้งก็หายไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ให้เรา
คำว่า "เรา" หมายถึงยากอบและผู้ฟังของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ให้เราถือกำเนิด
พระเจ้า ผู้ทรงนำชีวิตนิรันดร์มาให้แก่เรา ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงให้กำเนิดเรา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
# พระวจนะแห่งความจริง
ข้อความที่เป็นจริงของพระเจ้า วลีนี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นปัจจัยที่พระเจ้า "ทรงให้กำเนิดเรา" (ดูที่:  file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# เป็นผลแรก
ยากอบกำลังใช้แนวความคิดเรื่องผลแรกของประเพณีชาวฮีบรูมาใช้อธิบายถึงคุณค่าของผู้เชื่อคริสเตียนที่มีต่อพระเจ้า พระองค์ทรงใช้เพื่อแสดงให้เห็นว่าจะมีผู้เชื่ออีกมากมายหลายคนในอนาคต (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

43
jas/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# พวกท่านรู้เรื่องนี้ดี
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "จงรู้เรื่องนี้ไว้" เป็นคำสั่ง ให้เอาใจใส่ต่อสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังเขียน 2) "พวกท่านรู้อยู่แล้ว" เป็นคำประกาศจุดยืน ว่าข้าพเจ้ากำลังเตือนให้ท่านระลึกถึงบางสิ่งที่ท่านรู้อยู่แล้ว
# ขอให้ทุกคนไวในการฟัง ช้าในการพูด
คนเราควรที่จะตั้งใจฟังให้ดีเสียก่อน แล้วค่อยคิดให้ดีๆ ว่าจะพูดอะไรออกมา "ช้าในการพูด" ไม่ได้หมายความว่าให้พูดอย่างช้าๆ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# ช้าในการโกรธ
"ไม่โกรธในทันทีทันใด" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# ความโกรธของมนุษย์ไม่ได้ทำให้เกิดความชอบธรรมของพระเจ้า
เมื่อสักคนหนึ่งโกรธ เขาไม่สามารถทำงานของพระเจ้าซึ่งเป็นความชอบธรรมได้
# จงถอดความบาปโสมมและความชั่วมากมายออกไปเสีย
คำว่า "ความบาปโสมม" และ "ความชั่ว" ในข้อนี้มีความหมายเหมือนกัน ยากอบใช้คำเหล่านี้เพื่อเน้นว่าความบาปนั้นเลวร้ายแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จงหยุดทำพฤติกรรมแห่งความบาปทุกชนิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]))
# ความบาปโสมม
คำว่า "โสมม" ในข้อนี้คือ ดิน หมายถึงความบาปและความชั่ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# จงถ่อมใจ
"ไม่อวดตัว" หรือ "ไม่หยิ่งผยอง"
# รับเอาพระวจนะที่ปลูกฝังเอาไว้
คำว่า "ที่ปลูกฝังไว้" หมายถึงการเอาสิ่งหนึ่งเข้าไปไว้ในอีกสิ่งหนึ่ง ในข้อนี้พระวจนะของพระเจ้าถูกเปรียบเหมือนกับเป็นพืชที่เติบโตภายในบรรดาผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง จงเชื่อฟังข้อความที่พระเจ้าได้ตรัสกับท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# รับเอาพระวจนะที่ปลูกฝังเอาไว้
คำว่า "พระวจนะ" ในข้อนี้ คือพระวจนะของพระเจ้า หมายถึงข่าวสารแห่งความรอดในพระคริสต์ที่พระเจ้าได้ตรัสแก่ผู้เชื่อ เมื่อพวกเขาเชื่อข่าวสารนั้น พระเจ้าก็ช่วยพวกเขาให้รอด (ดูที่:  file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
# ช่วยจิตวิญญาณของพวกท่านให้รอดได้
คนนั้นรอดจากอะไรสามารถแปลได้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยท่านให้รอดจากการลงโทษของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# จิตวิญญาณ
คำว่า "จิตวิญญาณ" ในข้อนี้หมายถึงหลายบุคคล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

31
jas/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# จงเป็นผู้กระทำตามพระวจนะ
พวกเขาต้องเชื่อฟังในสิ่งที่พระวจนะของพระเจ้าได้สั่งไว้ (ดูที่:  file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
# หลอกลวงตัวเอง
"หลอกตัวท่านเอง"
# เพราะคนใดที่เป็นผู้ฟังพระวจนะแต่ไม่เป็นผู้กระทำตาม เขาก็เป็นเหมือนคนที่ส่องกระจกเพื่อดูหน้าของตัวเอง
คนที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้าแต่ไม่ทำตาม พระคัมภีร์บอกว่าเขาเป็นเหมือนคนที่ดูตัวเองในกระจกเงาและก็ลืมไปว่าหน้าตาเขาเป็นอย่างไร (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# หน้าของตัวเอง
สภาพหน้าที่แท้จริงของเขาเอง
# เขาดูหน้าของตัวเอง...ในทันใดเขาก็ลืม
คนที่ดูหน้าของตัวเองและลืมในทันทีทันใดว่าได้เห็นอะไรบ้าง ก็เป็นเหมือนคนที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้าและลืมในสิ่งที่เขาได้ยิน
# คนที่พินิจอย่างละเอียดในพระบัญญัติ...ที่สมบูรณ์
วลีนี้เน้นถึงภาพของพระบัญญัติว่าเป็นเหมือนกระจกเงา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# พระบัญญัติแห่งเสรีภาพที่สมบูรณ์
"พระบัญญัติที่สมบูรณ์ที่ปลดปล่อยผู้คนให้เป็นอิสระ"
# เขาจะได้รับการอวยพรในการกระทำของเขา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรคนที่เชื่อฟังทำตามพระบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

39
jas/01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# คิดว่าเขาเป็นคนเคร่งในศาสนา
"คิดว่าตัวเขาเองนมัสการพระเจ้าได้อย่างถูกต้อง"
# ลิ้นของตัวเอง
การควบคุมลิ้นของตนเอง หมายถึงการควบคุมคำพูดของตัวเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สิ่งที่เขาพูด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# หลอกลวง
"หลอก" หรือ "หลงผิด"
# หัวใจของเขา
คำว่า "หัวใจ" ในข้อนี้ หมายถึงความเชื่อหรือความคิดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ตัวเขาเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ศาสนาของเขาก็ไม่มีค่าอะไรเลย
"เขานมัสการพระเจ้าอย่างเปล่าประโยชน์"
# สะอาดและไม่ด่างพร้อย
ยากอบพูดถึงศาสนา หรือวิธีที่คนนมัสการพระเจ้า ว่าเป็นเหมือนการทำให้ร่างกายสะอาดและไม่ด่างพร้อย นี่คือวิธีที่คนยิวดั้งเดิมใช้พูดถึงบางสิ่งซึ่งเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เป็นที่ยอมรับอย่างสมบูรณ์" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ต่อหน้าพระเจ้าและพระบิดาของเรา
โดยตรงกับพระเจ้า (ดูที่:  file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# กำพร้าพ่อ
"ลูกกำพร้า"
# ผู้ที่เป็นหญิงม่าย...ความทุกข์
ผู้หญิงผู้ที่ทนทุกข์ยากลำบากเพราะสามีของเขาได้เสียชีวิตไปแล้ว
# รักษาตนเองให้ปราศจากมลทินของโลกนี้
การไม่ยอมให้ความชั่วในโลกนี้ทำให้ตัวเขาทำบาป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

39
jas/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
ยากอบคอยบอกผู้เชื่อชาวยิวที่กระจัดกระจายไปอยู่ตลอดถึงการดำเนินชีวิตโดยรักซึ่งกันและกัน และเตือนสติพวกเขาไม่ให้เห็นแก่คนร่ำรวยมากกว่าพี่น้องที่ยากจน
# พี่น้องของข้าพเจ้า
ยากอบถือว่าผู้ฟังของท่านเป็นผู้เชื่อชาวยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนร่วมความเชื่อของพระเจ้า" หรือ "พี่น้องชายหญิงในพระคริสต์ของข้าพเจ้า"
# ยึดมั่นในความเชื่อในองค์พระเยซูเจ้า
การเชื่อในพระเยซูคริสต์ถูกกล่าวถึงคล้ายกับเป็นวัตถุสิ่งหนึ่งที่สามารถใช้เป็นหลักยึดไว้ได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor) 
# มีใจลำเอียงต่อผู้คน
ปรารถนาที่จะช่วยบางคนมากกว่าคนอื่น
# สมมติว่ามีคน
ยากอบเริ่มบรรยายถึงสถานการณ์ที่มีผู้เชื่ออาจให้เกียรติแก่คนร่ำรวยมากกว่าคนยากจน (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hypo)
# สวมแหวนทองคำและใส่เสื้อผ้าเนื้อดี
"แต่งตัวเหมือนกับคนร่ำรวย"
# นั่งในที่อันมีเกียรตินี้
นั่งในสถานที่แห่งเกียรติยศ
# ไปยืนอยู่ตรงนั้น
การย้ายไปยังสถานที่ที่มีเกียรติน้อยลง
# จงนั่งที่พื้นแทบเท้า
การย้ายไปยังสถานที่แห่งการถ่อมตัว
# ท่านไม่ได้ตัดสินกันในพวกท่านหรือ? พวกท่านไม่ได้ตัดสินด้วยความคิดชั่วร้ายหรอกหรือ?
ยากอบกำลังใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อสอนและอาจด่าผู้อ่านของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านตัดสินกันเองและกลายเป็นผู้ตัดสินที่มีความคิดชั่ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)

59
jas/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,59 @@
# จงฟังเถิดพี่น้องที่รักของข้าพเจ้า
ยากอบกำลังหนุนใจผู้อ่านของท่านเหมือนกับคนในครอบครัวเดียวกัน "ให้ตั้งใจฟังให้ดี พี่น้องที่รักของข้าพเจ้าที่ร่วมความเชื่อเดียวกัน"
# พระเจ้าไม่ได้เลือก...คนที่รักพระองค์หรือ?
ในข้อนี้ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อสอนผู้อ่านของท่านไม่ให้แสดงความลำเอียง หรืออาจแปลให้เป็นคำพูดปกติก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเลือก...ที่รักพระองค์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
# คนยากจน
"ผู้คนที่ยากจน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_nominaladj)
# มั่งคั่งในความเชื่อ
การมีความเชื่อมากถูกกล่าวเปรียบเทียบเหมือนกับเป็นความมั่งคั่งร่ำรวย วัตถุประสงค์ของความเชื่ออาจจะต้องระบุไว้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีควมเชื่อที่เข้มแข็งในพระคริสต์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# มรดก
ผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงกระทำสัญญาด้วยถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้รับมรดกเป็นทรัพย์สินเงินทองและความร่ำรวยจากใครสักคนหนึ่งในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# แต่พวกท่านกลับ
ยากอบกำลังพูดถึงบรรดาผู้ฟังของท่านทั้งหมด (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)
# กลับดูถูกคนยากจน
"พวกท่านทำให้คนยากจนต้องอับอาย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_nominaladj)
# ก็ไม่ใช่พวกคนมั่งมีหรือที่ข่มเหงพวกท่าน?  
ในข้อนี้ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อแก้ไขผู้อ่านของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนร่ำรวยคือผู้ที่ได้ข่มเห่งพวกท่าน" (ให้อ่าน: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_rquestion และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_nominaladj )
# คนมั่งมี
"คนที่ร่ำรวย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_nominaladj)
# ที่ข่มเหงพวกท่าน
"คนที่ทำไม่ดีกับพวกท่าน"
# พวกเขาไม่ใช่หรือ...ไปขึ้นศาล?
ในข้อนี้ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อแก้ไขผู้อ่านของท่าน ประโยคนี้อาจแปลเป็นคำพูดปกติก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนร่ำรวยเป็นคนที่....ไปขึ้นศาล" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
# ที่ลากพวกท่านไปขึ้นศาล
"ใช้กำลังบังคับพวกท่านไปยังศาล เพื่อกล่าวหาพวกท่านต่อหน้าผู้พิพากษา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
# ก็พวกเขาไม่ใช่หรือ...ของพวกท่าน?
ในข้อนี้ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อปรับปรุงแก้ไขผู้อ่านของท่าน ประโยคนี้สามารถแปลเป็นคำพูดปกติก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนร่ำรวย...ของพวกท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
# พระนามประเสริฐ
"พระนามของพระคริสต์" นี่เป็นวิธีที่จะเอ่ยอ้างอิงถึงพระนามของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ที่พวกท่านเป็นของพระองค์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy) 
# ของพวกท่าน
"พวกท่านเข้ากับ"

31
jas/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ถ้าพวกท่านทำตาม
คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงผู้เชื่อที่เป็นคนยิว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)
# ทำตามกฎบัญญัติอย่างซื่อสัตย์
"เชื่อฟังทำตามพระบัญญัติของพระเจ้า" แต่เดิมพระเจ้าทรงประทานพระบัญญัติให้แก่โมเสส และถูกบันทึกไว้ในพระธรรมเล่มต่างๆ ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม
# พวกท่านจงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง
ยากอบกำลังอ้างอิงถึงพระธรรมเลวีนิติ
# เพื่อนบ้าน
หมายถึง "ผู้คนทั้งหมด" หรือ "ทุกคน"
# พวกท่านก็ทำได้ดีแล้ว
"พวกท่านกำลังดีอยู่แล้ว" หรือ "พวกท่านกำลังทำสิ่งที่ถูกต้อง"
# ถ้าพวกท่านมีใจลำเอียง
"ปรนนิบัติอย่างเป็นพิเศษแก่..." หรือ "ให้เกียรติแก่..."
# กำลังทำบาป
"ทำบาป" คือการฝ่าฝืนกฎบัญญัติ
# กฎบัญญัติก็แจ้งในจิตสำนึกของพวกท่านว่าพวกท่านเป็นพวกละเมิดกฎบัญญัติ
ในข้อนี้คำว่ากฎบัญญัติถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นผู้พิพากษาที่เป็นมนุษย์คนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้สึกผิดในใจถึงการฝ่าฝืนพระบัญญัติของพระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification )

23
jas/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# เพราะใครก็ตามที่ทำตาม
"เพื่อใครก็ตามที่ทำตาม"
# แต่ได้ผิดพลาด...กฎบัญญัติทั้งหมด
ผิดพลาดหรือสะดุดเป็นการล้มลงในขณะที่คนนั้นกำลังเดินอยู่ การไม่เชื่อฟังทำตามข้อหนึ่งของกฎบัญญัติถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นการสะดุดล้มลงในขณะที่เดินอยู่ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor) 
# ในหนึ่งเรื่อง
เพราะการไม่เชื่อฟังทำตามกฎบัญญัติเพียงแค่ข้อเดียว
# เพราะคนที่พูดว่า
ประโยคนี้หมายถึงพระเจ้าเป็นผู้ประทานกฎบัญญัติให้แก่โมเสส
# อย่า
คำว่า "อย่า(ทำ)" เป็นเรื่องเกี่ยวกับการกระทำ
# ถ้าหากพวกท่าน...แต่ได้...พวกท่านก็กลายเป็น
คำว่า "พวกท่าน" ที่นี่หมายถึง "พวกท่านแต่ละคน" แม้ว่ายากอบเขียนถึงบรรดาผู้เชื่อที่เป็นคนยิวมากมายหลายคน แต่ในกรณีนี้ ท่านได้ใช้รูปแบบคำเอกพจน์เหมือนกับว่าท่านกำลังเขียนถึงแต่ละคนโดยเฉพาะ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)

19
jas/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ดังนั้นจงพูดและกระทำ
"ดังนั้นท่านต้องพูดและทำตาม" ยากอบได้สั่งให้ผู้คนทำตามสิ่งนี้
# คนที่จะได้รับการพิพากษาโดยกฎแห่งเสรีภาพ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่รู้ว่าพระเจ้าจะทรงตัดสินโดยอาศัยหลักของกฎแห่งเสรีภาพ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
# โดยกฎ
ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าพระเจ้าจะเป็นผู้พิพากษาตัดสินตามกฎหรือบัญญัติของพระองค์
# กฎแห่งเสรีภาพ
"กฎหรือบัญญัติที่ให้เสรีภาพที่แท้จริง"
# ความเมตตามีชัยชนะเหนือ
"ความเมตตาดีกว่า" หรือ "ความเมตตาเอาชนะเหนือ" คำว่าความเมตตาและความยุติธรรมในข้อนี้ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบุคคล (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification) 

51
jas/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,51 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
ยากอบหนุนใจเหล่าผู้เชื่อที่กระจัดกระจายให้สำแดงความเชื่อของพวกเขาให้คนอื่นได้เห็น เช่นเดียวกับอับราฮัมที่ได้สำแดงความเชื่อออกมาเป็นการกระทำให้คนอื่นได้เห็น
# จะดีแค่ไหน ถ้ามีบางคนพูดว่าเขามีความเชื่อแต่เขาไม่สำแดงเป็นการกระทำอะไรเลย?
ยากอบกำลังใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อสอนผู้ฟังของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ดีเลย พี่น้องผู้ร่วมความเชื่อ ถ้าบางคนบอกว่าเขามีความเชื่อ แต่เขาไม่แสดงออกเป็นการกระทำ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
# มีความเชื่อ
ยากอบได้พูดความเชื่อ การเชื่อในพระเจ้า เหมือนกับเป็นวัตถุที่มองเห็นได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_abstractnouns และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor)
# ไม่สำแดงเป็นการกระทำ
ยากอบพูดถึงการกระทำหรือการประพฤติ ว่าเป็นเหมือนการทำดี เหมือนการกระทำเหล่านั้นเป็นวัตถุสิ่งของที่มองเห็นได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_abstractnouns และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor)
# ความเชื่อนั้นก็ไม่สามารถช่วยเขาให้รอดได้ใช่ไหม?
ยากอบพูดถึงความเชื่อ การเชื่อในพระเจ้า เหมือนสิ่งเหล่านั้นมีฤทธิ์อำนาจพิเศษที่จะช่วยผู้คนได้ เป็นการบอกเป็นนัยว่าความเชื่อก็ยังไม่เพียงพอ ประโยคนี้อาจแปลเป็นคำพูดปกติก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเชื่อนี้ไม่สามารถช่วยให้เขารอดได้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_abstractnouns และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_rquestion)
# ช่วยเขาให้รอด
"ช่วยเขาให้รอดจากการพิพากษาของพระเจ้า"
# จงอยู่อย่างอบอุ่น
คำนี้อาจหมายความถึง "มีเสื้อผ้าเพียงพอที่จะใส่" หรือ "มีสถานที่จะหลับนอน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
# เต็มบริบูรณ์เถิด
"มีเพียงพอที่จะกิน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
# ต่อร่างกาย
ที่จะกิน ที่จะใส่ ที่จะอยู่ได้อย่างสบาย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
# จะเกิดผลดีอย่างไรหรือ
ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อสอนผู้ฟังของท่าน แปลได้อีกอย่างว่า "นั่นไม่ดีเลย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
# พี่น้องชายหรือหญิง
เพื่อนที่เป็นผู้เชื่อในพระคริสต์ ไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิงก็ตาม
# ความเชื่อที่ตายแล้ว
ยากอบพูดถึงความเชื่อเหมือนกับว่าถ้าใครทำการดีหรือประพฤติดีความเชื่อนั้นก็มีชีวิตอยู่ และถ้าใครไม่ทำดีหรือไม่ประพฤติดีความเชื่อนั้นก็ตาย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_abstractnouns และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor ) 
# ความเชื่อ...สำแดงออกเป็นการกระทำ
ความเชื่อถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่ได้ทำการดีหรือประพฤติดี (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification) 

27
jas/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# บางคนอาจพูดว่า
ยากอบอธิบายถึงสถานการณ์ที่สมมติขึ้นมา ที่บางคนโจมตีคำสอนของท่าน ยากอบหาทางแก้ไขความเข้าใจเรื่องความเชื่อและการกระทำหรือการประพฤติของผู้ฟังของท่าน (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hypo%7CHypothetical%20Situations)
# ท่านมีความเชื่อ ส่วนข้าพเจ้ามีการกระทำ
"มันเป็นที่ยอมรับได้ ถ้าคนหนึ่งมีความเชื่อ และอีกคนหนึ่งมีการกระทำดี" ยากอบกำลังอธิบายถึงการที่บางคนอาจโต้แย้งคำสอนของท่าน
# ท่านมีความเชื่อ ส่วนข้าพเจ้ามีการกระทำ...แสดงให้พวกท่านเห็นถึงความเชื่อ...ของข้าพเจ้า
ยากอบพูดถึงความเชื่อและการกระทำเป็นเหมือนดังวัตถุสิ่งของที่คนหนึ่งสามารถครอบครองและแสดงให้คนอื่นเห็นได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_abstractnouns และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor)
# ข้าพเจ้าจะแสดงให้พวกท่านเห็นถึงความเชื่อที่สำแดงออกเป็นการกระทำของข้าพเจ้า
ยากอบพูดถึงความเชื่อเหมือนกับเป็นสิ่งที่สามารถมองเห็นได้ถ้าคนนั้นได้ทำการดีจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะแสดงตัวอย่างให้เห็นถึงความเชื่อของข้าพเจ้าที่แสดงออกโดยการกระทำสิ่งดีหรือประพฤติดี" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_abstractnouns และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor)
# มารซาตานก็เชื่ออย่างนั้น และพวกมันก็กลัวจนตัวสั่น
"พวกมารก็เชื่อเช่นกัน และพวกมารก็กลัวจนตัวสั่น" ยากอบให้เห็นข้อแตกต่างของพวกมารที่อ้างว่าเชื่อด้วยแต่ไม่ได้ทำการดี ยากอบบอกว่าพวกมารยังจะฉลาดกว่าเสียอีก เพราะพวกมารเกรงกลัวพระเจ้าในขณะที่คนอื่นไม่เกรงกลัวพระเจ้า
# คนเขลาเอ๋ย พวกท่านอยากรู้ไหมว่า ความเชื่อที่ไม่สำแดงออกเป็นการกระทำก็ไร้ประโยชน์?
นี่เป็นคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบ ถูกนำมาใช้เพื่อต่อว่าคนที่ไม่เชื่อฟังยากอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าพวกคนโง่ พวกท่านไม่อยากฟังข้าพเจ้าพิสูจน์ว่าความเชื่อที่ไม่มีการแสดงออกมาเป็นการกระทำเป็นสิ่งที่ไร้ประโยชน์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion%7CRhetorical%20Question) 
# พวกท่านอยากรู้ไหมว่า...ไร้ประโยชน์?
ยากอบได้ตั้งคำถามนี้ขึ้นเพื่อนำไปสู่คำสอนเรื่องต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะแสดงให้พวกท่านเห็นว่า...มันไร้ประโยชน์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)

47
jas/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในเมื่อคนเหล่านี้คือบรรดาผู้เชื่อชาวยิว พวกเขาต่างรู้เรื่องราวของอับราฮัมเป็นอย่างดี รู้เรื่องเกี่ยวกับคนที่พระเจ้าได้บอกพวกเขาไว้นานแล้วในพระวจนะของพระองค์
# อับราฮัมผู้เป็นบิดาของพวกเราก็ไม่ได้เป็นผู้ชอบธรรม...หรือ
นี่เป็นคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบที่ใช้เพื่อต่อว่าข้อโต้แย้งของคนที่โง่เขลาจากข้อ [ยากอบ 2:18](../02/18.md) ซึ่งเป็นผู้ที่ปฏิเสธไม่เชื่อว่าความเชื่อและการแสดงออกเป็นการกระทำนั้นเป็นสิ่งที่ควบคู่กัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมผู้เป็นบิดาของพวกเขาถูกนับว่าเป็นผู้ชอบธรรมจริงๆ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
# ผู้ชอบธรรมโดยการกระทำ
ยากอบพูดถึงการกระทำเหมือนดังเป็นวัตถุสิ่งของที่คนเราสามารถเป็นเจ้าของได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรมโดยการกระทำดี" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# บิดา
คำว่า "บิดา" ในข้อนี้ถูกใช้เพียงเล็งถึงคำว่า "บรรพบุรุษ"
# พวกท่านเห็นแล้ว
คำว่า "พวกท่าน" นี่เป็นคำพหุพจน์ หมายถึง กลุ่มบุคคลที่เป็นผู้ฟังทั้งหมดของท่าน
# พวกท่านเห็นแล้ว
คำว่า "เห็น" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy )
# ความเชื่อทำงานด้วยกันกับการกระทำของเขา
ยากอบพูดถึงความเชื่อว่าเป็นเหมือนการทำดี ความเชื่อของอับราฮัมในพระเจ้าในเรื่องของอิสอัคทำให้อับราฮัมเชื่อฟังทำตามพระเจ้าได้ในยามที่ยากลำบาก โดยการเชื่อฟังทำตามพระเจ้า ความเชื่อของอับราฮัมก็เติบโตขึ้น (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_abstractnouns)
# โดยการกระทำของเขาทำให้ความเชื่อของเขาได้รับการพัฒนาอย่างสมบูรณ์
การไว้วางใจในพระเจ้าของอับราฮัมได้ถูกพูดถึงเหมือนดังเป็นบางสิ่งที่สามารถทำให้อยู่ในระดับที่ดีที่สุดได้ เพื่อจะใช้ได้ตรงกับวัตถุประสงค์ได้อย่างสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะอับราฮัมเชื่อฟังทำตามพระเจ้า ท่านจึงได้ไว้วางใจในพระเจ้าอย่างสมบูรณณ์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns) 
# พระคัมภีร์ก็สำเร็จตามที่กล่าว
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จึงได้สำเร็จตามพระคัมภีร์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
# ทำให้เขาถูกนับว่าเป็นผู้ชอบธรรม
"พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของท่านว่าเป็นดังความชอบธรรม" ความเชื่อและความชอบธรรมของอับราฮัมต่างถูกมองเหมือนกับเป็นสิ่งที่สามารถนับมูลค่าได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# พวกท่านเห็นแล้ว
ยากอบได้พูดตรงๆ กับผู้ฟังของท่านอีกครั้งโดยใช้คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์
# โดยการกระทำนั้นทำให้มนุษย์คนหนึ่งถูกทำให้เป็นผู้ชอบธรรม ไม่ใช่ด้วยความเชื่อเพียงอย่างเดียวเท่านั้น
"การกระทำและความเชื่อเป็นสิ่งที่ทำให้คนนั้นถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรม ไม่ใช่เพียงความเชื่ออย่างเดียว" ยากอบพูดถึงการกระทำเหมือนดังเป็นเรารับวัตถุสิ่งของ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_activepassive และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor)

27
jas/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ในทำนองเดียวกัน..กลายเป็นคนชอบธรรมเมื่อเธอต้อนรับผู้สื่อสาร
ยากอบบอกว่าอะไรที่เกิดจริงกับอับราฮัมก็จะเกิดขึ้นจริงกับราหับด้วย ทั้งสองถูกถือว่าเป็นคนชอบธรรมโดยทางการกระทำหรือการประพฤติ
# ราหับผู้เป็นหญิงโสเภณีก็ได้กลายเป็นคนชอบธรรม...อีกทางหนึ่งไม่ใช่หรือ?
ยากอบกำลังใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อสอนผู้ฟังของท่าน แปลได้อีกอย่างหนึ่งว่า "สิ่งที่ราหับหญิงโสเภณีกระทำทำให้นางถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรม...อีกทางหนึ่ง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_rquestion และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_activepassive )
# ราหับผู้เป็นหญิงโสเภณี
ผู้หญิงที่ชื่อราหับนี้มาจากเรื่องราวในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมที่ยากอบอยากให้ผู้ฟังของท่านได้รู้จัก
# กลายเป็นคนชอบธรรมเมื่อเธอต้อนรับผู้สื่อสาร
ยากอบพูดถึงการกระทำเหมือนเป็นบางสิ่งที่ครอบครองได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# ผู้สื่อสาร
คนที่นำข่าวสารมาจากอีกที่หนึ่ง
# ส่งพวกเขาให้หนีไปอีกทางหนึ่ง
"แล้วช่วยพวกเขาให้หลบหนีออกไปจากเมืองได้"
# เพราะร่างกายเมื่อแยกออกจากวิญญาณก็ตายแล้วฉันใด ความเชื่อที่แยกออกจากการกระทำก็ตายแล้วเหมือนกันฉันนั้น
ยากอบกำลังพูดถึงความเชื่อที่ไม่มีการกระทำว่าเป็นเหมือนดังร่างกายที่ตายแล้ว ไม่มีวิญญาณ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )

35
jas/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ไม่ควรมีหลายคน
"พวกท่านไม่กี่คน" ยากอบกำลังทำให้เป็นคำพูดที่ปกติ (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# พี่น้องของข้าพเจ้า
"เพื่อนร่วมความเชื่อของข้าพเจ้า"
# พวกเรา...จะได้รับการพิพากษาที่เข้มงวดมากยิ่งกว่า
ข้อความนี้พูดถึงการพิพากษาเข้มงวดจากพระเจ้าที่จะมาบนบรรดาคนที่สอนเรื่องของพระองค์ให้แก่คนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะพิพากษาเราเข้มงวดยิ่งกว่า เพราะว่าเรารู้พระวจนะของพระองค์ดีกว่าคนอื่นที่รับคำสอนของเรา" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# พวกเรา...จะได้รับ
ยากอบกำลังรวมกลุ่มบรรดาคนที่สอนพระคัมภีร์ไว้กับท่าน แม้ว่าผู้เชื่อบางคนที่ได้รับจดหมายฉบับนี้อาจเป็นครูสอนพระคัมภีร์ แต่ส่วนใหญ่แล้วไม่ใช่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# เพราะพวกเราทุกคนล้วนทำผิดพลาด
คำว่า "พวกเรา" ยากอบใช้เพื่อรวมถึงทุกคนที่เป็นผู้ฟังของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ผิดพลาด
การทำบาปถูกพูดถึงเหมือนดังเป็นการสะดุดล้มลงในขณะกำลังเดินอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้มเหลว" หรือ "บาป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ไม่ทำผิดพลาดทางวาจา
"ไม่ทำบาปโดยการพูดในสิ่งที่ผิด"
# เขาก็เป็นคนที่ได้รับการสร้างให้เติบโตอย่างสมบูรณ์
"เขาเป็นผู้ใหญ่ฝ่ายวิญญาณ"
# สามารถควบคุมทั้งร่างกายของเขาได้
ยากอบกำลังหมายถึงจิตใจ อารมณ์ และการกระทำของคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควบคุมพฤติกรรมของเขาได้" หรือ "ควบคุมการกระทำของเขาได้" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

23
jas/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ยากอบกำลังเริ่มการโต้แย้งในเรื่องสิ่งเล็กๆ สามารถควบคุมสิ่งใหญ่ได้
# ถ้าเอาบังเหียนครอบปากม้าได้
ยากอบพูดถึงเรื่องบังเหียนของม้า บังเหียนเป็นโลหะชิ้นเล็กๆ ที่ใส่เข้าไปในปากม้าเพื่อควบคุมทิศทางที่มันจะไป
# ม้า
ม้าเป็นสัตว์ขนาดใหญ่ที่ใช้บรรทุกสิ่งของหรือคน
# หรือเรือใหญ่...ถูกบังคับด้วยหางเสือเล็กๆ อันหนึ่ง
เรือใหญ่เป็นเหมือนรถบรรทุกที่ลอยอยู่บนน้ำ หางเสือเป็นกระดานหรือโลหะแผ่นเล็กๆ ที่ติดอยู่ตอนท้ายของเรือเพื่อใช้ควบคุมทิศทางที่เรือจะไป คำว่า "หางเสือ" อาจแปลโดยใช้คำว่า "เครื่องมือ" ก็ได้
# แล่นไปได้ด้วยลมแรง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลมแรงพัดเรือไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ถูกบังคับด้วยหางเสือเล็กๆ อันหนึ่งที่ทำให้มันแล่นไปทางไหนตามใจของคนที่คุมหางเสือนั้น
"มีเครื่องมือหรืออุปกรณ์ชิ้นเล็กๆ ที่คนขับสามารถใช้ทิศทางที่เรือจะแล่นไปได้"

35
jas/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# เช่นเดียวกัน
คำนี้เป็นสัญลักษณ์เปรียบเทียบเรื่องลิ้น เรื่องบังเหียนม้า และเรื่องหางเสือของเรือ ที่ได้กล่าวไปแล้วในข้อที่ผ่านมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แบบเดียวกัน"
# โอ้อวดเรื่องใหญ่
คำว่า "เรื่อง" (หรือ "สิ่ง") เป็นคำทั่วไปสำหรับทุกสิ่งที่ผู้คนต่างชอบเอามาอวดกัน
# ขอคิดดูเถิดว่า
"คิดให้ดีๆ"
# ประกายไฟเพียงนิดเดียวสามารถทำให้ทั้งป่าใหญ่มอดไหม้ได้
เพื่อจะช่วยให้ผู้คนเข้าใจความเสียหายที่ลิ้นสามารถทำได้ ยากอบได้พูดถึงความเสียหายที่เกิดจากประกายไฟเพียงเล็กน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เปลวไฟเพียงเล็กน้อยสามารถเผ่าต้นไม้ได้มากมายหลายต้น"
# ลิ้นก็เป็นเช่นไฟ
ลิ้นเป็นภาพเล็งถึงสิ่งที่ผู้คนพูด ยากอบเรียกว่าเป็นไฟเพราะว่ามันสามารถความเสียหายได้อย่างมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลิ้นเป็นเหมือนดังไฟ" หรือ "สิ่งที่ผู้คนพูดสามาถสร้างปัญหารุนแรงเหมือนกับไฟได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# โลกแห่งความบาปชั่วที่อยู่ท่ามกลางอวัยวะในร่างกายของพวกเรา
ผลกระทบอย่างมากของการพูดที่เต็มไปด้วยบาปถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นโลกของมันเอง (ดู: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# มันทำให้ทั้งร่างกายด่างพร้อย
การพูดที่เต็มไปด้วยความบาปเป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนคราบสกปรกบนร่างกายของเรา และการกลายเป็นที่ไม่ยอมรับต่อพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นความสกปรกบนร่างกาย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# ทำให้ชีวิตลุกเป็นไฟ
คำว่า "ชีวิต" หมายถึงตลอดทั้งชีวิตของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมันสามารถทำลายตลอดทั้งชีวิตของคนนั้นได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ชีวิต...ตัวมันเองก็ลุกด้วยไฟจากนรก
คำว่า "ตัวมันเอง" หมายถึงลิ้น และคำว่า "นรก" ในข้อนี้หมายถึงอำนาจของความชั่วหรือมารร้าย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประโยคเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิต...เพราะมารร้ายใช้มันเพื่อความชั่ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
jas/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# เพราะบรรดา...ทุกชนิดนั้น...มนุษย์
คำว่า "ทุกชนิด" เป็นคำกล่าวทั่วไปถึงชนิดของสัตว์ป่าหลายๆ ชนิดหรือทั้งหมด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนต่างเรียนรู้ที่จะควบคุมสัตว์ป่า นก สัตว์เลื้อยคลาน และสิ่งมีชีวิตในทะเลมากมายหลายชนิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# สัตว์เลื้อยคลาน
นี่เป็นสัตว์ที่คลานบนพื้นดิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# สิ่งทรงสร้างในทะเล
นี่เป็นสัตว์ที่อาศัญอยู่ในน้ำ
# แต่สำหรับลิ้นแล้ว ไม่มีมนุษย์คนใดที่สามารถทำให้มันเชื่องได้
ยากอบพูดถึงลิ้นเหมือนเป็นสัตว์ป่า คำว่า "ลิ้น" ในข้อนี้หมายถึงความปรารถนาที่จะพูดตามความคิดที่ชั่วร้ายของคนๆ หนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# มันเป็นความชั่วร้ายที่ไม่สามารถควบคุมได้
ลิ้นถูกพูดถึงว่าเป็นเหมือนความชั่วร้าย ที่ไม่มีใครควบคุมได้ ยากอบหมายถึงความปรารถนาที่จะพูดตามความคิดที่ชั่วร้ายของคนๆ หนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เต็มไปด้วยพิษแห่งความตาย
ยากอบพูดถึงความสามารถที่จะพูดสิ่งชั่วร้ายของคนเราว่าเป็นเหมือนงูหรือต้นไม้ที่มีพิษ พิษของคำพูดนั้นส่งผลร้ายต่อคนอื่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
jas/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ด้วยลิ้นนั้น
"ด้วยลิ้นนั้น เราใช้ลิ้นพูดถ้อยคำเหล่านั้น"
# เราก็แช่งด่ามนุษย์
การแช่งด่าเป็นการขอให้พระเจ้าทำร้ายคนอื่น
# ผู้ซึ่งถูกสร้างมาตามพระลักษณะของพระเจ้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพระเจ้าได้ทรงสร้างตามพระฉายาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ทั้งคำอวยพรและคำแช่งสาปก็ออกมาจากปากเดียวกัน
ถ้อยคำที่นำพระพรและคำแช่งสาปก็ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นวัตถุสิ่งของที่ออกมาจากปากของบางคนได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# พี่น้องของข้าพเจ้าเอ๋ย
"เพื่อนคริสเตียนเอ๋ย"
# สิ่งต่างๆเหล่านี้ไม่สมควรเกิดขึ้นเลย
"นี่เป็นสิ่งไม่ถูกต้อง"

15
jas/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
หลังจากยากอบเน้นว่าถ้อยคำของผู้เชื่อไม่ควรมีทั้งอวยพรและแช่งด่า ท่านได้ยกตัวอย่างจากธรรมชาติเพื่อสอนผู้อ่านของท่านว่าคนที่จะถวายเกียรติแด่พระเจ้าโดยการนมัสการพระองค์ควรดำเนินชีวิตที่ถูกทางด้วย
# น้ำที่มีรสหวานและรสขมก็ไม่ได้พลุ่งออกมาจากบ่อน้ำพุเดียวกันมิใช่หรือ?
ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อเตือนสติผู้เชื่อถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในธรรมชาติ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำพุไม่ได้มีทั้งน้ำดีและน้ำขมออกมาพร้อมกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# พี่น้องเอ๋ย
"เพื่อนผู้ร่วมความเชื่อเดียวกัน"
# พี่น้องเอ๋ย ต้นมะเดื่อก็ไม่สามารถออกผลเป็นมะกอกได้ใช่ไหม? หรือเถาองุ่นก็ไม่สามารถออกผลเป็นมะเดื่อได้ด้วยจริงหรือไม่?
ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบทั้งสองข้อเพื่อเตือนสติผู้เชื่อถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในธรรมชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นมะเดื่อจะออกผลเป็นมะกอกไม่ได้ พี่น้องเอ๋ย และต้นองุ่นออกผลเป็นมะกอกไม่ได้" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 

23
jas/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ใครคือคนที่ฉลาดและมีความเข้าใจในท่ามกลางพวกท่านหรือ?
ยากอบใช้คำถามนี้เพื่อสอนผู้ฟังของท่านในเรื่องความประพฤติที่เหมาะสม คำว่า "ฉลาด" และ "ความเข้าใจ" นั้นคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะบอกท่านถึงคนที่ฉลาดและคนที่มีความเข้าใจว่าควรประพฤติอย่างไร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ก็ให้คนนั้นสำแดงชีวิตที่ดีออกมา
การสำแดงชีวิตถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุสิ่งของที่บางคนเอามาแสดงให้คนอื่นเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงตัวอย่างของการใช้ชีวิตที่ดีให้เห็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# เป็นการงานแห่งความถ่อมใจและมีสติปัญญาเถิด
"ด้วยการกระทำดีและความถ่อมใจของเขาที่มาจากการมีสติปัญญาที่แท้จริง"
# หัวใจของพวกท่านเต็มไปด้วยความขมขื่นแห่งความริษยาและมักใหญ่ใฝ่สูง
คำว่า "หัวใจ" ที่นี้ หมายถึงอารมณ์หรือความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความอยากได้สิ่งของหรือประสบการณ์ของคนอื่นอย่างรุนแรง และแสวงหาความสนใจของตนเองโดยไม่สนใจความสนใจของคนอื่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ด้วยความขมขื่นแห่งความริษยาและมักใหญ่ใฝ่สูง
อารมณ์เหล่านี้ถูกพูดถึงว่าเป็นเหมือนวัตถุสิ่งของที่อยู่ภายในบางคนได้ การมักใหญ่ใฝ่สูงในบทนี้เป็นความปรารถนาที่อยากจะดีเด่นกว่าคนอื่น (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns)
# อย่าโอ้อวดหรือมุสาต่อต้านความจริงเลย
"อย่าทำร้ายความจริงโดยการโกหกและการโอ้อวดเลย"

59
jas/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,59 @@
# นี่ไม่ใช่
คำว่า "นี่" หมายถึง "ความริษยาที่ขมขื่นและการทะเลาะกัน" ที่บรรยายไว้ในข้อก่อนหน้านี้
# สติปัญญาที่ลงมาจากเบื้องบน
คุณสมบัติของปัญญานี้ถูกกล่าวถึงเหมือนเป็นวัตถุสิ่งของที่พระเจ้าสามารถส่งลงมาจากเบื้องบน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เบื้องบน
คำว่า "เบื้องบน" นี้เป็นคำที่มีความหมายเล็งถึงพระเจ้า (ดูที่:  file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy )
# โลก
คำว่า "โลก" นี้หมายถึงค่านิยมและความประพฤติของคนที่ไม่ได้ถวายเกียรติแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ถวายเกียรติให้แด่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ไม่ใช่อยู่ฝ่ายวิญญาณ
"ไม่ได้มาจากพระวิญญาณบริสุทธิ์" หรือ "ไม่เป็นของฝ่ายวิญญาณ"
# ปีศาจ
"จากมารร้าย"
# เพราะที่ใดก็ตามที่มีความอิจฉาริษยาและความมักใหญ่ใฝ่สูง
คำว่า "อิจฉาริษยา" ในข้อนี้หมายถึงความต้องการอันรุนแรงอยากจะได้สิ่งของหรือประสบการณ์ที่คนอื่นมีหรือทำ และความมักใหญ่ใฝ่สูงหมายถึงการแสวงหาแต่ความสนใจของตนเองและไม่สนใจความสนใจของคนอื่น (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ที่นั่นก็จะมีความสับสน
"ไร้ระเบียบ" หรือ "มีความวุ่นวาย"
# การกระทำอันชั่วร้ายทุกอย่าง
"การประพฤติบาปทุกชนิด" หรือ "การทำชั่วทุกชนิด"
# บริสุทธิ์เป็นอันดับแรก
"คือความบริสุทธิ์ (ศักดิ์สิทธิ์) เป็นประการแรก"
# การตอบสนอง
เป็นห่วงคนอื่น
# ผลอันดี
การกระทำที่ดีถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนผลของต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การงานที่ดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
# จริงใจ
"ซื่อตรง" หรือ "ด้วยความจริง"
# และผลของความชอบธรรมนั้นถูกหว่านลงในสันติสุขท่ามกลางคนเหล่านั้นที่สร้างสันติ
ผลที่ดีของความชอบธรรมถูกกล่าวถึงเหมือนเป็นพืชผักที่ชาวสวนได้หว่านไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนที่อยู่อย่างสันติกำลังกระทำสิ่งที่พระเจ้าตรัสว่าถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# สร้างสันติ
"อยู่อย่างสันติ" สันติถูกมองว่าเป็นเหมือนวัตถุสิ่งของที่คนหนึ่งสร้างสร้างขึ้นมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผู้คนอยู่กันอย่างสันติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

39
jas/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
ยากอบตักเตือนผู้เชื่อเหล่านี้ในเรื่องฝ่ายโลกของพวกเขาและการไม่ถ่อมใจของพวกเขา ท่านได้เริ่มตักเตือนพวกเขาให้ระวังเรื่องการพูดกับคนอื่นและการพูดถึงกันและกัน
# ข้อมูลทั่วไป
ในตอนนี้ คำว่า "ของพวกท่านเอง" "ของพวกท่าน" และ "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงผู้เชื่อที่ยากอบได้เขียนจดหมายไปหา
# การทะเลาะวิวาทและโต้เถียงกัน...มาจากแหล่งใด
คำว่า "ทะเลาะวิวาท" และ "โต้เถียง" ปกติแล้วจะมีความหมายเหมือนกัน ยากอบใช้คำเหล่านี้เพื่อเน้นว่าท่านกำลังพูดถึงการขัดแย้งกันทุกรูปแบบระหว่างผู้คน (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_doublet )
# การทะเลาะวิวาทและโต้เถียงกัน
พฤติกรรมแบบนี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นวัตถุสิ่งของที่สามารถมาจากบางแห่งได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns )
# ไม่ได้มาจากความปรารถนาชั่วของพวกท่านที่ต่อสู้กันเอง
ยากอบใช้คำถามนี้เพื่อตักเตือนผู้ฟังของท่าน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเพราะพวกท่านมีความปรารถนาชั่ว" หรือ "มันเป็นเพราะว่าท่านปรารถนาในสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion )
# ไม่ได้มาจากความปรารถนาชั่วของพวกท่านที่ต่อสู้กันเองในท่ามกลางสมาชิกของพวกท่านหรืออย่างไร?
ยากอบพูดถึงความปรารถนาเหมือนกับมันเป็นศัตรูที่ก่อสงครามกับบรรดาผู้เชื่อ ในความเป็นจริงแล้ว มันเป็นเพราะผู้คนที่มีความปรารถนาเหล่านี้ที่ต่อสู้ในท่ามกลางกันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านปรารถนาในสิ่งชั่ว และพวกท่านก็จบลงด้วยการทำร้ายกันและกัน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification )
# ท่ามกลางสมาชิกของพวกท่าน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) มีการต่อสู้ในท่ามกลางผู้เชื่อ ณ ที่นั่น หรือ 2) การต่อสู้ซึ่งเป็นการขัดแย้งกันอยู่ภายในผู้เชื่อแต่ละคน
# พวกท่านเข่นฆ่าและอยากได้ของของคนอื่น พวกท่านไม่ได้
คำว่า "พวกท่านเข่นฆ่า" บรรยายถึงกระประพฤติตัวที่แย่มากของผู้คนเพื่อจะได้สิ่งที่พวกเขาต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทำความชั่วทุกอย่างเพื่อจะได้สิ่งซึ่งท่านไม่สามารถมีไว้ได้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hyperbole%7CHyperbole )
# พวกท่านก็ต่อสู้และทะเลาะวิวาทกัน
คำว่า "ต่อสู้" และ "ทะเลาะ" ปกติแล้วจะมีความหมายเดียวกัน ยากอบใช้ทั้งสองคำนี้เพื่อเน้นว่าผู้คนต่างทะเลาะกันมากมายเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต่อสู้กันอยู่ตลอดเวลา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_doublet )
# พวกท่านขออย่างเลวร้าย
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกท่านขอด้วยท่าทีที่ไม่ถูกต้อง" หรือ "พวกท่านขอด้วยท่าทีที่เลวร้าย" หรือ 2) "พวกท่านกำลังขอสิ่งที่ผิด" หรือ "พวกท่านกำลังของสิ่งที่แย่"

27
jas/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# พวกท่านเป็นหญิงเล่นชู้
ยากอบพูดถึงผู้เชื่อว่าเป็นเหมือนภรรยาที่ไปหลับนอนกับชายอื่นนอกเหนือจากสามีของเธอเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ได้ซื่อสัตย์กับพระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# พวกท่านไม่รู้...พระเจ้า?
ยากอบใช้คำถามนี้เพื่อสอนผู้ฟังของท่าน ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นคำพูดปกติได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านรู้จัก....พระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion )
# เป็นมิตรกับโลก
วลีนี้หมายถึงการเข้าร่วมหรือมีส่วนในระบบค่านิยมและการประพฤติของโลก
# เป็นมิตรกับโลก
ระบบค่านิยมของโลกในข้อนี้ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่คนอื่นสามารถมาเป็นเพื่อนได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification )
# เป็นมิตรกับโลกนี้ก็คือการเป็นศัตรูต่อต้านพระเจ้า
การเป็นมิตรกับโลกหมายความว่าคนนั้นเป็นศัตรูของพระเจ้า ในข้อนี้คำว่า "เป็นมิตรกับโลก" หมายถึงผู้คนที่เป็นมิตรกับโลก และคำว่า "ทำตัวเป็นศัตรูของพระเจ้า" หมายความถึงคนที่เป็นศัตรูต่อต้านพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นมิตรกับโลกเป็นศัตรูกับพระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy )
# หรือพวกท่านคิดว่าพระวจนะของพระเจ้านั้นกล่าวอย่างไร้ประโยชน์
นี่คือคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบที่ยากอบใช้เพื่อหนุนใจผู้ฟังของท่าน การพูดพล่อยๆ เป็นการพูดที่ไร้ประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเหตุผลในสิ่งที่พระคัมภีร์พูด"
# พระวิญญาณที่พระองค์ประทานให้อยู่ภายในพวกเรา
บางฉบับแปล รวมถึงฉบับ ULB เข้าใจว่าคำนี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ ฉบับแปลอื่นแปลคำนี้ว่า "วิญญาณ" และหมายถึงวิญญาณของมนุษย์ที่แต่ละคนมีตั้งแต่ถูกสร้างมาแล้ว เราของแนะนำว่าให้ท่านใช้ความหมายที่มีอยู่ฉบับแปลของผู้ฟังของท่าน

35
jas/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# แต่พระเจ้าประทานพระคุณที่มากขึ้น
แปลให้เห็นอย่างชัดเจนว่าประโยคนี้เชื่อมโยงกับข้อที่ผ่านมา "แต่แม้ว่าวิญญาณของพวกเราอาจปรารถนาในสิ่งที่เรามีไม่ได้ พระเจ้าทรงประทานพระคุณให้เรามากกว่านั้น ถ้าเราจะถ่อมใจของเราเอง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit )
# ประทานพระคุณที่มากขึ้น
พระคุณถูกมองว่าเป็นเหมือนวัตถุสิ่งของที่สามารถมอบให้กันได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns) 
# หยิ่งจองหอง
"คนหยิ่งจองหอง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_nominaladj )
# ถ่อมใจ
"คนถ่อมใจ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_nominaladj)
# ดังนั้น
"เพราะเหตุนี้"
# จงยอมจำนนต่อพระเจ้า
"เชื่อฟังทำตามพระเจ้า"
# จงต่อสู้กับมาร
"ต่อต้านมาร" หรือ "อย่าทำตามที่มารอยากให้ทำ"
# และมันจะหนี
"มันจะวิ่งหนีไป"
# พวกท่าน
คำบุพบทตรงนี้เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงผู้ฟังของยากอบ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)

39
jas/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อมูลทั่วไป
คำว่า "พวกท่าน" ในข้อนี้หมายถึงบรรดาผู้เชื่อที่กระจัดกระจายไปที่ยากอบได้เขียนถึง
# จงเข้ามาใกล้พระเจ้า และพระองค์จะเข้ามาใกล้พวกท่าน
นี่คือแนวความคิดแห่งการเข้ามายืนอยู่ใกล้ๆ เพื่อจะได้กลายเป็นคนจริงใจและเปิดใจต่อพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# จงชำระมือของพวกท่านให้สะอาด พวกท่านคนสองใจ จงให้หัวใจของพวกท่านให้บริสุทธิ์
ใจ เหล่านี่เป็นสองประโยคที่ขนานควบคู่กันไป (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_parallelism) 
# จงชำระมือของพวกท่านให้สะอาด
ถ้อยคำนี้เป็นคำสั่งให้ผู้คนประพฤติตัวอย่างชอบธรรมแทนที่จะประพฤติตัวอธรรมคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงประพฤติในแบบที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
# จงให้หัวใจของพวกท่านให้บริสุทธิ์
คำว่า "หัวใจ" ในข้อนี้หมายถึงความคิดและอารมณ์ของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายเกียรติแด่พระเจ้าด้วยความคิดของท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
# คนสองใจ
ใจ คำว่า "สองใจ" หมายถึงบุคคลที่ไม่สามารถตัดสินใจได้อย่างแน่วแน่ในบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนสองความคิด" หรือ "คนที่ไม่สามารถตัดสินใจว่าคุณอยากเชื่อฟังทำตามพระเจ้าหรือไม่" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# จงโศกเศร้า คร่ำครวญ และร้องไห้
ทั้งสามคำนี้มีความหมายคล้ายกัน ยากอบใช้คำเหล่านี้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าผู้คนควรเสียใจจริงๆ ต่อการไม่เชื่อฟังทำตามพระเจ้า ยากอบบอกไว้เหมือนกับเป็นคำสั่ง (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_doublet และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_exclamations )
# จงให้คนที่หัวเราะเปลี่ยนเป็นร้องไห้ และคนที่ชื่นชมยินดีเปลี่ยนเป็นคร่ำครวญ
นี่เป็นการพูดถึงเรื่องเดียวกันและพูดคนละรูปแบบเพื่อเป็นการเน้นย้ำ การหัวเราะถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นวัตถุสิ่งของที่สามารถเปลี่ยนร่างกายเป็นความเศร้าได้ เช่นเดียวกับจากชื่นชมยินดีไปเป็นคร่ำครวญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดการหัวเราะของพวกท่านในทันทีและเริ่มทูลพระเจ้าว่าท่านขอโทษ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_parallelism และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_parallelism )
# จงถ่อมใจลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
"จงถ่อมใจลงต่อพระเจ้า" การกระทำที่คิดถึงพระเจ้ามักถูกพูดถึงบ่อยๆ เหมือนกับว่าได้อยู่ต่อหน้าของพระองค์จริงๆ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# และพระองค์จะยกชูพวกท่านขึ้น
ยากอบพูดถึงการที่พระเจ้าทรงให้เกียรติแก่คนที่ถ่อมใจเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงยกคนนั้นขึ้นมาจากพื้นดินจริงๆ ซึ่งเป็นสถานที่ที่คนนั้นก้มกราบลงด้วยความถ่อมใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะให้เกียรติท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)

23
jas/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
คำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในตอนนี้หมายถึงบรรดาผู้เชื่อที่ยากอบได้เขียนถึง
# พูดต่อต้าน
"พูดไม่ดีถึง..." หรือ "ขัดขวาง"
# พี่น้องเอ๋ย
ยากอบพูดถึงบรรดาผู้เชื่อเหมือนกับพวกเขาเป็นพี่น้องทางสายเลือดคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนร่วมความเชื่อ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy )
# แต่เป็นผู้ตัดสิน
"แต่พวกท่านทำตัวเหมือนกับว่าพวกท่านเป็นผู้ตั้งกฎบัญญัติ"
# มีเพียงผู้เดียวที่ประทานกฎบัญญัติและตัดสินได้
ข้อนี้หมายถึงพระเจ้า "พระเจ้าเพียงพระองค์เดียวเท่านั้นที่ทรงประทานกฎบัญญัตและตัดสินผู้คนได้"
# พวกท่านเป็นใครหรือที่จะมาตัดสินเพื่อนบ้านของพวกท่านอย่างนั้นหรือ?
ยากอบได้ใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อต่อว่าผู้ฟังของท่าน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งและไม่สามารถตัดสินมนุษย์คนอื่นได้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion%7CRhetorical%20Question) 

15
jas/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ใช้เวลาหนึ่งปีที่นั่น
ยากอบพูดถึงการใช้เวลาเหมือนกับการใช้เงินทอง "อยู่ที่นั่นเป็นเวลาหนึ่งปี" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_idiom)
# ใครจะรู้หรือว่าวันพรุ่งนี้จะมีอะไรเกิดขึ้น
ยากอบใช้คำถามนี้เพื่อปรับปรุงแก้ไขผู้ฟังของท่าน ถ้อยคำนี้อาจเป็นแปลคำพูดปกติก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นในวันพรุ่งนี้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion )
# และชีวิตของพวกท่านจะเป็นอย่างไร
ยากอบใช้คำถามนี้เพื่อสอนผู้เชื่อเหล่านี้ว่าชีวิตฝ่ายกายไม่ใช่สิ่งสำคัญ ประโยคนี้สามารถแปลเป็นคำพูดปกติได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคิดถึงชีวิตฝ่ายกายของท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion) 
# เพราะพวกท่านเป็นหมอกที่ปรากฎในช่วงเวลาสั้นๆ และจากนั้นก็จางหายไป
ยากอบพูดถึงผู้คนว่าเป็นเหมือนกับหมอกที่ปรากฏแล้วก็หายไปอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านมีชีวิตอยู่เพียงชั่วเวลาสั้นๆ และพวกท่านก็ตายไป" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )

15
jas/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# แทนที่จะเป็นอย่างนั้น พวกท่านสมควรกล่าวว่า
"แทนที่จะเป็นอย่างนั้น พวกท่านควรมีท่าทีว่า"
# พวกเราจะมีชีวิตอยู่
คำว่า "พวกเรา" นี้ไม่ได้หมายถึงยากอบหรือผู้ฟังของท่านโดยตรงแต่เป็นตัวอย่างถึงว่าผู้ฟังของยากอบควรจะประพฤติแบบนั้น
# ทำสิ่งนี้หรือสิ่งนั้น
"ทำในสิ่งที่พวกเราได้วางแผนไว้"
# ดังนั้นใครก็ตามที่รู้ว่าทำดีอย่างไรแล้วไม่ทำ เขาก็ทำบาป
ใครก็ตามที่ล้มเหลวในการทำดีที่เขารู้ว่าควรทำก็มีความผิดในการทำบาป

39
jas/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
ยากอบได้เตือนคนร่ำรวยในเรื่องสายตาของพวกเขาที่มองแต่ความสบายและความร่ำรวย
# พวกท่านผู้มั่งคั่ง
ความหมายที่เป็นไปได้คื 1) ยากอบได้ตักเตือนอย่างเข้มงวดต่อผู้เชื่อที่ร่ำรวย หรือ 2) ยากอบกำลังพูดถึงความร่ำรวยของคนที่ไม่เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านที่ร่ำรวยและพูดว่าพวกท่านถวายเกียรติแด่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# เพราะความลำเค็ญจะมาถึงพวกท่าน
ยากอบได้บอกว่าคนเหล่านี้จะต้องทนทุกข์อย่างมากในอนาคต และการทนทุกข์ของพวกเขาเป็นเหมือนวัตถุสิ่งของที่กำลังมุ่งเข้ามาหาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านจะทนทุกข์อย่างมากในอนาคต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ความมั่งคั่งของพวกท่านได้ถูกทำให้เสื่อมทราม และเสื้อผ้าของพวกท่านถูกแมลงกัดกิน ทองและเงินของพวกท่านถูกทำให้สึกกร่อน
กัดกิน ทองและเงินของพวกท่านถูกทำให้สึกกร่อน ยากอบพูดถึงเหตการณ์เหล่านี้เหมือนกับเป็นสิ่งที่ได้เกิดขึ้นแล้ว ยากอบได้บอกว่าความร่ำรวยของโลกอยู่ได้ไม่นาน และไม่มีคุณค่าที่อยู่นิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ความร่ำรวยของพวกท่านก็เหมาะที่จะเสื่อมทรามลง เสื้อผ้าของพวกท่านก็เหมาะที่จะแมลงกันกิน ทองและเงินของพวกท่านก็เหมาะที่จะสึกกร่อนไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])  
# ความมั่งคั่ง...เสื้อผ้า...ทอง...
ทุกสิ่งที่ถูกกล่าวถึงในตอนนี้เป็นตัวหมายของทุกสิ่งที่มีค่าสำหรับคนร่ำรวย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy )
# การสึกกร่อนเหล่านั้นจะเป็นพยานต่อต้านพวกท่าน
"การสึกกร่อน" เป็นคำทั่วไปที่บรรยายถึงการเสื่อมสลายไปตามธรรมชาติของโลหะ ยากอบกำลังพูดถึงการถูกทำลายแบบนี้เหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งกำลังพูดกล่าวหาในห้องพิจารณาคดีของศาลในอาชญากรรมที่พวกเขาได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเมื่อพระเจ้าทรงพิพากษาท่าน ทรัพย์สมบัติที่เสียหายของท่านจะเป็นเหมือนบางคนที่กล่าวหาท่านในศาล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
# มันจะเป็นเหมือนดั่งไฟเผาผลาญ
การสึกกร่อนในข้อนี้พูดถึงเหมือนกับว่าเป็นไฟที่เผาไหม้เจ้าของ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เนื้อหนังของพวกท่าน
คำว่า "เนื้อหนัง" ในข้อนี้ หมายถึงถืงร่างกาย (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ไฟ
แนวความคิดเรื่องไฟในข้อนี้หมายถึงการทำให้ผู้คนจดจำไว้ว่าไฟนั้นมักหมายถึงการลงโทษของพระเจ้าที่จะลงมาเหนือคนชั่วทั้งปวง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
# เพื่อวาระสุดท้าย
นี่หมายถึงช่วงเวลาที่เหมาะสมก่อนที่พระเจ้าจะเสด็จมาพิพากษาคนทั้งปวง คนชั่วคิดว่าพวกเขาจะสะสมความร่ำรวยไว้ในอนาคต แต่สิ่งที่พวกเขากำลังทำอยู่เป็นการสะสมการพิพากษาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเมื่อพระเจ้าใกล้จะมาพิพากษาพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 

35
jas/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
ยากอบคอยเตือนคนร่ำรวยในเรื่องสายตาของพวกเขาที่มองแต่ความสบายและความร่ำรวย
# ค่าจ้างของคนงานก็ส่งเสียงร้องดัง ค่าจ้างที่พวกท่านได้ยึดไว้จากคนงานเก็บเกี่ยวในทุ่งนาของพวกท่าน
เงินที่ควรจ่ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่กำลังตะโกนร้องเพราะความไม่ยุติธรรมที่เกิดขึ้นกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความจริงที่ว่าพวกท่านไม่ได้จ่ายค่าจ้างให้แก่บรรดาคนที่พวกท่านจ้างให้มาทำงานในนาของท่านแสดงว่าท่านได้ทำสิ่งที่ไม่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# เสียงร้องของผู้เก็บเกี่ยวก็ดังไปถึงพระกรรณขององค์พระเจ้าจอมเจ้านาย
เสียงร้องของผู้เก็บเกี่ยวถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเสียงนั้นดังไปถึงสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจอมโยธาทรงได้ยินเสียงร้องของบรรดาผู้เก็บเกี่ยว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ไปถึงพระกรรณขององค์พระเจ้าจอมเจ้านาย
พระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนผู้ที่มีหูเหมือนมนุษย์มี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ทรงได้ยิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พวกท่านบำรุงเลี้ยงหัวใจของพวกท่านเพื่อมาถึงวันประหาร
ในข้อนี้ผู้คนถูกมองว่าพวกเขาเป็นเหมือนฝูงสัตว์เลี้ยง ที่ถูกเลี้ยงด้วยอาหารอย่างดีเพื่อพวกมันจะได้อ้วนพีพร้อมที่จะถูกฆ่าเพื่องานเลี้ยง แต่ว่าไม่มีใครจะจัดเลี้ยงในช่วงเวลาแห่งการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโลภของพวกท่านก็เป็นแค่การเตรียมพวกท่านไว้สำหรับการพิพากษานิรันดร์อันรุนแรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# หัวใจของพวกท่าน
คำว่า "หัวใจ" ในข้อนี้ถูกใช้เพื่อเล็งถึงศูนย์กลางความปรารถนาของมนุษย์ คำนี้หมายความถึงทั้งตัวบุคคลนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พวกท่านได้กล่าวโทษ...ผู้ชอบธรรม
บางทีคำนี้อาจไม่ได้หมายความถึง "การลงโทษ" จริงๆ ในแง่ของผู้พิพากษาตัดสินโทษประหารชีวิตให้แก่ฆาตกร แต่อาจหมายถึงคนชั่วและคนที่มีอำนาจที่ตัดสินใจที่จะกดขี่คนยากจนจนกระทั่งพวกเขาตาย
# ผู้ชอบธรรม
"คนที่กระทำในสิ่งที่ถูกต้อง" คำนี้หมายถึงคนชอบธรรมโดยทั่วไปและไม่ได้ระบุว่าเป็นใครคนใดคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# ไม่ได้ต่อต้านพวกท่านเลย
"ไม่ได้ขัดขวางพวกท่านเลย"

27
jas/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
ยากอบเปลี่ยนหัวเรื่องจากการตักเตือนคนร่ำรวยไปเป็นการหนุนใจบรรดาผู้เชื่อ
# ข้อมูลทั่วไป
ในตอนจบ ยากอบได้เตือนผู้เชื่อให้ระลึกถึงการเสด็จมาของพระองค์พระผู้เป็นเจ้าและให้บทเรียนสั้นๆ อีกหลายเรื่องว่าจะใช้ชีวิตอย่างไรเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
# ดังนั้นจงอดทน
"เพราะเหตุนี้ ให้รอคอยและใจเย็น"
# จนกว่าจะถึงวันแห่งการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
ประโยคนี้หมายถึงการเสด็จกลับมาของพระเยซู เมื่อพระองค์จะเริ่มราชอาณาจักรของพระองค์บนโลกนี้และตัดสินผู้คนทั้งปวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระคริสต์จะเสด็จกลับมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ชาวนา
ยากอบสร้างเรื่องเปรียบเทียบโดยยกตัวอย่างจากชาวนาและผู้เชื่อเพื่อสอนว่าการอดทนนั้นมีความหมายว่าอย่างไร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# จงทำให้ใจของพวกท่านเข้มแข็ง
ยากอบกำลังเปรียบเทียบให้จิตใจของผู้เชื่อและความตั้งใจของพวกเขาให้ยังจำนวนอยู่เสมออย่างเท่าเทียมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ยังคงยอมจำนวนต่อไป" หรือ "รักษาความเชื่อของท่านให้เข็มแข็ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
# การเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็เข้ามาใกล้แล้ว
"องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมาในเร็วๆ นี้"

31
jas/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# พี่น้องเอ๋ย อย่าบ่นว่า
ยากอบกำลังเขียนถึงผู้เชื่อชาวยิวที่กระจัดกระจายไป
# ต่อต้านกันและกัน
"เกี่ยวกับกันและกัน"
# พวกท่านจะไม่ถูกพิพากษา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์จะไม่พิพากษาพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# การพิพากษานั้นยืนรออยู่ที่ประตู
ยากอบเปรียบเทียบพระเยซูซึ่งเป็นผู้พิพากษาว่าเป็นเหมือนคนที่กำลังเดินผ่านประตูเข้ามา เพื่อเน้นว่าพระเยซูจะเสด็จกลับมาเพื่อพิพากษาโลกในอีกไม่นานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษากำลังมาในเร็วๆ นี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# การทนทุกข์และการอดทนของบรรดาผู้เผยพระวจนะ
"บรรดาผู้เผยพระวจนะได้ทนทุกข์ต่อการถูกข่มเหงด้วยความอดทนมากเพียงใด"
# กล่าวในนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า
"พูดแทนองค์พระผู้เป็นเจ้าให้แก่ประชาชน"
# ดูเถิด
คำว่า "ดูเถิด" ในข้อนี้ได้เพิ่มการเน้นในสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังให้ดี" หรือ "จงจำไว้ว่า"
# คนเหล่านั้นที่อดทน
"บรรดาคนที่เชื่อฟังทำตามพระเจ้าอยู่ตลอดแม้ในยามทุกข์ยากลำบาก"

23
jas/05/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# เหนือสิ่งอื่นใด
"นี่คือเรื่องที่สำคัญ" หรือ "โดยเฉพาะ"
# พี่น้องของข้าพเจ้า
"เพื่อนร่วมความเชื่อกับข้าพเจ้า"
# จงอย่าสาบาน
การ "สาบาน" เป็นการพูดว่าคุณจะทำบางสิ่ง หรือบางสิ่งนั้นเป็นเรื่องจริง และยอมรับผิดชอบต่อผู้มีอำนาจที่สูงกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากล่าวสาบาน" หรือ "หรือ "อย่าทำการปฏิญาณ"
# ไม่ว่าจะโดยอ้างถึงฟ้าสวรรค์หรือแผ่นดินโลก
คำว่า "ฟ้าสวรรค์" และ "แผ่นดินโลก" หมายถึงฝ่ายวิญญาณหรือสิทธิอำนาจของมนุษย์ที่มีอยู่ในฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# "ใช่" ก็หมายถึง "ใช่" และ คำว่า "ไม่" ของท่านก็จงหมายถึง "ไม่"
"จงทำตามสิ่งที่ท่านพูด ท่านจะทำโดยไม่ต้องสาบาน"
# เพื่อพวกท่านจะไม่ตกอยู่ภายใต้การพิพากษา
การถูกลงโทษถูกพูดถึงเหมือนกับคนหนึ่งได้ล้มลง ถูกบดขยี้โดยสิ่งที่มีน้ำหนักมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระเจ้าจะลงโทษพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 

15
jas/05/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# มีผู้ใดในพวกท่านที่ทนทุกข์ลำบากหรือ? จงให้เขาอธิษฐาน
"ถ้าใครก็ตามที่ทนทุกข์กับปัญหา เขาควรอธิษฐาน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# มีผู้ใดที่ชื่นชมยินดีหรือ? จงให้เขาร้องเพลงสรรเสริญ
"ถ้าใครก็ตามมีความสุข เขาควรร้องเพลงสรรเสริญ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# มีผู้ใดในพวกท่านที่เจ็บป่วยหรือ? จงให้เขาเรียก
"ถ้าใครก็ตามเจ็บป่วย เขาควรเรียก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
คำอธิษฐานแห่งความเชื่อจะรักษาคนป่วย และพระเจ้าจะทำให้เขาลุกขึ้นได้
เมื่อผู้เชื่ออธิษฐานเพื่อคนเจ็บป่วย องค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้ยินคำอธิษฐานของพวกเขาและจะทรงรักษาคนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะฟังผู้เชื่อที่อธิษฐานด้วยความเชื่อ และพระองค์จะทรงรักษาคนเจ็บป่วยนั้น"

39
jas/05/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในฐานะที่พวกเขาเป็นผู้เชื่อชาวยิว ยากอบได้เตือนให้พวกเขาที่จะอธิษฐาน โดยยกตัวอย่างผู้เผยพระวจนะท่านหนึ่งในอดีตและการอธิษฐานของผู้เผยพระวจนะท่านนั้น
# ดังนั้นจงสารภาพบาป
นี่เป็นการยอมรับต่อผู้เชื่อคนอื่นในสิ่งที่ท่านได้ทำผิดไปเพื่อท่านจะได้รับการอภัย
# ต่อกันและกัน
"ต่อแต่ละคน"
# เพื่อพวกท่านจะได้รับการรักษา
"เพื่อพระเจ้าจะได้รักษาท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# คำอธิษฐานของคนหนึ่งที่ชอบธรรมมีพลังอย่างเข้มแข็งมาก
คำอธิษฐานถูกมองเหมือนกับเป็นสิ่งที่เข้มแข็งและมีอำนาจมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนที่เชื่อฟังพระเจ้าและอธิษฐาน พระเจ้าก็จะทรงกระทำสิ่งยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# อย่างร้อนรน
"กระตืรือล้น" หรือ "ด้วยใจรัก"
# สาม...หก
"3...6" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# ฟ้าสวรรค์ก็ให้ฝนลงมา
คำว่า "ฟ้าสวรรค์" อาจหมายถึงท้องฟ้า ซึ่งเป็นแหล่งที่มาของน้ำฝน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝนตกลงมาจากท้องฟ้า"
# แผ่นดินก็เกิดดอกออกผล
คำว่าแผ่นดินในข้อนี้แสดงถึงแหล่งที่มาของพืชผล
# ผล
คำว่า "ผล" ในข้อนี้หมายถึงพืชผลทุกชนิดของชาวนา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

19
jas/05/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# พี่น้อง
"เพื่อนร่วมความเชื่อ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
# ถ้าหากคนใดในท่ามกลางพวกท่านหันเหไปจากความจริง และมีบางคนนำเขากลับคืนมา
ผู้เชื่อที่เลิกไว้วางใจในพระเจ้าและทำตามพระองค์ ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาเป็นแกะที่เร่ร่อนหลงทางไปจากฝูง คนที่ชักชวนคนนั้นให้กลับมาไว้วางใจในพระเจ้าได้อีกครั้งถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาเป็นผู้เลี้ยงแกะที่ออกไปเที่ยวเสาะหาแกะที่หลงหาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไรที่ใครก็ตามเลิกเชื่อฟังทำตามพระเจ้า และอีกคนหนึ่งได้ช่วยเขาให้เริ่มต้นเชื่อฟังทำตามอีกครั้งหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ผู้ที่นำคนบาปคนหนึ่งกลับคืนมาจากวิถีที่หันเหของเขา...จะปกปิดความบาปมากมายเอาไว้ได้
ยากอบหมายความว่าพระเจ้าจะใช้การกระทำของคนนั้นเพื่อชักชวนคนบาปให้กลับใจและได้รับความรอด แต่ยากอบพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นคนนั้นเองที่ช่วยให้จิตวิญญาณของคนบาปได้รอดจากความตาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# จะช่วยเขาให้รอดพ้นจากความตาย และจะปกปิดความบาปมากมายเอาไว้ได้
คำว่า "ความตาย" ในข้อนี้หมายถึงความตายฝ่ายวิญญาณ เป็นถูกแยกจากพระเจ้านิรันดร์กาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะช่วยเขาให้รอดจากความตายฝ่ายวิญญาณ และพระเจ้าจะทรงอภัยความบาปนั้นจากความบาปทั้งหมดของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# จะปกปิดความบาปมากมายเอาไว้ได้
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนที่ถูกนำพี่น้องที่ไม่เชื่อฟังทำตามกลับมาจะได้รับการอภัยบาปของเขา หรือ 2) พี่น้องที่ไม่เชื่อฟังทำตาม เมื่อเขากลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า จะได้รับการอภัยบาปของเขา ความบาปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่พระเจ้าสามารถปกปิดไว้เพื่อพระองค์จะไม่เห็นมัน เพื่อพระองค์จะอภัยบาปพวกเขาได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81
jas/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,81 @@
#
# บทนำยากอบ
##
## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป
####
#### โครงเรื่องของพระธรรมยากอบ
1. คำทักทาย (1:1)
2. การทดสอบและการเป็นผู้ใหญ่ (1:2-18)
3. การได้ยินและการทำตามพระวจนะของพระเจ้า (1:19-27)
4. ความเชื่อที่แท้จริงมองเห็นได้ในการงานต่างๆ 
* พระวจนะของพระเจ้า (1:19-27)
* บัญญัติใหญ่แห่งความรัก (2:1-13)
* การงานต่างๆ (2:14-26)
5. ความยากลำบากในชุมชน
* อันตรายของลิ้น (3:1-12)
* สติปัญญาจากเบื้องบน (3:13-18)
* ความปรารถนาทางโลก (4:1-12)
6. มุมมองของพระเจ้าเกี่ยวกับการตัดสินใจของท่าน
* การอวดอ้างถึงวันพรุ่งนี้ (4:13-17)
* คำเตือนเกี่ยวกับความร่ำรวย (5:1-6)
* การทนทุกข์ด้วยความอดทน (5:7-11)
7. คำแนะนำสุดท้าย
* การสาบาน (5:12)
* การอธิษฐานและการรักษา (5:13-18)
* การดูแลซึ่งกันและกัน (5:19-20)
####
#### ใครคือผู้เขียนพระธรรมยากอบ
ผู้เขียนระบุถึงตัวเองว่าเป็นยากอบ เป็นไปได้ว่าคือยากอบที่เป็นน้องชายของพระเยซู ยากอบเป็นผู้นำในคริสตจักรยุคแรกและมีส่วนร่วมในสภาพของเยรูซาเล็ม อัครทูตเปาโลเรียกเขาว่า "เสาหลัก" ของคริสตจักร 
ยากอบคนนี้ไม่ใช่คนเดียวกันกับอัครทูตยากอบ อัครทูตยากอบถูกฆ่าก่อนที่จดหมายนี้จะถูกเขียน
####
#### พระธรรมยากอบเกี่ยวกับอะไร?
ในจดหมายนี้ ยากอบหนุนใจพวกผู้เชื่อที่กำลังทนทุกข์ เขาบอกให้คนเหล่านั้นรู้ว่าพระเจ้าทรงใช้การทนทุกข์ของพวกเขาเพื่อช่วยให้พวกเขาเป็นคริสเตียนที่เป็นผู้ใหญ่ ยากอบบอกพวกเขาถึงความจำเป็นสำหรับผู้เชื่อที่จะทำการดีต่างๆ เขาเขียนในจดหมายนี้เกี่ยวกับวิธีการดำเนินชีวิตของผู้เชื่อและการปฏิบัติต่อกันและกัน ยกตัวอย่างเช่น เขาสั่งให้คนเหล่านั้นปฏิบัติต่อกันด้วยความยุติธรรม ไม่ต่อสู้กันเอง และใช้ทรัพย์สมบัติอันมั่งคั่งของพวกเขาอย่างฉลาด
ยากอบสอนพวกผู้อ่านของเขาโดยการใช้ตัวอย่างมากมายจากธรรมชาติ เช่นใน 1:6, 11 และ 3:1-12 หลายส่วนของจดหมายนี้เหมือนกันกับที่พระเยซูได้เขียนในคำเทศนาบนภูเขา (มัทธิว 5-7)
#### ใครคือ "ชนสิบสองเผ่าที่กระจัดกระจายไป"? 
ยากอบพูดว่าเขากำลังเขียนถึง "ชนสิบสองเผ่าที่กระจัดกระจายไป" (1:1) นักวิชาการบางคนคิดว่ายากอบกำลังเขียนถึงคริสเตียนชาวยิว นักวิชาการคนอื่นคิดว่ายากอบกำลังเขียนถึงคริสเตียนทุกคนโดยทั่วไป จดหมายนี้เป็นที่รู้จักว่าเป็นหนึ่งใน "จดหมายฝากทั่วไป" เนื่องจากไม่ได้เขียนถึงคริสตจักรที่เจาะจงหรือถึงใครเป็นการส่วนบุคคล 
####
#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร?
ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "ยากอบ" หรืออาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนกว่า เช่น "จดหมายจากยากอบ" หรือ "จดหมายที่ยากอบเขียน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
##
## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ
#### ยากอบไม่เห็นด้วยกับเปาโลเกี่ยวกับวิธีที่บุคคลหนึ่งถูกทำให้เป็นผู้ชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าหรือไม่?
เปาโลสอนในโรมว่าคริสเตียนถูกทำให้เป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อและไม่ใช่ด้วยการกระทำ นี่สามารถทำให้สับสนได้ แต่ความเข้าใจที่ดีกว่าเกี่ยวกับสิ่งที่เปาโลและยากอบสอนนั้นแสดงให้เห็นว่าพวกเขามีความเห็นที่ไม่ขัดแย้งกัน พวกเขาทั้งสองคนสอนว่าบุคคลหนึ่งจำเป็นต้องมีความเชื่อเพื่อจะเป็นคนชอบธรรม และพวกเขาทั้งสองสอนว่าความเชื่อที่แท้จริงจะทำให้บุคคลหนึ่งทำการดี เปาโลและยากอบสอนเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ เหล่านี้ด้วยวิธีการที่แตกต่างกันเพราะพวกเขามีผู้อ่านที่แตกต่างกันที่จำเป็นต้องรู้เกี่ยวกับการถูกทำให้เป็นผู้ชอบธรรมในมุมมองที่แตกต่างกัน (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
##
## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล
#### ผู้แปลควรเปลี่ยนหัวข้อต่างๆ ในพระธรรมยากอบอย่างไร? 
จดหมายนี้เปลี่ยนหัวข้ออย่างรวดเร็ว บางครั้งยากอบไม่ได้บอกผู้อ่านว่าเขาเปลี่ยนหัวข้อแล้ว การไม่ทำให้แต่ละข้อในพระธรรมนี้ไม่เกี่ยวข้องกันเป็นที่ยอมรับได้ การขึ้นต้นบรรทัดใหม่ก็จะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น หรือไม่อย่างนั้นก็เว้นช่องว่างระหว่างหัวข้อต่างๆ  
####
#### อะไรคือประเด็นหลักในเนื้อหาของพระธรรมยากอบ?
* "คนเขลาเอ๋ย พวกท่านอยากรู้ไหมว่า ความเชื่อที่ไม่สำแดงออกเป็นการกระทำก็ไร้ประโยชน์?" (2:20) ฉบับ ULB และ UDB และฉบับสมัยใหม่อ่านแบบนี้ บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "คนเขลาเอ๋ย พวกท่านอยากรู้ไหมว่า ความเชื่อที่ไม่สำแดงออกเป็นการกระทำก็ตายแล้ว?" ถ้าหากมีฉบับที่แปลแล้วในท้องถิ่น ก็ให้ผู้แปลเลือกใช้คำอ่านในฉบับเหล่านั้น แต่ถ้าหากยังไม่มี ก็ให้ผู้แปลทำตามฉบับสมัยใหม่ 
(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

42
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
---
dublin_core:
conformsto: rc0.2
contributor:
- Napaporn Mayer
- Wasan Puchai
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-03-12
modified: 2020-03-12
language:
direction: ltr
identifier: th
title: ไทย
publisher: unfoldingWord
relation:
- th/ulb
- th/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 3
projects:
-
title: James Translation Notes
versification: ""
identifier: jas
sort: 60
path: ./jas
categories: [ ]